简报 | 中国作家“多语种名片”、《火与怒》卖30种语言版权、澳门设中葡文学翻译奖…
中国语言服务业一周简报
(2018第6期,总第72期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2月3日-2月9日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
一带一路
重要观点
行业数据
Part 1
重要事项
本周要点
近日,“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”项目启动仪式暨“首届文化自信与文学传播”论坛在京举行。
“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”项目旨在通过推荐100位中国当代优秀作家,将大批高水平的创作人才的介绍、作品、个人故事译成阿拉伯、英、法、德、俄、西班牙、葡萄牙、土耳其、尼泊尔、罗马尼亚文10种语言向全球推介。
据悉,通过这一项目,可以采集到中国当代作家的头像、简历、代表作以及可以代表当代作家风采的短视频,以中国作家名片的方式集体呈现。据粗略统计,项目启动后,100位中国作家将有1000张“多语种名片”集体亮相,推动更优秀的中国文学作品被更多外国读者喜欢。
与会代表们对“新世纪中国当代作家、作品海外传播数据库”项目予以高度评价和期待。“我们的作家在海外可以非常自豪地把属于自己的‘多语种名片’亮出来,告诉他们我是中国作家。让世界对中国文学有一个客观、公正、全面的了解,这对中国的文学走向海外发挥着重要的推动作用。”中国文化译研网负责人徐宝锋说。
在首届“文化自信与文学传播”论坛上,20位名作家、学者在“文化自信与文学传播”话题下展开座谈,深入探讨中国优秀作家作品如何在全球文化多元化发展日益兴盛的大背景下,更好地被更多海内外读者接受并熟知。(中国新闻出版广电报)
据澳门特区发布消息,为促进中葡文学翻译活动,鼓励更多优秀中葡翻译者投身中葡文学翻译行列,加强中国与葡语国家之间的翻译活动交流,澳门基金会与澳门大学共同设立“中葡文学翻译奖”,比赛由2月1日起接受报名,截止日期为2018年3月29日。
“中葡文学翻译奖”分中译葡及葡译中两个组别,凡于2015年1月1日至2017年12月31日期间经中外正规出版单位出版之中葡文学翻译著作(包括小说、散文、诗歌及戏剧)均可参加。每位译者报名作品上限两份,出版社报名作品数量不限,唯奖金仍属译者。每组各设奖项一名,奖金各为澳门币5万元整。
凡国内外对中葡文学翻译有兴趣之人士皆可报名参加,所翻译的图书须由葡文或中文直接译出。中葡文学翻译奖每三年评选一次,评选的时间范围为每一届奖项公布之日起前三年间公开出版的文学翻译著作。
参赛作品(包括译作实体书籍一册及存于光盘或USB之原著全文PDF檔)需连同参赛表格送交或以挂号形式邮寄(以澳门本地邮戳日期为凭)至澳门氹仔大学大马路澳门大学葡文系(E21栋3字楼)“中葡文学翻译奖”评审委员会,信封须注明“参加首届中葡文学翻译奖”。
参赛章程及表格下载网址:
澳门大学网页 https://fah.umac.mo/portuguese
澳门基金会网页 http://www.fmac.org.mo
或于澳门大学葡文系索取
如有查询请致电澳门大学葡文系何小姐
电话:00853-88224634 电邮:FlorenceHo@umac.mo
(中国网)
著名国学大师饶宗颐2月6日凌晨于香港逝世。饶宗颐先生1917年生于广东潮安,祖籍广东潮州,字固庵、伯濂、伯子,号选堂,是享誉海内外的学界泰斗和书画大师。他在传统经史研究、考古、宗教、哲学、艺术、文献以及近东文科等多个学科领域均有重要贡献,在当代国际汉学界享有崇高声望。现当代国学家先后有钱锺书、季羡林与之并称,称“南饶北钱”和“南饶北季”。
上世纪60年代,饶宗颐开始研究敦煌经卷在学术和艺术方面的影响,上世纪80年代走访敦煌,东学西渐,通观互补,在敦煌学领域造诣非凡。他生前回忆,1962年第一次前往莫高窟,当时环境很艰苦,但是乐趣无穷,因为自己亲身印证了所学到的东西,而且受此启发又产生了新的问题。
