简报 | 十九大报告多语查询平台、加拿大中文译员紧俏、智利人出国靠翻译APP…
中国语言服务业一周简报
(2018第1期,总第67期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2017年12月30日-2018年1月5日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
教育市场
全球市场
行业数据
Part 1
重要事项
本周要点
近日,由上海外国语大学新近研发的“十九大报告多语种对照查询平台”,在上外召开的“互联网+视域下的语言与全球传播暨当代中国马克思主义国际传播学术研讨会”上正式上线对外发布。
上外推出的 “十九大报告多语种对照查询平台” (网址为:http://document.shisu.edu.cn,复制到浏览器可查看),已收录汉语、英语、德语、俄语、日语、法语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语等九种语言版本的十九大报告文本数据,并进行段落切分。用户可以登陆电脑或手机等多个终端,使用其中任何一种语言,输入需要查询的关键词,都可以便捷搜索到其他八种语言的对应段落的表述。
据悉,上外未来将以“互联网+”和“多语种+”为立足点,继续扩大平台语种数量、不断增加多语言多题材文本,深入结合语料库语言学、翻译学研究,进一步探索上外多语种语料库建设,从而更好地服务教学和研究。(上海外国语大学公众号)
1月3日上午,第三届法律与翻译文化节闭幕式在中国政法大学举行。中国政法大学外国语学院副院长张清、外国语学院分党委副书记兼副院长田力男、外国语学院研究生公共外语教研室主任徐新燕、外国语学院翻译研究所副所长王芳以及知识产权出版社翻译事业部主任胡新华,知识产权出版社翻译事业部副主任钱京出席闭幕式。
据悉,第三届法律与翻译文化节与2017年10月25日开幕,历时2个多月,举办了双语模拟法庭大赛、英语配音比赛、英语演讲比赛、法律英语词汇大赛及法律翻译专题演讲等多种促进法律与翻译学科交流融合的活动。第三届法律与翻译文化节举办的多项赛事经过激烈的角逐,产生多位获奖者。外国语学院的领导与知识产权出版社的嘉宾为获奖的同学颁发获奖证书及奖品。(中国政法大学MTI教育中心公众号)
事项预告
2018全国翻译专业笔译高级培训班(成都)将于1月14日开班
1月14日-20日,上海MTI教指委联合四川省应用外语研究会、成都理工大学外语学院,将于2018年寒假面向全国高校翻译专业一线教师、翻译行业从业人员等推出全国翻译专业笔译高级培训班,课程旨在通过讲座以及项目实训方式,搭配笔译理念和现代翻译技术,帮助学员了解MTI笔译教学方法、课程设计方法、评估方法等。结业学员可获得教育部认可的上海MTI教学指导委员会培训认证证书。
培训教师包括:上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明颎、解放军外国语学院首席教授韩子满、四川大学外语学院院长段峰、华中科技大学教授唐旭日、四川外国语大学MTI计算机辅助翻译教师李科、中国技术传播协会委员会委员刘彤蕾等。(本消息为业内人士分享)
2018全国翻译专业口笔译高级培训班(北京)将于1月22日开班
1月22日-27日,上海文化贸易语言服务基地联合北京语言大学于2018年寒假面向全国高校翻译专业一线教师、翻译行业从业人员等推出全国翻译专业口笔译高级培训班。
培训教师包括:北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平、美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院副教授施晓菁、对外经济贸易大学教授陈延军、北京语言大学高级翻译学院口译系主任任海龙、西交利物浦大学英语系口笔译教师夏倩、上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明颎、北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓、北京语言大学高级翻译学院讲师韩林涛、对外经济贸易大学英语学院硕士生导师崔启亮、河北工业大学MTI教育中心常务副主任楚向群等。(本消息为业内人士分享)
