简报 | 回顾与预告:2017译协年会、2017年翻译资格考试报名15万人、复合型翻译人才培养、中国英语能力等级量表研制完成……
中国语言服务业一周简报
(2017第44期,总第63期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了12月1日-12月8日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
产品前沿
一带一路
翻译出版
重要观点
行业数据
Part 1
重要事项
本周要点
12月1日-2日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会在北京举行。
国务院新闻办公室副主任郭卫民,中国外文局局长张福海,中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长周明伟,国际翻译家联盟主席凯文·夸克出席开幕式并致辞。中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅主持大会。来自中央国家机关、国内外相关研究机构和智库、高等院校、大型跨国企业、翻译出版机构、外国翻译协会、行业组织及商会等领域700余名代表参加会议。
会上正式启动了中国特色话语对外翻译标准化术语库(访问网址:http://210.72.20.108/index/index.jsp 请复制到浏览器打开)、党政文献多语信息数据库(访问网址:http://118.89.105.196:8080/ 请复制到浏览器打开)以及中国翻译协会语言服务行业诚信信息发布平台,发布了中国翻译协会团体标准《口笔译人员基本能力要求》以及行业规范《翻译服务购买指南 第一部分:笔译》。
会还组织了“《习近平谈治国理政》第二卷翻译及政治文献国际传播”座谈会、“党的建设与翻译工作”座谈会以及“一带一路”与话语体系建设、“一带一路”倡议下的国际语言服务等30余场丰富多彩的专题论坛及职业人才交流招聘等特色活动。(译·世界公众号)
12月1日,在“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会上,举行了“《习近平谈治国理政》(第二卷)翻译及政治文献国际传播”座谈会。
参加《习近平谈治国理政》(第二卷)英文翻译的全部审定稿专家会聚座谈会现场,以《习近平谈治国理政》(第二卷)的翻译工作为案例,重点讨论了在新的历史条件下,中央政治文献翻译与国际传播所应秉持的理念、基本原则和翻译策略。
翻译、国际传播、出版等相关领域专家学者200余人参加座谈会。与会专家认为,《习近平谈治国理政》的外译传播是讲好中国故事、展示真实、立体、全面中国的积极探索和有益实践,是中央政治文献国际传播极具代表性的成功范例,值得认真总结和借鉴。(中国网)
12月1日,在“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会上,首次举办了“党的建设与翻译工作”专题座谈会。
中央直属机关工委相关部门负责人到会,座谈会由中国翻译协会常务副会长、中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅主持,中国翻译协会业务主管单位中国外文局副局长、外文局直属机关党委书记陆彩荣出席会议并讲话。
陆彩荣对中国译协党建工作提出三点希望:一是坚定文化自信,有效服务党和国家工作大局; 二是树牢“四个意识”,努力提高翻译工作的政治站位; 三是夯实基层基础,发挥党员先锋引领作用,让译协工作焕发新气象。
会议特邀翻译界的十九大代表、外交部翻译司英文处参赞兼处长周宇,十九大代表、北京第二外国语学院高级翻译学院院长程维,无锡市翻译协会秘书长、党支部书记吴兴等围绕“抓好党建工作,促进翻译事业健康发展”这一主题,畅谈对十九大精神的学习心得,交流分享了基层党建工作的经验体会。(中国网)