除了通晓英、德、日、印度、伊拉克等国的语言文字外,饶宗颐还精通希伯来文和巴比伦古楔形文字,进而研究西亚历史文献。他曾穷十年之力,将世界最早史诗之一、以楔形文字书写的阿克得人神话集翻译成中文,并于1976年出版成《近东开辟史诗》。这是中国学者第一次全文翻译古代西亚史,填补了中国对古代西亚神话研究和西亚早期历史研究的空白。
饶宗颐先生曾获多项奖誉、荣誉博士及名誉教授衔,包括法兰西学院儒林汉学特赏、法兰西学院外籍院士、巴黎亚洲学会荣誉会员、法国索邦高等研究院首位华人荣誉人文科学博士、中国国家文物局及甘肃省人民政府授予敦煌文物保护、研究特别贡献奖、香港政府大紫荆勋章,以及香港艺术发展局终身成就奖等。
2011年12月13日,饶宗颐先生被推选为西泠印社第七任社长,成为自2005年前任社长启功先生去世,并时隔6年空缺后,西泠印社选举产生的第七任社长。2013年3月23日,第五届世界中国学论坛在上海展览中心举行,饶宗颐被先生授予“世界中国学贡献奖”。 2014年9月,获首届“全球华人国学大典终身成就奖”。(新华社、北晚新视觉网)
本周要点
翻译自动化用户协会(TAUS)亚洲峰会将于3月22日-23日在北京召开
翻译自动化用户协会(TAUS)将于2018年3月22日、23日在北京语言大学举办翻译自动化用户协会亚洲峰会(TAUS Asia Conference)。此次会议旨在促进语言服务行业创新以及翻译技术的发展,面向语言服务和语言技术的购买商和供应商,以及行业研究者和学术界开放。(中外语言服务人才培养基地)
“CCTSS-ATLAS中法译者工作坊”文学翻译计划即将于3月19日开班
“CCTSS-ATLAS中法译者工作坊”是由中国文化译研网(CCTSS)、法国文学翻译促进会(ATLAS)、法国大使馆联合主办的创新型培训项目,中法双方将遴选3名中国青年译者、3名法国青年译者,通过在中国、法国两地为期9周的培训学习,对中法两国分别遴选的3部当代作品进行互译。旨在发现和培养致力于法语翻译事业的优秀青年译者,切实加强中法两国文化交流,促进中法文化互译与传播。
活动时间: 3月19日(周一)至5月19日(周六)
地点:巴黎/阿尔勒/北京/南京
工作坊期间,工作坊成员将在阿尔勒研修 4周、在中国研修3周,1周公开朗诵训练,通过专家授课、实践工坊等形式,解决因文化差异带来的文学翻译中的语言困难,提高翻译水平,深化中法文化互融、互通。
入选译者福利:
工作坊研修时间为期9周,其间在中国、法国所有的差旅费用、住宿费、教学费和餐费由主办方承担。
入选资格条件:
- 年龄上限40岁(根据申请人的报名情况,此限制灵活考虑)。
- 有时间全程参与3月17日至5月19日的研修活动。
- 将优先考虑已发表过译作的候选人(著作或发表在杂志上的作品)。
- 对此培训机制,译者只有一次被选资格。
- 受益人必须提供相应社会保险证明,且其覆盖范围包含在法国逗留日期。
档案材料的受理条件
可受理的只有包括以下材料的完整档案:
- 按照规定填妥的申请表格
- 完整提交所有申请文件(详细列表见“报名流程”)
以下情况不符合申请范围:
- 作者自费出版
- 转译,即不是从本著作原始书写语言所进行的翻译
报名流程
1. 提交申请文件:
- 一封自荐信(如何将此次培训与自己的学业和职业生涯结合,培训计划的预期成果等)。
- 一份翻译项目简介(培训期间你计划选择的作品、该作品在翻译上的复杂性和特殊性等)。
- 5至10页翻译样本,并附上对应的原文。
注:如果项目已经签订了翻译合同,请提交翻译合同的副本;若没有,则提交由持有出版权的出版方所制定的文件,以证明翻译出版权的可用性。
- 一份个人简历(需包括拟在工作坊期间进行的项目,如书名、作者等)。
2. 报名网址:请登陆中国文化译研网官网(www.cctss.org)阅读具体信息并按照要求注册报名。
3. 报名截止日期 : 1月25日
(中国文化译研网 CCTSS)
第二届韩礼德—韩茹凯国际讲坛暨第三届广外多元识读论坛将于3月24日在广外举行
韩礼德—韩茹凯国际讲坛(The Halliday-Hasan International Lectures;以下简称“讲坛”)为韩礼德—韩茹凯语言学国际基金(The Halliday-Hasan International Fund for the Studyof Language and Other Systems of Meaning)的子项目之一,旨在通过系列前沿学术讲座推动系统功能语言学研究与发展。本届讲坛聚焦电子媒体语篇,将于3月24日在广东外语外贸大学举行。