基于语料库的语言对比与翻译研究高端论坛将于1月21日-25日举办
基于语料库的语言对比与翻译研究高端论坛暨语料库运用与项目申报研修班即将于1月21日-25日在河南工业大学举办。论坛议题包括:语料库与语用学研究、基于语料库的技术应用、翻译教学选题论证、基于语料库的翻译学研究、基于语料库的口笔译研究、语料库与翻译话语研究、语料库与翻译教学研究、双语/多语平行语料库的研制与应用、历时语料库的研制与应用、专门用途语料库的研制与应用、翻译语料库的应用研究等。
发言以及授课嘉宾包括:解放军外国语学院教授陈勇、南京大学外国语学院教授陈新仁、上海外语音像出版社社长胡加圣、上海交通大学外国语学院教授胡开宝、北京外国语大学教授王克非、北京师范大学教授张政、西南大学外国语学院副院长胡显耀、中国外语教育研究中心研究员梁茂成、北京外国语大学中国外语与教育研究中心博士后研究员刘鼎甲等。(本消息为业内人士分享)
“CCTSS-ATLAS中法译者工作坊”文学翻译计划即将于3月19日-5月19日开班
“CCTSS-ATLAS中法译者工作坊”是由中国文化译研网(CCTSS)、法国文学翻译促进会(ATLAS)、法国大使馆联合主办的创新型培训项目,中法双方将遴选3名中国青年译者、3名法国青年译者,通过在中国、法国两地为期9周的培训学习,对中法两国分别遴选的3部当代作品进行互译。旨在发现和培养致力于法语翻译事业的优秀青年译者,切实加强中法两国文化交流,促进中法文化互译与传播。
活动时间: 3月19日(周一)至5月19日(周六)
地点:巴黎/阿尔勒/北京/南京
工作坊期间,工作坊成员将在阿尔勒研修 4周、在中国研修3周,1周公开朗诵训练,通过专家授课、实践工坊等形式,解决因文化差异带来的文学翻译中的语言困难,提高翻译水平,深化中法文化互融、互通。
入选译者福利:
工作坊研修时间为期9周,其间在中国、法国所有的差旅费用、住宿费、教学费和餐费由主办方承担。
入选资格条件:
- 年龄上限40岁(根据申请人的报名情况,此限制灵活考虑)。
- 有时间全程参与3月17日至5月19日的研修活动。
- 将优先考虑已发表过译作的候选人(著作或发表在杂志上的作品)。
- 对此培训机制,译者只有一次被选资格。
- 受益人必须提供相应社会保险证明,且其覆盖范围包含在法国逗留日期。
档案材料的受理条件——
可受理的只有包括以下材料的完整档案:
- 按照规定填妥的申请表格
- 完整提交所有申请文件(详细列表见“报名流程”)
以下情况不符合申请范围:
- 作者自费出版
- 转译,即不是从本著作原始书写语言所进行的翻译
报名流程:
1. 提交申请文件:
- 一封自荐信(如何将此次培训与自己的学业和职业生涯结合,培训计划的预期成果等)。
- 一份翻译项目简介(培训期间你计划选择的作品、该作品在翻译上的复杂性和特殊性等)。
- 5至10页翻译样本,并附上对应的原文。
注:如果项目已经签订了翻译合同,请提交翻译合同的副本;若没有,则提交由持有出版权的出版方所制定的文件,以证明翻译出版权的可用性。
- 一份个人简历(需包括拟在工作坊期间进行的项目,如书名、作者等)。
2. 报名网址:请登陆中国文化译研网官网(www.cctss.org,复制到浏览器可查看)阅读具体信息并按照要求注册报名。
3. 报名截止日期 : 1月25日
(中国文化译研网 CCTSS)
第二届韩礼德—韩茹凯国际讲坛暨第三届广外多元识读论坛将于3月24日在广外举行
韩礼德—韩茹凯国际讲坛(The Halliday-Hasan International Lectures;以下简称“讲坛”)为韩礼德—韩茹凯语言学国际基金(The Halliday-Hasan International Fund for the Studyof Language and Other Systems of Meaning)的子项目之一,旨在通过系列前沿学术讲座推动系统功能语言学研究与发展。本届讲坛聚焦电子媒体语篇,将于3月24日在广东外语外贸大学举行。