12月1日-3日,由山东省国外语言学学会翻译学专业委员会主办,山东建筑大学外国语学院承办的山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2017年年会在山东建筑大学博学会堂召开。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义,山东建筑大学副校长宋涛,国际生态翻译学研究会会长、清华大学二级教授胡庚申,山东省国外语言学学会会长、山东大学外国语学院院长王俊菊,国际生态翻译学研究会常务理事、西南大学特聘教授孟凡君,北京外国语大学高级翻译学院教授任文,中山大学外国语学院教授邵璐,青岛大学特聘教授徐莉娜,山东大学外国语学院院长助理侯萍萍,以及山东师范大学外国语学院副教授徐彬等100余名国内专家学者、200余名驻济高校研究生出席了会议。
黄友义做了题为《“一带一路”时代:外国语言与文化研究新的发展机遇》的大会主旨发言。他阐述了翻译在构建中国国际话语权、创新中国话语传播体系等方面所扮演的重要作用,把中国理念、道路、方案以及中国未来发展的解说权牢牢掌握在自己手中。他认为,应当针对不同国家、不同文化,讲好“一带一路”故事,让中国的对外传播变得“更接国际地气”。“我们要做的就是通过准确的翻译在中西方两种文化之间架设沟通的桥梁,不仅是翻译成对方能看懂的文字,更重要的是把字里行间的‘精神’用目标语言展现出来”。
围绕本次大会主题:“一带一路”视域下的翻译理论与实践研究,胡庚申、孟凡君、任文、邵璐、徐莉娜、侯萍萍、徐彬7位特邀专家先后进行了主旨发言,对典籍外译外宣、生态翻译学理论体系构建、口译职业化进程、当代中国文学译本叙事性阐释、翻译原则的选择、中华文化对外传播中的译者角色以及信息化与翻译技术教学等诸多主题展开了深入的分析和探讨。大会还以“国际汉学与文化经典外译研究”“语料库与应用翻译研究”“翻译教学研究”为议题进行了分组讨论。(山东建筑大学报)
12月2日-3日,第三届语言测试与评价国际研讨会暨第五届英语语言测评“新方向”研讨会在上海召开,教育部部长助理郑富芝在会上透露,作为中国第一个覆盖全学段的英语能力测评标准,中国英语能力等级量表研制已完成,未来将有助于解决各项英语考试标准各异,英语教学与测试目标分离、学习目标不连贯等问题。
郑富芝透露,教育部把外语能力测评体系建设作为推动考试综合改革的一项重要工作,三年来,汇集国内外一流专家,科学规范开展研究,广泛听取各方意见,取得了卓有成效的进展。目前,教育部已经顺利完成中国英语能力等级量表研制。
此外,教育部积极推进中国英语能力等级量表与国际知名英语考试的对接研究。根据中英两国教育部长的协议,英国英语考试与中国英语能力等级量表的对接研究工作已全面启动,并完成了阶段任务。美国等其他国家的英语考试与中国量表的对接研究也即将启动。(新民晚报)
“比较文学与跨文化研究的翻译学路径”研讨会将于12月8日-10日召开
上海交通大学外国语学院《当代外语研究》编辑部联合众多学术媒体与上海商学院外国语学院于12月8日-10日在上海交通大学出版社(徐汇区番禹路951-1号)举办“比较文学与跨文化研究的翻译学路径”主题学术硏讨会。
比较文学与跨文化研究会会长、上海交通大学外国语学院副院长彭青龙,上海商学院外国语学院院长张玉双、上海对外经贸大学教授黄源深、上海外文学会会长叶兴、中国社科院外文所研究员陈众议、上海外国语大学教授谢天振、中国翻译协会常务副会长仲伟合、广东外语外贸大学教授李瑞林、对外经济贸易大学教授王立非、上海外国语大学教授宋炳辉、上海外国语大学教授查明建等将出席会议并做主旨演讲。(当代外语研究公众号)
科研国际化研讨会将于12月15日-17日在福州举行
科研国际化研讨会将于12月15日-17日在福州举行,此次科研国际化会议内容包括SSCI、A&HCI、SCI各类文章的选题构思、文献思维与写作以及境外项目基金的申报、境外著作与译著的出版等;主讲内容囊括话语研究:国际化视野下的中国问题探索提问与讨论、走出“体”“用”对立的迷思:翻译研究方法概论、论文写作选题与国际规范等多个方向。
科研国际化主讲嘉宾包括:上海交通大学外国语学院教授胡开宝、上海交通大学外国语学院英语教授杨枫、福建师范大学外国语学院英语教授刘亚猛、香港中文大学(深圳)翻译学教授朱纯深、入选“千人计划”闽江学者陈祖亮、澳大利亚新南威尔士大学(University of New South Wales)博导钟勇、澳门大学哲学博士戴光荣、福建师范大学外国语学院教授尤泽顺、福建师范大学外国语学院教授岳峰等。(汉网)
全国首届外交话语及外事外交翻译研讨会暨首届外事外交翻译大赛颁奖典礼将于12月16日-17日在郑州举行