讲坛主题为“电子媒体时代的多元识读”(Multiliteracies in the world of digital media),亦为“第三届广东外语外贸大学多元识读论坛”。为应对传统读写教学仅以语言为中心而难以满足电子媒体语境下多语言、多文化、多模态交流需求的现状,广东外语外贸大学已于2014年6月和2015年5月举办了两届“多元识读论坛”,先后邀请了该领域的泰斗Gunther Kress教授和Mary Kalantzis, Bill Cope, Len Unsworth等领军学者做主旨发言,提升了我国高校外语教师在电子媒体时代的多元识读及相关研究能力,开启了中国多元识读研究的新里程。本次论坛将进一步推动功能符号学视角下多元识读研究的发展。
论坛主旨发言专家包括Kay O'Halloran(Curtin University, Australia);Helen Caple(University of New South Wales, Australia);Emilia Djonov(Macquarie University, Australia);Sumin Zhao(University of Southern Denmark, Denmark)等。
论坛联系人:
李老师
电话: 020-36641382
(语言学通讯公众号)
“第三届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛”将于3月24日-25日在京举办
北京外国语大学、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会与教育部高等学校大学外语教学指导委员会定于3月24日-25日在北京举办“第三届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛”。论坛主题为“新时代、新人才、新方略”。
主旨报告包括:
(一)新时代中国高等教育发展的新使命
(二)新时代中国基础教育改革的新方向
(三)中国高校外语教育发展的新趋势
(四)新时代外语人才观及外语教育理论建设
(五)服务国家外语战略的复语型国际化人才培养
(六)跨国企业及国际组织人才战略需求
(七)人文英语教育论——英语专业教学新范式
(八)大学英语教学改革与发展中的关键问题
(九)新时代背景下的外语教学方法创新
(十)中国高校外语慕课建设:共创与共享
(十一)测评与教学结合,培养新时代国际人才
(十二)新时代的外语教师发展:问题与方案
专题论坛包括:
(一)校长论坛:新时代高校外语教育发展新举措
(二)“一带一路”与外语教育战略
(三)体现院校特色的国际人才培养
(四)大学英语教学的新目标与新模式
(五)英语类专业教学的新目标与新模式
(六)多语言专业教学与外语人才培养新布局
(七)数字化时代的语言学习与教学
(八)外语测评与教学发展
(九)新时代外语教师的专业发展
(十)青年教师教学创新论坛
(外研社一带一路语言服务中心公众号)
第十届“中国翻译职业交流大会”将于4月20日-21日在北京召开
由博雅翻译文化沙龙主办、北京大学和中译出版社联合承办的第十届“中国翻译职业交流大会”将于4月20日-21日在北京大学召开。
本届年会组织委员会将邀请政府职能部门领导、社科文化领域专家学者、作家、翻译家、“一带一路”文化机构、出版机构、汉学家、语言服务企业精英做专题发言,并将继续秉承年会传统,以主论坛、分论坛、项目洽谈等多种会议形式,强力推进业内思想碰撞,为与会嘉宾的对话与交流提供更便捷、更有效的平台。
会议主题为:新时代 大语言 国际化,分论坛话题包括:
1. 中国文学的翻译与国际出版;
2. 中国哲学与社会科学的国际传播,当代中国学术的国际表达;
3. 中国艺术的国际化路径;
4. 新时代下MTI教育与中国文化的国际传播;
5. 中国古典文化的翻译与国际传播;
6. 中国企业走出去进程中的管理升级和文化承载。
组织委员会联系方式:
刘先生 (010)68002373
栗女士 (010)62767884
大会官方网站:http://www.boyasalon.org
(译界杂志公众号)