讲坛主题为“电子媒体时代的多元识读”(Multiliteracies in the world of digital media),亦为“第三届广东外语外贸大学多元识读论坛”。为应对传统读写教学仅以语言为中心而难以满足电子媒体语境下多语言、多文化、多模态交流需求的现状,广东外语外贸大学已于2014年6月和2015年5月举办了两届“多元识读论坛”,先后邀请了该领域的泰斗Gunther Kress教授和Mary Kalantzis, Bill Cope, Len Unsworth等领军学者做主旨发言,提升了我国高校外语教师在电子媒体时代的多元识读及相关研究能力,开启了中国多元识读研究的新里程。本次论坛将进一步推动功能符号学视角下多元识读研究的发展。
论坛主旨发言专家包括Kay O'Halloran(Curtin University, Australia);Helen Caple(University of New South Wales, Australia);Emilia Djonov(Macquarie University, Australia);Sumin Zhao(University of Southern Denmark, Denmark)等。
论坛联系人:
李老师
电话:020-36641382
(语言学通讯公众号)
“第三届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛”将于3月24日-25日在京举办
北京外国语大学、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会与教育部高等学校大学外语教学指导委员会定于3月24日-25日在北京举办“第三届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛”。论坛主题为“新时代、新人才、新方略”。
主旨报告包括:
(一)新时代中国高等教育发展的新使命
(二)新时代中国基础教育改革的新方向
(三)中国高校外语教育发展的新趋势
(四)新时代外语人才观及外语教育理论建设
(五)服务国家外语战略的复语型国际化人才培养
(六)跨国企业及国际组织人才战略需求
(七)人文英语教育论——英语专业教学新范式
(八)大学英语教学改革与发展中的关键问题
(九)新时代背景下的外语教学方法创新
(十)中国高校外语慕课建设:共创与共享
(十一)测评与教学结合,培养新时代国际人才
(十二)新时代的外语教师发展:问题与方案
专题论坛包括:
(一)校长论坛:新时代高校外语教育发展新举措
(二)“一带一路”与外语教育战略
(三)体现院校特色的国际人才培养
(四)大学英语教学的新目标与新模式
(五)英语类专业教学的新目标与新模式
(六)多语言专业教学与外语人才培养新布局
(七)数字化时代的语言学习与教学
(八)外语测评与教学发展
(九)新时代外语教师的专业发展
(十)青年教师教学创新论坛
(外研社一带一路语言服务中心公众号)
第三届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会将于4月13日举行
“第三届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会”将于4月13日在开封举行。
论坛议题包括:
翻译技术与语言服务
翻译技术与语言资产
翻译技术与人才培养
语料库技术与教学应用
翻译技术与本地化服务
河南省高校翻译技术联盟协同创新
(本消息由业内人士分享)
首届WITTA翻译教师发展高端论坛暨翻译教育国际研讨会将于4月27日-29日在西安举行
由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、西安外国语大学承办的首届WITTA翻译教师发展高端论坛暨翻译教育国际研讨会将于4月27日-29日在西安举办。高端论坛时间拟定于4月27日举行,主题为翻译教师教育与发展;研讨会拟定于4月28日-29日上午举行。
翻译教育国际研讨会议题包括:翻译教师教育与发展、翻译课程与教材开发、翻译教学方法与创新、翻译教育质量评估、翻译教育与语言政策等。
联系人:杨老师
电话:029-85319545,18091864686
(世盟大数据中心公众号)
新时代创新背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第三届大会将于5月11日-13日举行
新时代创新背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第三届大会将于5月11日-13日在河南郑州举办,该会由中国翻译认知研究会主办,河南工业大学承办。