中国首届外交话语及外事外交翻译研讨会暨全国首届外事外交翻译大赛颁奖典礼兹定于12月16日-17日在郑州大学(主校区)召开。会议由中国翻译协会、中国翻译研究院支持,中国翻译协会对外话语体系研究委员会、河南省人民政府外事侨务办公室、《中国翻译》杂志社、国际生态翻译学研究会、河南省翻译协会、郑州大学主办,郑州大学外语学院、中国外事外交翻译与生态翻译学会(筹)、郑州大学中国外交话语研究中心承办,亚太国际交流英语研究会协办。
会议主题为:
外交话语及外事外交翻译的科学研究与学科构建:定位·融合·创新
会议主要议题包括:
1. 外交语言、外交话语研究现状、问题与前景
2. 外交语言的特征、范畴、类别和功能
3. “外交语言学/外交话语学”:立论与议题设置
4. 外交语言的跨界研究与学科建设
5. 外交语言的理论与实践创新
6. 外交修辞与外交语言艺术
7. 中国特色外交话语的构建、翻译与传播
8. “外交翻译学”:立论与议题设置
9. 外交翻译的跨界研究与学科建设
10. 外交翻译的理论与实践创新
11. 中央外交文献翻译与融通中外话语体系建设
12. 中国特色大国外交话语体系建设的路径选择
13. “一带一路”外交话语体系建设
14. “讲好中国特色大国外交故事”的话语模式与翻译路径
15. 外交话语的跨文化构建
16. 外事外交高端翻译人才培养
17. 外交翻译技术与信息化建设
18. 十九大报告中外交新话语的构建、翻译与传播
邀请的部分主旨发言与大会发言专家包括:华东师范大学翻译系主任窦卫霖、中国外文局对外传播研究中心翻译室副主任范大祺、中国国际问题研究院原副院郭宪纲、亚太国际交流英语研究会理事长胡庚申、中国外文局原副局长黄友义、北京外国语大学高翻学院副院长李长栓、中共中央编译局中央文献翻译部副主任李铁军、大连外国语大学校长刘宏、华东政法大学外语学院院长屈文生、北京第二外国语学院英语教育学院副院长王磊等。
联系人:刘永杰13298365310,杨明星15139795599,张庆彬15803818871,翟强13613861188,宋鹏13523080185
(译路同行公众号)
第四次商务翻译和外语教学研究国际论坛(SIBT)将于12月27日-28日举行
第四次商务翻译和外语教学研究国际论坛(SIBT)和吉林省商务外语学会(JCFA)成立大会将于12月27日-28日在长春举行。论坛主旨为商务翻译研究与商务外语教学理论实践,主要议题包括:商务翻译与商务外语教学理论研究;商务翻译的学科发展与建设;商务翻译实务探索;商务翻译和商务外语教学实践;商务论文写作技巧;商务翻译商业模式探索;其它方面商务翻译和商务外语教学研究。(语言文学教学国际论坛)
“翻译技术教学及课程设计”高级师资培训班开班暨《翻译技术教程》新书发布会将于12月31日举行
由上海外语音像出版社与商务印书馆联合打造的高校翻译教学精品教材《翻译技术教程》面世,兹定于12月31日上午,于上海外国语大学(虹口校区)举行新书发布会。
本教程根据大数据时代语言服务行业发展的最新需求,以新时代译者的翻译技术能力为框架,以解决现代翻译实践中的技术问题为导向,以理引路,以例示范,系统阐释了翻译和本地化服务过程中的多种技术手段和应用工具,旨在助力培养具备“翻译+技术”综合素养的现代语言服务人才。教程分为上、下两册,不仅适合外语、翻译专业的学生以及翻译技术应用领域的教学和研究人员使用,也可作为职业译员、审校、项目经理和本地化、技术写作及技术支持等语言服务从业者的技术参考工具。
本次新书发布仪式拟特别邀请我国翻译界著名学者黄友义、冯志伟、谢天振、柴明颎、赵军峰等,主编王华树、编者李梅、崔启亮、管新潮、徐彬等,以及翻译技术公司、学术期刊主编、翻译技术教学知名专家等各方代表出席,并向到会代表和学员现场赠书。仪式结束后将进行为期三天的第二期“翻译技术教学与课程设计高级师资培训班”课程培训。
为期3天的“翻译技术教学及课程设计”高级师资培训班将于2017年12月30日—2018年1月1日在上海外国语大学(虹口校区)举办。培训班由上海外语音像出版社与《外语电化教学》(CSSCI期刊)编辑部共同主办,旨在帮助技术小白或拟开设CAT课程的教师学习如何高效利用技术做翻译、掌握CAT课程设计方法以设计特色CAT课程,使更多学生掌握翻译技术。(上海外语音像出版社公众号)
