简报 | 回顾与预告:“一带一路”话语体系建设、《射雕》首出英文版、340万美国人在家说汉语…
中国语言服务业一周简报
(2017第38期,总第57期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了10月21日-10月27日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
产品前沿
翻译出版
重要观点
行业数据
Part 1
重要事项
本周要点
第二届中国-黎巴嫩翻译研讨会10月25日在位于黎巴嫩首都贝鲁特的黎巴嫩大学开幕,来自中国、黎巴嫩、摩洛哥和法国等国家的众多知名学者和专家参加。本届研讨会题为“中国与阿拉伯世界之间的翻译和人文交流”,数十名中外学者在为期两天的研讨会上就语言、文学、翻译等多个议题进行分组讨论。
黎巴嫩大学校长福阿德·阿尤布在开幕式上说,翻译在加强中阿关系、促进文化和学术交流方面扮演着重要角色。中国有历史悠久的灿烂文明、文化和文学,黎巴嫩大学重视汉语教学,致力于推动翻译领域的合作以加强双方之间的相互了解。黎巴嫩大学已与中国多所大学签署合作协议,为黎巴嫩人民更多了解中国打开了新天地。
中国驻黎巴嫩大使王克俭在致辞中说,举行类似翻译研讨会对中黎两国以及中阿人民之间相互了解、增进友谊,特别是在“一带一路”框架下建设“民心相通”工程具有特别重要的意义。希望今后能举行更多类似活动,以增进双方之间的相互了解和友谊。
前来参会的上海外国语大学中东研究所名誉所长、中国-阿拉伯国家合作论坛研究中心主任朱威烈教授说,这一论坛致力于加强中黎之间的交流与合作,希望该论坛能成为中黎之间的稳定机制,让双方在“一带一路”框架下共同受益。
中国-黎巴嫩翻译研讨会由中国对外友协、上海外国语大学、黎中友联和黎巴嫩大学共同发起,首届研讨会于去年在中国举行。黎巴嫩大学作为黎巴嫩唯一一所公立大学,2015年开始设立汉语专业,是黎巴嫩第一所开设汉语专业的高校。(新华社)
2017中国国际教育展于10月21日-22日在北京国家会议中心开幕,来自澳大利亚、奥地利、比利时、白俄罗斯、加拿大、美国等40个国家和地区的500余所海外院校参展。
值得一提的是,本次展览中,“一带一路”沿线的东南亚、西亚和中东欧地区共有16个国家的60余所院校进驻展览,“一带一路”沿线国家成为新的热点。这些国家分别是阿联酋、马来西亚、泰国、新加坡、斯里兰卡、菲律宾、匈牙利、印度、塞浦路斯、波兰、捷克、俄罗斯、白俄罗斯、哈萨克斯坦、拉脱维亚和立陶宛。
今年展会的另一大亮点是,现场首次设置了“留学后服务展区”,银行服务、学生公寓服务、航空公司、律师事务、学生监护、实习公司等都集中亮相。据主办方相关负责人介绍,现在留学的定义已不再是成功申请并出国深造,更多的学生、家长关注留学后的发展,并愿意向专业机构寻求帮助。“顺应市场需求,越来越多的留学服务机构开始提供学业指导、跨文化适应、就业、移民等留学后服务。如何尽快适应当地文化、教育制度及生活环境,顺利完成学业并找到工作,是中国学生在申请留学之后最需要解决的问题。”据现场了解,提供学费汇款、考试陪同等服务的摊位,受到不少家长的特别关注。(北京晚报)
近日,世界翻译教育联盟联合特色高校开展“政产学研”集成创新战略合作暨组建联合办公室框架协议签字仪式、世界翻译教育联盟华中办事处揭牌仪式在湖南师范大学外国语学院举行。
湖南师范大学外国语学院院长邓颖玲表示,世界翻译教育联盟华中办事处揭牌,是外国语学院发展史上具有里程碑意义的喜事。世界翻译教育联盟秘书长、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰表示,华中办事处的成立,标志着世界翻译教育联盟的工作不仅是区域性的,更是行业性的。他希望华中办事处能够发挥示范引领作用,为培养翻译教育人才做出贡献。