首届WITTA翻译教师发展高端论坛将于4月27日-29日在西安举办
由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、西安外国语大学承办的首届WITTA翻译教师发展高端论坛暨翻译教育国际研讨会将于4月27日-29日在西安举办。高端论坛时间拟定于2018年4月27日(星期五)举行,主题为翻译教师教育与发展;研讨会拟定于2018年4月28日(星期六)至4月29日(星期日)上午举行。
翻译教育国际研讨会议题包括:翻译教师教育与发展、翻译课程与教材开发、翻译教学方法与创新、翻译教育测试、翻译教育与语言政策等。拟出席主旨发言嘉宾包括:前欧洲翻译研究学会主席、澳大利亚墨尔本大学翻译学教授Anthony Pym,西班牙格拉纳达大学副校长、翻译学教授, 国际著名SSCI和A&HCI期刊Interpreter and Translator Trainer主编Dorothy Kelly,加拿大翻译学院联盟主席、国际著名SSCI和A&HCI学术期刊Meta主编Georges Bastin,加拿大渥太华大学教授Lynne Bowker,香港岭南大学翻译系主任陈德鸿、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤、北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平、上海交通大学外国语学院院长胡开宝、台湾辅仁大学跨文化研究所教授兼所长杨承淑、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰、西安外国语大学高级翻译学院院长贺莺等。
联系人:
杨老师 029-85319545,18091864686
(世盟大数据中心公众号)
2018翻译研究战略论坛将于5月11日-13日在贵州举行
“翻译研究战略论坛”将于5月11日-13日在贵州举办,会议由《上海翻译》编辑部与外语教学与研究出版社主办、贵州师范大学外国语学院承办。
会议主题为“我国翻译师资问题专题:十年回顾、十年展望”,主要议题包括:
1. 十年翻译专业师资队伍构建状况及成绩与不足的分析
2. 十年翻译师资培训(全国性或地区性)模式的反思
3. 我国翻译教师类别与层次问题探讨
4. 对翻译专业师资建设的理论思考
5. 非翻译专业(包括大学英语教学)的翻译课程如何与时俱进
6. 对我国今后十年翻译师资培养与培训工作的展望与建议
7. 其他相关问题
联系人:
孙老师 15286063501
电子邮箱:fanyizllt2018@163.com
(外语学术科研网公众号)
中国先秦史学会国学双语研究会成立大会将于5月12日在北京举行
中国先秦史学会国学双语研究会拟定于2018年5月12日上午在人民大会堂召开成立大会,并于12日下午至13日在北京语言大学举办全国首届国学双语高端论坛。
国学双语研究会致力于加强中华优秀传统文化中外双语研究,推进国学双语创造性转化、创新性发展、国际化传播,推进国际汉学交流,讲好中国故事,传播好中国话语,阐释好中国特色,展示好中国形象,从而面向全球全面、准确、持续的彰显诸子百家文化和中国哲学智慧。
中华文化外译尤其是典籍外译是“中国文化走出去”核心竞争力的基础工程。全国首届国学双语高端论坛将围绕“翻译中国”这一主题,推动国学双语研究尤其是翻译学科研究的创新发展,推动中华文化的外译与成果转化,重构中华文化在世界话语体系中的重要位置,从而扩大国际影响、提升国家形象、增强国家软实力。
主要议题包括:
1. 国学双语与人类命运共同体研究;
2. 国学双语与海外传播;
3. 国学双语与新媒体推广;
4. 国学双语与社会服务;
5. 国学双语与人才培养;
6. 国学双语与文化传承;
7. 国学双语与文化创新;
8. 国学外译的多模态研究;
9. 哲学、诗歌外译研究;
10.国学双语翻译家与翻译史研究;
会务联系
单老师:139 1110 8193;
许老师:135 2022 0280
(语言与翻译公众号)
2018年江苏省翻译协会年会将于5月18日-20日在苏州举行
2018年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会将于5月18日-20日在苏州大学举行。本次年会暨学术研讨会由江苏省翻译协会主办,苏州大学外国语学院承办。