第三届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会将于2018年4月13日举行
“第三届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会”将于2018年4月13日在开封举行。本次会议由中国翻译协会语言服务行业创业创新中心指导,河南大学主办,河南大学外语学院、河南省高校翻译技术联盟、河南大学 《外文研究》编辑部承办,河南华译教育咨询有限公司、郑州今尚电子科技有限公司协办。
论坛议题包括:
翻译技术与语言服务
翻译技术与语言资产
翻译技术与人才培养
语料库技术与教学应用
翻译技术与本地化服务
河南省高校翻译技术联盟协同创新
(本条由业内人士分享)
首届WITTA翻译教师发展高端论坛暨翻译教育国际研讨会将于2018年4月27日-29日在西安举行
由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、西安外国语大学承办的首届WITTA翻译教师发展高端论坛暨翻译教育国际研讨会将于2018年4月27日-29日在西安举办。高端论坛时间拟定于2018年4月27日举行,主题为翻译教师教育与发展;研讨会拟定于2018年4月28日至4月29日上午举行。
翻译教育国际研讨会议题包括:翻译教师教育与发展、翻译课程与教材开发、翻译教学方法与创新、翻译教育质量评估、翻译教育与语言政策等。
联系人:杨老师
电话:029-85319545,18091864686
(世盟大数据中心公众号)
新时代创新背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第三届大会将于2018年5月11日-13日举行
中国翻译认知研究会将于2018年5月11日-13日在河南郑州举办“新时代创新背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第三届大会”。研讨会由中国翻译认知研究会主办,河南工业大学承办。
会议主题为“新时代创新背景下翻译传译认知”。主要议题包括:认知翻译学理论研究前沿与动态、翻译认知理论与实证、翻译传译认知研究方法论、翻译修辞学理论及应用、新时代背景下翻译传译认知创新、新时代背景下中华传统文化外译、翻译人才培养与信息素养、翻译教育教学与信息技术、翻译、传译、认知过程等其他相关议题。
主旨报告专家包括:欧洲翻译学会会长Arnt Jakobsen、原欧洲翻译协会会长Daniel Gile、新墨西哥大学教授Robert Wayne Elliott、日本东京电气大学国家重点学科带头人Shi Jie、中国翻译协会常务副会长黄友义、澳门大学翻译传译认知中心主任李德凤、北京外国语大学中国外语教育研究中心教授王克非、四川外国语大学语言哲学中心主任王寅、广东外语外贸大学翻译学研究中心教授黄忠廉、复旦大学外国语言文学学院教授康志峰、西南大学外国语学院教授文旭等。(翻译学研究公众号)
高校翻译人才培养模式与路径研讨会将于2018年5月26日-27日召开
高校翻译人才培养模式与路径研讨会将于2018年5月26日-27日在上海交通大学举办,会议由上海交通大学外国语学院主办、上海交通大学外国语学院翻译系承办、《当代外语研究》编辑部协办。时至今日,全国已经有翻译硕士专业学位(MTI)建设点215个,另有253所学校开设了翻译本科专业(BTI)。我国的翻译学科已经走过30余载风雨历程,西方译论的引进与融合、中国翻译学学科发展、翻译师资队伍建设,尤其是翻译人才培养体系构筑等取得了重要成就,同时又面临着新常态下的机遇、挑战和使命。该会议以高校翻译人才培养模式与路径为主题,聚焦翻译人才培养体系构建和创新中的问题现状、理念思路及对策出路。
会议议题包括:
1. MTI课程设置与办学特色
2. MTI过程管理与质量评估
3. MTI实习基地的定位与作用
4. 翻译本科专业的定位与课程设置
会务联系:
李鑫:13774362568
王嘉钰:15821915152
(当代外语研究)
Part 2
产品前沿
微软公司官方日前推出翻译插件【Presentation Translator】,可以将 PPT 直接翻译成其他语言版,支持 60 多种语言的翻译。该插件大小为254 KB,安装简单,Office 2013 及以上版本都可以使用。安装完成后,PPT【幻灯片放映】选项卡中,就会多出一栏【Microsoft Translator】。除了支持中英文转换外,这款插件还支持 60 余种语言的互相转换。(搜狐网)