随后,赵军峰与邓颖玲签署了联合特色高校开展“政产学研”集成创新战略合作暨组建世界翻译教育联盟联合办公室框架协议。(湖南师范大学新闻网)
日前,北京出版集团旗下北京十月文艺出版社、十月文学院联合主办的“如何翻译当代中国文学”文学对谈活动在十月文学院佑圣寺举行。
捷克著名汉学家、翻译家李素、爱理,著名作家、批评家宁肯、梁鸿,作为对谈嘉宾,共同探讨当代中国文学活动在世界文化中的位置,以及中国文学在捷克和世界范围内的传播。(中国新闻网)
事项预告
第十七届全国科技翻译研讨会将于10月27日-29日举办
第十七届全国科技翻译研讨会将于10月27日-29日在广东外语外贸大学举办。此次研讨会由中国翻译协会科技翻译委员会主办,广东外语外贸大学承办,广东省翻译协会本地化服务委员会协办。
会议主题为“互联网+”时代科技翻译技术创新与人才培养。拟讨论会议议题包括:1. 科技翻译与语言资源;2. 科技翻译与科技创新;3. 科技翻译与机器翻译;4. 科技翻译模式创新与实践;5. 科技翻译人才培养。
拟邀请参会嘉宾包括:新加坡南洋理工大学教授洪化清、广东工业大学外国语学院院长蒋澄生、世界翻译教育联盟理事长李德凤、中国翻译协会科技翻译委员会副主任盛宏至、香港中文大学(深圳)教授王恩冕、全国MTI教指委秘书长赵军峰等。
联系人:贾清 王华树
联系电话:020-86318925
大会邮箱:kejifanyi2017@163.com
(外语研究与语言服务协同创新中心公众号)
2017年中国技术传播论坛将于11月1日-2日在上海举行
中国标准化协会拟于11月1日-2日在上海举办2017年中国技术传播论坛,本次论坛的主题为:全球化·标准化·生态化,论坛包括研讨会、展览展示和企业考察。会议拟定主要内容包括:技术传播行业贡献奖颁奖仪式;国内外技术传播领域新价值、新技术、新观点、新应用分享;技术传播行业与贸易促进关系主题研讨;技术传播技术标准法规新动态(IEC 82079.1、GB/T 19678.1、DITA、S1000D等);本地化、新媒体、营销传播等交叉技术领域发展新趋势;技术传播人才培养课题及研究成果;促进行业生态化发展课题主题研讨;企业技术产品展示等。(中国技术传播公众号)
第四届翻译口译认知国际研讨会将于11月3日-4日在北京举行
第四届翻译口译认知国际研讨会将于11月3日-4日在北京外国语大学举办。会议由北外英语学院《翻译界》编辑部心与澳门大学翻译与认知研究中心联合主办。
会议主题包括:翻译过程研究中的概念与理论、口笔译有关双语加工的心理语言学研究、口笔译有关双语加工的认知语言学研究、笔译认知过程、口译认知过程、二语习得认知过程、认知和译者培训、双语加工和语言教育、翻译认知过程的研究方法、语料库在双语加工和语言习得中的应用、翻译认知研究的工具等。
主旨发言人包括:美国肯特州立大学Brian James Baer,丹麦哥本哈根商学院Michael Carl、瑞士苏黎世应用科技大学Maureen Ehrensberger-Dow, ZHAW,丹麦哥本哈根商学院Arnt Lykke Jakobsen,澳门大学李德凤,美国肯特州立大学Gregory M. Shreve等。(澳大翻译传译与认知研究中心公众号)
第三届河北省语言服务行业创新、创业论坛将于11月4日-5日在河北举行
第三届河北省语言服务行业创新、创业论坛暨第三届河北省翻译技术沙龙将于11月4日-5日在河北科技大学举行。论坛由河北省科技英语协会、河北科技大学外国语学院主办、河北省教育发展促进会、河北省翻译工作者协会、河北省LSCAT服务中心协办。
会议主题为:立足雄安新区建设,着眼“一带一路”倡议,推进河北省语言服务行业全面发展。
会议主要内容:
1. 省外办、省教育厅、省科协领导致辞并就会议主题作重要讲话,解读国家倡议重要意义,结合省内实际提出建设性意见。
2. 邀请省内外知名高校MTI教育专家、资深外交专家、语言服务能力评估专家、业界精英等作论坛主题发言。