会议主题为“新时代创新背景下翻译传译认知”。主要议题包括:认知翻译学理论研究前沿与动态、翻译认知理论与实证、翻译传译认知研究方法论、翻译修辞学理论及应用、新时代背景下翻译传译认知创新、新时代背景下中华传统文化外译、翻译人才培养与信息素养、翻译教育教学与信息技术、翻译、传译、认知过程等其他相关议题。
主旨报告专家包括:欧洲翻译学会会长Arnt Jakobsen、原欧洲翻译协会会长Daniel Gile、新墨西哥大学教授Robert Wayne Elliott、日本东京电气大学国家重点学科带头人Shi Jie、中国翻译协会常务副会长黄友义、澳门大学翻译传译认知中心主任李德凤、北京外国语大学中国外语教育研究中心教授王克非、四川外国语大学语言哲学中心主任王寅、广东外语外贸大学翻译学研究中心教授黄忠廉、复旦大学外国语言文学学院教授康志峰、西南大学外国语学院教授文旭等。(翻译学研究公众号)
高校翻译人才培养模式与路径研讨会将于5月26日-27日召开
高校翻译人才培养模式与路径研讨会将于5月26日-27日在上海交通大学举办,会议由上海交通大学外国语学院主办、上海交通大学外国语学院翻译系承办、《当代外语研究》编辑部协办。时至今日,全国已经有翻译硕士专业学位(MTI)建设点215个,另有253所学校开设了翻译本科专业(BTI)。我国的翻译学科已经走过30余载风雨历程,西方译论的引进与融合、中国翻译学学科发展、翻译师资队伍建设,尤其是翻译人才培养体系构筑等取得了重要成就,同时又面临着新常态下的机遇、挑战和使命。该会议以高校翻译人才培养模式与路径为主题,聚焦翻译人才培养体系构建和创新中的问题现状、理念思路及对策出路。
会议议题包括:
1. MTI课程设置与办学特色
2. MTI过程管理与质量评估
3. MTI实习基地的定位与作用
4. 翻译本科专业的定位与课程设置
会务联系:
李鑫 13774362568
王嘉钰 15821915152
(当代外语研究)
第二十二届口笔译教学国际学术研讨会将于6月2日-6月3日举行
第二十二届口笔译教学国际学术研讨会将于6月2日-6月3日在辅仁大学德芳外语大楼举行。会议主办方为辅仁大学跨文化研究所、协办方为台湾翻译学学会国际医疗翻译协会、合办单位为香港恒生管理学院。会议主要议题包括:翻译成品的再生产、跨领域知识与翻译、跨文化知识与翻译、资讯科技与翻译之应用、知识管理与翻译能力、翻译教学与知识管理。(本消息为业内人士分享)
Part 2
翻译出版
2017年12月30日,由上海外语音像出版社与商务印书馆联合打造的高校翻译教学教材《翻译技术教程》在上海外国语大学举行了新书发布会。
《翻译技术教程》是新媒体时代促进翻译研究从文学和文化研究范式向信息化、智能化研究方向转变的教材,也是在“一带一路”倡议和中国文化走出去背景下,加快培养更多优秀翻译人才,加速对外宣传新时代中国特色社会主义建设理论和实践伟大成就的一套应用性翻译教科书。
发布仪式特别邀请了该书主编王华树介绍该教程的编著背景、价值、体例和使用要领。本次新书发布仪式还特别邀请到我国翻译和出版界著名学者冯志伟、柴明颎、贺圣遂等莅临现场,并请冯志伟做了题为“翻译技术的发展、现状和未来”的主旨发言。来自上海、南京、厦门、武汉、澳洲等地的120多位作者、专家、教授、出版界同仁和企业界同行参加了此次新书发布仪式,发布会启动了为期三天的“翻译技术教学及CAT课程设计高级师资培训班”。(外语电化教学公众号)
“中国语言资源保护工程”标志性成果《中国语言文化典藏》新书发布会近日在商务印书馆举行。丛书分地区涵盖了官话、晋语、吴语、徽语、闽语、湘语、赣语、客家话、粤语等汉语方言和怀集标话等少数民族语言,共20卷。丛书具有图文并茂、EP同步的特色。手机扫过条目后的二维码,可收听录音,观看视频,实现音像图文四位一体的立体阅读。
我国是一个多民族、多语种的国家,境内包含五大语系130余种语言,是当今世界语言资源最丰富的国家之一。这些语言是地域文化、传统文化最重要的载体和组成部分,是珍贵的非物质文化遗产。
2015年,教育部、国家语委印发启动中国语言资源保护工程的通知,计划在2019年前,在全国开展1500个地点的语言方言调查(汉语方言1080点,少数民族语言420点)。至2017年底,语保工程将完成1073个调查点。