学术讨论主要议题包括:
1. 一带一路与翻译研究;
2. 文化自信与翻译研究;
3. 典籍英译研究;
4. 中外译论研究;
5. 中西学互渐与翻译研究;
6. 中国文化与哲学英译研究;
7. 翻译评测研究;
8. 翻译家与翻译史研究;
9. 翻译人才培养与翻译教学研究;
10. 语言服务与翻译技术研究;
11. 人工智能与翻译研究;
12. 国别与翻译研究;
13. 比较文学与翻译研究;
14. 翻译的多维研究
联系人
蒋莲艳:13814814102
孟祥春:13776066878
张 玲:13962155066
(江苏省翻译协会公众号)
“多语与家庭”学术研讨会暨青年学者工作坊将于6月22日-24日举办
武汉大学外国语言文学学院和武汉大学中国语情与社会发展研究中心将于6月22日-24日联合举办“多语与家庭”学术研讨会暨青年学者工作坊。
会议主要议题包括:家庭语言政策研究方法、家庭语言规划研究、多语与社会、多语与教育、多语与语言政策、多语与单语等。
会议主旨发言嘉宾包括:加拿大St. Francis Xavier大学教授John Edwards,挪威奥斯陆大学教授Elizabeth Lana,英国巴斯大学教授Xiao Lan Curd-Christiansen,北京语言大学教授李宇明,武汉大学赵世举教授,华南师范大学教授李娅玲,澳大利亚新南威尔士大学教授高雪松,香港教育大学教授谷明樾等。
(国际青年应用语言学者联盟公众号)
“国际符号学协会—南京师范大学”符号学高级研修论坛将于6月29日-7月2日举行
“国际符号学协会—南京师范大学”符号学高级研修论坛将于2018年6月29日至7月2日在南京师范大学随园校区举行。会议由国际符号学协会(IASS-AIS)与南京师范大学(NNU)联合推出。
首届研修论坛,主题为“Theory-Practice Integration in Semiotics in the Ever-changing World”,聚焦符号学理论/理念在当代多变的社会文化实践中所能产生的真正指导作用。本届研修论坛包含但不限于以下跨学科的符号学议题:语言与文学符号、社会文化符号学、生物符号学、传媒的符号学研究、符号的传播与认知、哲学与符号的神经科学研究等。
研修论坛将为全程参会的学者颁发国际符号学协会的官方认证资格证书。所有前来参加研修论坛的学者将成为国际符号学协会的正规注册会员,论坛结束后会员身份正式生效。除国际符号学协会章程规定的待遇之外,会员还将享受以后年度符号学高级研修论坛的注册费折扣。为保证高质量的学术交流,本届研修论坛设有参加人数限制,最多80人。
组委会邮箱:asw2018@163.com
(语言学通讯公众号)
第十一届中国社会语言学国际学术研讨会将于7月13日-15日在吉林召开
由中国社会语言学会主办、吉林大学公共外语教育学院暨高校外语教育研究中心承办的第十一届中国社会语言学国际学术研讨会定于2018年7月13日-15日(周五-周日)在吉林大学召开。
大会主题为“全球化时代的中国社会语言学:机遇与挑战”,会议主要议题包括:语言政策与语言规划;语言与教育;语言与技术;语言与新媒体;语言与社会生活;社会语言学其他重要问题研究。
会议邀请主旨发言人包括:芬兰赫尔辛基大学副校长、Applied Linguistics 主编Anna Mauranen,英国伦敦大学学院应用语言学教授、Applied Linguistics Review主编Li Wei(李嵬),北京语言大学教授、《语言战略研究》主编李宇明,中国社会科学院民族学与人类学研究所研究员、中国民族语言学会名誉会长黄行,英国伦敦大学伯贝克学院应用语言学教授Zhu Hua(祝华),北京大学外国语学院教授、《语言学研究》主编高一虹,吉林大学公共外语教育学院教授潘海英,美国亚利桑那大学副教授张青等。
会议期间将举行由商务印书馆资助的“中国社会语言学会青年学者优秀论文奖”评选和颁奖活动。参评者需提交论文全文,年龄限40岁以下。参评青学奖的论文请于2018年1月31日前发至邮箱qingxuejiang2018@163.com。
(语言学通讯公众号)
第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会将于7月16日-17日在辽宁举行