3. 以省内拥有MTI学位授权的外语学院院长、MTI教育中心主任关注的高层次翻译人才培养质量为核心,交流办学经验、提升办学效益。
4. 就语言服务行业从业人员、在校翻译专业本科生及研究生关注的翻译技术问题进行交流与探讨。
联系人:霍月红 施雪玲
电 话:13613303309 13811455339
(据业内人士分享)
全国高校计算机辅助翻译技术应用高级师资研修班将于11月9日-12日在北京举行
由中国管理科学研究院人才战略研究所主办的全国高校计算机辅助翻译技术应用高级师资研修班将于11月9日-12日在北京举行。课程以"实用、实操、实践"为原则,通过先进的协作教学平台,采用案例分析和实践的教学模式,课程突出案例化、实践化、专业化及互动性,不仅适合零基础的计算机辅助翻译初学者,同时也适合经验较为丰富的计算机辅助翻译技术操作者,教学案例均来自授课讲师所主导的实际翻译项目,提供全部教学内容讲稿、PPT、教学和实践案例资源,学员可通过培训平台建立与讲师长期的答疑联系,持续提高现代翻译技术实践和研究水平。
参加相关培训并通过考试的学员,还能获得中国管理科学院人才战略研究所颁发的计算机辅助翻译专业技能证书,该证书可作为有关单位专业技术人员能力评价、考核和升职的重要依据。
计算机辅助翻译培训课程安排
时间 | 内容 | |
11月10日 | 上午:输入法和文字处理 | 输入法、Microsoft Word字处理软件与翻译有关的高级操作(快捷方式、查找替换等) |
下午:光学字符识别 | 以Abbyy Finereader为例介绍OCR软件的使用 | |
11月11日 | 上午:计算机辅助翻译入门 | 以雪人翻译为例介绍计算机辅助翻译软件的主要组成部分,项目的创建和管理、术语提取、预翻译等 |
下午:术语库和翻译记忆管理 | 术语库的导入导出、翻译记忆的导入导出及双语对齐(Alignment) | |
11月12日 | 计算机辅助翻译进阶 | 以MemoQ为例介绍项目的创建、术语提取、界面调整、与机器翻译的融合、批注的导出、Stopword的导入导出等等。 |
授课专家贾磊长期从事翻译工作,出版译著20余部。参加科研及教学改革项目10余项,现任山东省翻译协会常务理事,山东省外事翻译中心全国翻译专业资格 (水平)考试培训专家。曾任全国高校英语报刊教学研究会秘书长。主要研究领域为翻译研究、计算机辅助翻译及语言教学。
联系人:孙老师
手机:15311617761(微信)
(译·世界公众号)
第17届中国系统功能语言学学术活动周将于11月11日-12日在上海举行
华东师范大学外语学院即将举办的第17届中国系统功能语言学学术活动周,将“继承与创新”作为学术活动的主题,于11月11日-12日举行。为实现高效交流和深入讨论,学术周计划将专家报告和小组讨论相结合,以学术对话作为主要会议形式。
会务组将邀请系统功能语言学各主要研究领域的专家做专题报告,并邀请各位学者和在读博士生基于自身研究成果,以“继承与创新”为主要思考方向,参加学术对话,发表学术见解。为方便展开讨论,会议设置三大论题:
1) 系统功能语言学的最新理论及实践进展
2) 系统功能语言学面对的主要挑战及应对之道
3) 系统功能语言学和其他学派的交流与互动
联系人:邹航 张歆茗
电话:18217131910/15216640775
(语言学通讯公众号)
第四届全国商务英语语言学研讨会将于11月17日-19日在湖南举行
第四届全国商务英语语言学研讨会暨湖南省首届商务英语研讨会即将于11月17日-19日在湖南长沙举行。会议由全国国际商务英语研究会、教育部高等学校商务英语专业教学协作组主办,湖南大学外国语学院承办。