《中国语言文化典藏》丛书坚持原创性、存史性、创新性,在“语言文化”(用语言形式表达的地方文化现象,包括地方名物、民俗活动、口彩禁忌、俗语谚语、民间文艺等)和“典藏”(利用多媒体、数据库和网络技术保存和展示)上下功夫。各卷作者肩负各种器材,奔走于城乡郊野、大街小巷,记录即将消逝的乡音,捡拾散落的文化碎片。(人民日报海外版)
Part 3
外语教育
据人民日报报道,记者对部分少儿英语培训机构的调查发现,大量少儿英语培训机构存在外教母语非英语、学费贵、服务变脸快、退款难等一系列乱象。教育专家提醒,教育是一个慢行业,这一性质不会因技术发展和巨额资本涌入就改变,“资本入局促使少儿英语快速发展,但资本关注点如果只集中在利益层面,致力于如何快速获得巨额回报,而不给教育机构充分的时间、空间、资金进行完善提升,在内容端和服务端问题频发后,家长们会逐渐对少儿英语教育失去信心,进而冲击行业,导致市场萎缩”。(人民网-人民日报)
Part 4
全球市场
2018年加中旅游年才刚刚开始,随着中国游客的增多,中文翻译也逐渐成为抢手的热门职业。据加拿大家园报道,中国人前来旅游,主要目的是为了享受寒冷和北极光,享受狗拉雪橇、划船、远足和雪地摩托。
加拿大北极旅游公司市场总监葛特斯表示,该公司正在为迎接中国游客做准备,将聘请更多的普通话和粤语口译人员,以更好地为中国游客服务。他认为,这样一来,中国游客将更容易适应加拿大,并了解加拿大的风俗习惯,也有助于公司了解中国游客偏爱喜好。(海外网)
据南美侨报网报道,在英孚(EF)发布的2017英语熟练度指标(EPI 2017)排行中,智利排在第45位,普遍英语水平不高,因此,谷歌翻译(Google Traductor)、多邻国(Duolingo)等应用(APP)成为了他们的“救星”。
智利马约尔大学(Universidad Mayor)英语教育学主任塔马拉·阿尔瓦雷斯(Tamara álvarez)说,手机APP在短期内是有效的,“这些APP让人看起来更酷,在旅行中很有用”。英孚市场经理罗伯托·格拉(Roberto Guerra)表示,不仅如此,智利人使用APP学习英语的情况也越来越普遍,如看英文电影、听英语歌曲。(中国新闻网)
Part 5
行业数据
美国《全球主义者》在线杂志2017年12月31日报道称,全世界有110个国家将英语作为母语、官方语言或普遍的第二语言。英语母语者人数最多的国家是美国(2.25亿),排在其后的是英国(5560万)、加拿大(1940万)和澳大利亚(1560万)。其他的主要国家还有南非、爱尔兰、新西兰和新加坡。就作为母语而非第二语言或官方语言的使用来说,英语是世界上使用人数第三多的语言(3.35亿)。
报道称,就使用国家来说,使用最广泛的其他语言包括法语(51个国家)、汉语(33个国家)和西班牙语(31个国家)。(参考消息网)
近日,美国国际教育学会发布年度调查报告显示,2016年度美国在读国际学生总数增速出现放缓迹象,2016年度首次赴美求学国际学生数量与前一年相比,下降了近1万人。这是12年来,该数字首次出现下降。
国际教育学会于2017年9月、10月联合其他9家教育行业协会对500家美国高校开展的另一项调查表明,2017至2018学年美国高校吸收国际学生增速放缓的态势继续显现,且新生入学数进一步出现了7%的下降。
根据美国国际教育学会年度报告,2016至2017学年,美国高校在读国际学生总数大约为108万人,增幅仅为3%,与前些年7%到10%的增幅相比,增速放缓明显。
报告调查项目负责人、国际教育学会研究部主任里耶卡·班达里博士接受本报记者采访时表示,目前众多美国高校正为国际学生赴美求学热情下降而感到担忧,不少高校认为美国国内的社会政治因素,例如签证政策以及校园安全状况等,正影响国际学生的求学决定。(人民日报)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 | 回顾与预告:2018CATTI考试时间表、“一带一路”掀来华留学热、外语院校积极布局小语种…
简报 | 回顾与预告:日本2秒翻译耳机、14校拟编小语种校本教材、“一带一路”官网增四语版本…
简报 | 回顾与预告:国家语委语言资源网上线、第七届国际口笔译大赛报名、纽约投票站急缺中文翻译、翻译人才培养模式创新…
简报 | 回顾与预告:2017译协年会、2017年翻译资格考试报名15万人、复合型翻译人才培养、中国英语能力等级量表研制完成……