第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会暨中国文学文化典籍翻译研究高层论坛将于7月16日-17日在辽宁沈阳举行。会议由辽宁省翻译协会、辽宁省高校外语教学研究会、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办,沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心、沈阳师范大学外国语学院承办。
会议主题为汪榕培典籍翻译与“中国文化走出去”,会议核心议题包括:
1、汪榕培典籍翻译理论与实践研究
2、汪榕培研究与中国文化对外传播
3、中国文学文化典籍翻译的理论、方法与批评研究
4、中国文化典籍翻译的历史、现状与发展研究
5、中华文化对外传播的战略和策略研究
6、中国文化典籍翻译人才培养与学科建设研究
联系人:
王宇弘 13002412219
张成羽 18640438699
王艳彪 13332415363
(典籍英译研究公众号)
2018 东北亚语言学文学和教学国际论坛将于7月举行
2018 东北亚语言学文学和教学国际论坛将于7月在呼伦贝尔学院外国语学院举行。会议由东北亚语言学文学和教学国际论坛组委会主办,内蒙古高校外语教学研究会、呼伦贝尔学院外国语学院承办。
会议主题为:语言、文学、翻译研究与外语教学的理论与实践,会议主要议题包括:语言学与应用语言学前沿问题研究;文学研究与外国语言教学研究;跨文化交际与翻译和教学研究;东北亚地区高等院校外语教学协同创新研究等。
本次征集并入选的论文将集结出版 2018 NALLTS 国际会议文集,进入《社会科学与人文科学国际会议录索引(CPCI-SSH)》和中国知网重要会议论文全文数据库(CPCD)进行文献检索。
联系人:
郝 博 15640288993
邮箱:info@nallts.com
论坛网站:www.nallts.com
(语言文学教学国际论坛公众号)
“2018年第十三届西方语言哲学夏日书院”将于7月26日-8月1日举行
为推进我国语言哲学的振兴与发展,中西语言哲学研究会在多年努力的基础上将继续推动《荣誉与奉献:西方语言哲学夏哲院计划》,2018年第十三届西方语言哲学夏日书院 —— 日常语哲学派与后现代哲学,将于7月26日至8月1日在大连市举行。会议由中国英汉语比较研究会、中西语言哲学专业委员会主办,大连理工大学承办。届时将邀请国内外著名语言哲学专家主讲。(汪榕培学术研究公众号)
第五届广外应用语言学论坛暨桂诗春先生学术思想研讨会将于12月1日-2日召开
第五届广外应用语言学论坛暨桂诗春先生学术思想研讨会将于12月1日-2日在广东外语外贸大学举办,会议由外国语言学及应用语言学研究中心(教育部人文社会科学重点研究基地)承办。本次论坛的主题是:语言学及应用语言学研究,纪念已故桂诗春先生在我国当代外国语言学及应用语言学研究方面的领军作用及其卓越贡献。
桂诗春先生是我国外国语言学及应用语言学的倡导者和主要创始人,为我国应用语言学发展立下汗马功劳。他在语言测试、语言学方法论、语料库研究、语言学研究的网络资源检索、心理语言学研究等诸多方面都做出了开拓性工作。他的学术生涯突显创新与改革,对我国语言学及应用语言学事业做出了历史性的贡献。因此,本届论坛欢迎任何与语言学及应用语言学有关的议题,涉及语言学及应用语言学各分支领域的各种议题,诸如语音与音系、词汇语法、语义、话语、符号、(外语)教学、测试、习得/发展、教师教育、语言哲学、翻译、词典等,所用方法可以是描写、语料库、数学与计算、脑成像等。
投稿邮件:ALforum2018@163.com
会议网址:http://clal.org.cn/al5/
联系电话:020-36207201 刘老师
(外国语言学及应用语言学公众号)
Part 2
翻译出版
揭露美国政府混乱状况的争议图书《火与怒:特朗普白宫内幕》(Fireand Fury:Inside the Trump White House)上市不足一月,三十种语言的版权已经售出。
除了荷兰文、意大利文、德文、法文、挪威文、葡萄牙文、西班牙文、日文、瑞典文和巴西葡文版外,简体中文、韩文、越南文版权的归属也已确定。