Part 3
一带一路
《菲律宾商报》12月5日报道,菲律宾移民局部分官员将开始学习中文,以便能够和抵境的中国游客沟通。菲律宾移民局数据显示,从1月至11月,来自中国的游客达79万6487人次。为了迎接大批中国游客,移民局开始采取措施。
菲律宾移民局人事部门主任格利夫顿·迷迪纳说,移民局长莫仁地和菲国立大学迪利曼校区校长陈万杰10月份已经签署了协议备忘录,将于明年1月开始为大约50名移民局人员提供中文课程。课程将持续1个月至6个月。
他说:“为了让我们准备好迎接大批中国游客,我们的移民官必须至少要懂得普通话话……让移民官们能听明白中国游客的话并与他们沟通。”(环球网)
当地时间12月4日,爱尔兰政府发布了其未来10年的外语教学战略。根据这一战略,从2020年起,爱尔兰的高中生可以选修汉语,并可以在2022年的爱尔兰“高考”,即高中毕业证书考试中选考汉语。爱尔兰负责教育的政府官员称,这一战略是应对非英语国家崛起和英国脱欧的一项重要教育举措。
爱尔兰政府负责高等教育的国务部长玛丽•奥康纳今年9月曾表示,近年来,爱尔兰各地喜欢汉语的人越来越多,选择去中国留学的学生也在不断增加。爱尔兰有两个非常成功的孔子学院,一个在都柏林大学,另一个在科克大学。在这两所孔子学院的努力下,越来越多爱尔兰毕业生基本掌握了汉语语言文化知识。她还说,近年来爱尔兰与中国在教育领域的合作不断发展,在学生互换、语言学习、文化研究等各方面合作良好。
此次爱尔兰公布的全新外语教学战略意味着未来爱尔兰将有更多的汉语教学人才需求。(北京青年报)
Part 4
翻译出版
著名作家何建明的《南京大屠杀全纪实》,被翻译成英、日、泰、韩、越南、马来西亚等6种语言并正式出版。12月1日,6种语言版本的该书捐赠仪式在中国现代文学馆举行,并被中国现代文学馆纳入馆藏。
《南京大屠杀全纪实》是何建明为我国于2014年设立的第一个国家公祭日而创作的长篇报告文学。全书10个章节,详尽记述了日本侵略军1937年12月13日占领南京城后的两个多月里,任意屠杀和残害我国同胞的血泪史实,作品的可贵之处是研究和探觅了日本侵略军留下的诸多罪行证据,有力地反证了日本侵略者的暴行。作者通过“南京大屠杀”这一惨无人道的事件,让全世界更清楚地认识到战争和日本侵略者给中国人民留下了不可磨灭的灾难与罪行,同时提醒同胞要牢记历史、不忘国耻、奋发图强。(中国新闻出版广电报)
12月7日,由德国图书信息中心主办、德国驻华大使馆文化处和歌德学院(中国)图书馆协办、德国外交部支持的第二届“德译中童书翻译奖”颁奖仪式在北京德国大使馆举行。
据悉本次评奖设奖金总额两万元。其中大奖一名,奖金一万元;优秀奖三至五名,共享奖金一万元。奖金和获奖证书将由主办方直接颁发给译者。获奖图书和被提名图书将被结集,参加由法兰克福书展和德国图书信息中心组织的各种国际、国内巡展,以及国内外各种宣传推介活动。获奖图书可以长期使用由主办方设计的“德译中童书翻译奖”标识进行宣传推广。
第二届德译中童书翻译奖于2017年6月份启动报名,截至8月中旬共有来自近40家出版机构及译者的约100种(套系)图书报名参加评选。由五位专家评委组成的评委会召开了三次会议。经过近三个月的审读讨论和三轮投票,翻译奖评委组在最终一轮投票中确定了“2017德译中童书翻译奖”获奖名单,其中包括八位译者翻译的作品。这次奖金总额比预期多:大奖一万元,七个优秀奖各三千元,总计三万一千元。
颁奖仪式于今日在德国大使馆进行,评选结果如下:大奖(1名):《青春期动物》(译者:任卫东);优秀奖(7名):《星期天的巨人》(译者:孔杰)、《老鼠也能上天堂》(译者:李蕊)、《克拉拉的箱子》(译者:李紫蓉)、《吃书的狐狸和故事小偷》(译者:南曦)、《特洛伊的秘密》(译者:黄霄翎)、《如何驯服一条龙》(译者:王萍 万迎朗)、《公路少年》(译者:李明明)。(出版大资讯公众号)
Part 5
重要观点