此外,阿尔巴尼亚文、阿拉伯文、保加利亚文、捷克文、丹麦文、爱沙尼亚文、芬兰文、希腊文、匈牙利文、希伯来文、波兰文、罗马尼亚文、俄文、塞尔维亚文、斯洛伐克文、斯洛文尼亚文、土耳其文和乌克兰文版的引进协议亦已落实。
麦克米伦公司推出的《火与怒》是2018年全世界的第一本超级畅销书,书中使用一手采访和坦率的叙述,记录了美国总统异于常人的行为习惯和白宫高官之间混乱无序的明争暗斗。
上周三,麦克米伦宣布,自1月5日上市以来,该书在美国已经卖出了一百七十万册,其中包含了纸本书、电子书和有声书等各种形式的销量。
NPD图书调查的数据表明,已有五十五万册硬皮本《火与怒》售出。该公司的数据覆盖了美国市场上纸本书总销量的八成到八成五。(中华读书报)
Part 3
一带一路
近日,北京外国语大学举办2018年“一带一路”与行业国际化人才培养高峰论坛。据悉,近十年来,北外先后与60余个国家部委、政府机构等合作300余次,为金融、能源等行业参与“一带一路”建设培养了3万余名复语型、复合型、国际化人才。
“外语+”行业人才是北外独具特色的培养模式,北外副校长贾德忠在论坛上介绍,近十年,北外为不同领域、不同行业的合作单位培养了大批国际化人才。
据了解,北外现已开发能够满足国家对外交流合作、金融贸易往来、基建及交通建设、能源服务及地方政府外事业务等五大行业需求的国际化人才培养模式,培训课程涉及英、德、俄、法、阿、西、葡等27个语种。
此外,北外还举办了“中国气象局高级英语强化培训班” “中石油中亚天然气管道公司俄语培训班”“海淀区公务员外语培训班”等培训项目,结业后学员均奔赴到一线工作岗位上。(新京报)
日前,南非著名的约翰内斯堡大学孔子学院外方院长大卫·蒙耶(David Monyae)接受媒体采访时,就中南两国教育方面合作等问题发表观点。
大卫表示,中国在教育方面领先于非洲,拥有优秀的大学教育,卓越的创新能力,尤其是中国在过去三十年取得的成就,为非洲提供了学习和参考的范本。非洲的教育需要从中吸取经验,来解决自己面临的问题。
“曼德拉曾说过,教育的力量是广阔的,可以为国家建设与和谐发展做出贡献”。“教育是你可以改变世界的最有力武器”。南非目前需要加强基础设施建设,道路、机场等公共设施和场所的维护同样需要受过教育、拥有这些技能的人才。而在人才教育方面,南非应该多向中国学习方式方法,如何去培养更多这方面的人才。
大卫表示,约堡大学孔子学院也在两国教育交流方面起到了重要作用。语言是两国人民交流互动的桥梁,普通话课程现在南非变得越来越重要,更多的南非人想要学习汉语,尤其是年轻人。目前,孔院提供汉语课程,同时也欢迎中国人学习南非当地的语言,进一步加深两国人民的互动和理解。其次,孔院还在帮助人们出国考察和学习,了解不同国家的文化。
去年,有超过1000人报名参加约堡孔子学院的中文课程,包括当地的高中生、大学生以及硕士生等,课程也包括通用中文、商务中文、旅游中文等。而孔院教授的武术课程也吸引了大批当地人,预计今年报名相关课程的人数将超越去年。
据大卫介绍,孔子学院开授的课程不止面对学生,也欢迎社会人士报名,2018年报名截止时间为2月12日。同时,上课时间也分为周一至周五以及周末两种,供不同人群选择。
大卫说,“2018年是中南两国建交20周年。习主席说过,中南两国贸易会持续发展,两国人民在文化、体育、教育等多个方面的关系也会不断加强”。他认为,在增进两国文化交流的前提下,南非与中国,以及两国人民之间的关系将更加密切长久。(人民网-国际频道)
西班牙首相拉霍伊最近发布了2018年的一项新计划:“让西班牙成为国际化语言”。这项计划的目标很明显:为五亿七千万西语人带来更多的机会和优势。
拉霍伊在演讲中说道,西班牙语是非常具有竞争力和创造力的一门语言,也是非常有市场的一门语言。特别是在全球贸易发展昌盛的今天,西语将为我们带来非常大的优势与财富。
拉霍伊在新的一年将推出一系列的计划来推广西班牙语。在促进西班牙语的传播方面, 行政部门希望鼓励私人机构的参与。因此, 创立了一系列税收优惠。此外, 还宣布了一项由西班牙人创办的企业家计划, 其目标是西班牙和伊比利亚-美洲公司与世界接轨。
拉霍伊还发表了伊比利亚-美洲方案, 其目的是凝集欧洲市场所体现的包容、现代化和国际化的价值。此外, 还推动了伊比利亚美洲学生实习培训制度的方案,这一雄心勃勃的计划还包括文化传播措施。