12月1日,“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会在北京新疆大厦举行。在会议的“在新时代政治话语与国际传播”分论坛上,北京第二外国语学院副校长邱鸣以“政治话语翻译与国际传播的人才培养”为题作了分享。他认为,在政治话语翻译中,语言、文化和价值观三者缺一不可。其中,语言是基础,文化是背景,价值观是精神。对于政治话语翻译而言,价值观的体现最为核心。邱鸣还分享了北京第二外国语学院在外语人才培养方面的经验,如注重中国文化的外语阐述,要求学生在深入学习了解对象国文化的同时,对本国文化也要熟稔于心,并能用对象国语言准确表达中国文化;另外,学校非常重视课程体系改革,实行嵌入式教学,即外语专业的学生必须跨学科修读其他专业课程,从而扩大学生视野,培养复合型人才。(译·世界公众号)
12月1日,“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会在北京新疆大厦举行。在会议的“在新时代政治话语与国际传播”分论坛上,中宣部国际传播局研究处处长季萌分享了“新时代对我国语言服务提出的新要求”。结合十九大精神,季萌提出了三点新要求,一是做好习近平新时代中国特色社会主义思想的翻译工作,小语种翻译工作要进一步加强;二是做好“构建命运共同体”、“一带一路”等政治话语的对外解读,做到针对不同国家、不同受众的分众传播、精准传播;第三,重视“讲好中国故事、弘扬中国精神、传播中国声音”,重视高水平中译外人才队伍的培养建设,积极参与翻译领域的国际活动、融入国际事务,从而提升翻译领域的国际话语权。(译·世界公众号)
12月1日,“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会在北京新疆大厦举行。在会议的“在新时代政治话语与国际传播”分论坛上,上海对外经贸大学国际商务外语学院党委书记温建平分享了“《习近平谈治国理政》(第一卷)对外翻译的成功启示”。温建平总结了四点重要启示:第一,坚持中国观点、国际表达的翻译立场;第二,倡导异而化之、融而通之的翻译理念,灵活运用各种翻译策略化解因中英语言差异和思维方式差异所导致的理解障碍;第三,采用中外译者联袂合作的翻译模式,即中国专家翻译,外国专家润色,中国专家定稿。翻译、润色、定稿三个环节缺一不可,从而保证翻译的准确性、严谨性、规范性、灵活性乃至创造性;第四,坚持因势而变、因时而新的翻译策略。(译·世界公众号)
12月1日,“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会在北京新疆大厦举行。在会议的“在新时代政治话语与国际传播”分论坛上,复旦大学外文学院翻译系副主任陶友兰以“对外话语体系建设中的复合型翻译人才”作了分享。陶友兰从培养目标、教育理念、实施路径、机构保障和培养特点等方面解读了复合型翻译人才的培养策略。她认为,为了提升对外话语体系建设中的国际传播力,需要为国家培养具有国际视野、熟知翻译行业规范的复合型翻译人才,打造高端汉译外领军人物;培养多语种翻译人才,特别是对垂直领域行业专家进行高规格翻译技能和翻译管理培训,提升他们的文学文化素养,达到有效沟通。陶友兰还表示,应全面建设和强化翻译人才的“后院校培养体系”,提倡翻译继续教育和终身教育,“后院校教育”是培养高端翻译人才的另一个高级环节,需要得到国家政策支持和社会的重视。(译·世界公众号)
Part 6
行业数据
11月4日-5日,2017年下半年全国翻译专业资格(水平) 英语二、三级口笔译和同声传译考试及俄、德、西班牙语一、二、三级口笔译考试在全国范围内进行,这是该考试于今年9月被列入国家职业资格目录清单后举行的首次考试,也是自2003年以来组织的第29次考试。全国共报名7.1万人,其中笔译报名60241人,口译报名10928人,与去年同期相比分别增长22.4%、22.6%、19.3% 。截至今年,考试累计报名超过72万人次,逾8.7万人次获得了翻译资格证书。(中国网)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
推荐阅读
简报 | 回顾与预告:“一带一路”翻译研究、射雕三部曲英译、翻译不应一味屈从西方习惯、LG智能音箱自动翻译…
简报 | 回顾与预告:日本眼镜翻译器、译协年会、语言服务“人才培养供给侧改革”、微软神经网络翻译升级…
简报 | 回顾与预告:“一带一路”话语体系建设、《射雕》首出英文版、340万美国人在家说汉语…