在这个信息化时代, 拉霍伊宣布建立一个西班牙语和葡萄牙语的数字内容平台, 这个平台将向公众提供免费的作品和不同学科的文件 (文学、电影、音乐、艺术、科技)。
西班牙语在中国仍然被视为“小语种”,那是因为国内仍然只对英语有大语种的印象,只将英语作为学习的首选。而相对在海外,如美国,现已有四千三百万人将西班牙语作为母语使用,同时有一千五百万人非母语人口会讲西班牙语,可谓是美国当地最大的外语语种;无独有偶在英国,西班牙语被视为最有前途的外语。而回看在学习英语者泛滥的中国,西班牙语有着非常大的潜力和空间,学习西语则能快速抢占商机迎合市场占据主导地位。(上外西班牙留学公众号)
Part 4
重要观点
得益于信息化、全球化,语言的功能空前拓展,成为促进经济发展的重要动力。武汉大学文学院教授赵世举主要从事汉语语言学、语言应用等方面的研究。他一直关注前沿,注重学术研究与学科开拓相结合,在语言战略与语言政策及规划、当代语言生活、语言新兴领域、汉语国际传播等研究领域推出了系列成果。
赵世举表示,随着信息技术的高速发展,一些与语言密切相关的产业和职业应运而生,正在成为当代最具活力的经济增长点和科技创新生长点。
“语言越来越成为重要的基础资源和战略资源。”赵世举介绍,这不仅表现在科技领域和经济领域,也表现在安全领域。在信息化战争中,作为信息最重要的载体,语言资源和语言能力已成为军事实力的核心要素之一。
在赵世举看来,语言是软实力也是硬实力。当前,很多国家都把汉语列为“关键语言”。同时,英语等强势语言对我国语言生态强力侵蚀,不仅影响我国语言健康和语言地位,而且也危及文化安全和意识形态安全。保障国家语言文化安全,不仅需要防外侵,而且需要强内功,不断增强中国语言文化的活力和竞争力。为此,他在汉语国际推广方面做过很多探索。
随着语言功能的不断拓展,带来了很多重要的语言需求。赵世举举例说,如计算机技术、网络技术和人工智能的发展,迫切需要语言学理论、语言知识、语言资源和语言技术的支持。在安全领域,语言侦査等的广泛应用带来了对语言分析技术的旺盛需求;在科技和经济领域,语言文字标准、语言技术标准、语言资源开发和利用等,都需要有相应的语言服务。
赵世举认为,语言在“一带一路”建设中有着广阔的用武之地。“一带一路”涉及国家众多,各国历史、文化、宗教、民族、政治差异较大,因而需要通过语言文化交流,增进彼此了解、信任,探寻不同国家在文化、利益方面的契合点,促进文明互鉴和民心相通,为经济合作和政治对话创造有利条件。(中国社会科学网-中国社会科学报)
Part 5
行业数据
艾瑞深中国校友会网编写完成、科学出版社即将出版的《2018中国大学评价研究报告—中国高考志愿填报指南(校友会版)》最新发布了校友会2018中国大学排行榜1200强。报告显示,在最新艾瑞深中国校友会网2018中国大学综合实力排行榜700强中,中国传媒大学居校友会2018中国语言类大学排行榜榜首,与北京外国语大学、外交学院荣膺2018中国六星级大学,跻身世界高水平大学、中国顶尖大学行列。北京外国语大学第2名,外交学院第3名,北京语言大学第4名,上海外国语大学第5名,广东外语外贸大学第6名,北京第二外国语学院第7名,天津外国语大学第8名,浙江传媒学院第9名,大连外国语大学第10名。
在最新艾瑞深中国校友会网2018中国大学综合实力排行榜中,四川外国语大学成都学院、四川外国语大学重庆南方翻译学院、首都师范大学科德学院、北京第二外国语学院中瑞酒店管理学院、天津外国语大学滨海外事学院名列校友会2018中国语言类独立学院排行榜前10强。
在最新艾瑞深中国校友会网2018中国大学综合实力排行榜中,吉林华桥外国语学院、黑龙江外国语学院、浙江越秀外国语学院、福州外语外贸学院、安徽外国语学院、广西外国语学院、河北外国语学院名列校友会2018中国语言类民办大学排行榜前10名。(艾瑞深中国校友会网)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 | 日本翻译导游解禁、5中国译者在日被捕、陕西两会小语种提案、推进手语翻译职业化…
简报 | Facebook推新翻译技术、网文出海急需优秀翻译、译作《乌合之众》著作权纠纷……
简报 | 译协高端翻译人才培训计划、高中新课程增小语种、俄中文翻译紧缺…