会议主题为“语言学在商务英语跨学科研究中的应用和创新”,分议题包括:商务话语分析、商务语用研究、商务翻译研究、商务认知研究、商务英语教育等。主旨发言专家包括:黄国文(商务沟通中的语言多样性问题),束定芳(商务语言的认知语言学解释)、胡开宝(商务文献英译中中国企业形象的语料库研究)、陈新仁(礼貌变异理论视角下的商务英语交际研究)、张辉(神经科学方法探寻二语习得及对商务英语研究的启示)、曾利沙(语境参数论框架下的商务语言问题研究)、王立非(中外上市企业话语多维特征对资本市场回报的影响研究)、刘正光(认知图式、跨文化交际能力与商务翻译)等。(据业内人士分享)
2017年京津冀高校翻译硕士(MTI)教学研讨会将于11月18日在北京举行
由对外经济贸易大学英语学院主办、对外经济贸易大学MIT教育中心与对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所协办的“2017年京津冀高校翻译硕士教学研讨会”将于11月18日在北京举行。会议主题为面向语言服务的MTI教育模式与途径,会议主要议题包括:MTI教学方法新思维、MTI课程设置再探讨、MTI毕业报告写作规范、MTI实习实践的时代特征、MTI校企合作的有效机制等。
会议联系人:
俞利军 010-64492668
崔启亮 13683312675
(贸大外语人公众号)
首届全国医学语言与翻译学术研讨会将于11月18日-19日在广州举行
首届全国医学语言与翻译学术研讨会将于11月18日-19日在广州南方医科大学举行。会议将商讨筹建“医学语言文化与翻译研究会”,并举行《医学语言与文化研究》首发式。
会议主题为:医学与语言、文化、文学和翻译的交叉学科研究:现状与趋势。主要议题包括:
1.临床语言学研究
2.医学语言学研究
3.神经语言学研究
4.医学翻译研究
5.疾病文学研究
6.医学叙事一年就
7.医学人文研究
8.医学英语教育研究
9.中西医文化对比研究
10.医学语料库研究
联系人:李老师
联系电话:020-61648195 020-62789457
(据业内人士分享)
“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会将于12月1日-2日在北京举行
“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会将于12月1日-2日在北京新疆大厦举行,论坛由中国翻译协会主办、中国外文局指导,会议主题为:语言服务助力国家话语体系及“一带一路”建设。
论坛的主要活动包括:中国政治话语与思想文化多语种术语平台发布、权威发布行业标准规范、启动行业诚信网络平台、语言服务职业交流人才招聘、行业新技术新产品成果发布展示、行业标准培训、《译讲堂》专题讲座等。
论坛主要内容包括:“一带一路”倡议下的国际语言服务、对外话语体系建设与翻译研究、中国文化文学对外译介、《中国翻译》杂志译学前沿学术论坛、语言服务人才培养与创业创新、产学研结合与创业创新、语言服务标准化建设与管理、语言服务的组织与管理、人工智能时代的语言服务。
联系人:任才淇 李波
电话:68997177 68995949
(中国翻译协会公众号)
Part 2
产品前沿
人工智能(AI)发展速度越来越快,专家估计,到了2020年,全球将有超过三分之一的智能手机会配备 AI 芯片组,提供即时翻译、侦测恶意程序、提供健康照护建议、辨识用户行为等功能。
据韩联社报导,科技市调机构 Counterpoint Technology Market Research 20 日发布研究报告指出,2020 年内建 AI 芯片组的智能手机出货占比,将从 2017 年的区区 3% 一口气跳增至 35%,相当于超过 5 亿支智能手机。2018 年、2019 年 AI 智能手机出货占比则分别为16%、26%。
报告称,2020 年出货的智能手机当中,每三支就会有一支的芯片组,直接具备机器学习和 AI 功能。苹果(Apple Inc.)旗下产品未来几年将逐渐采用 Bionic 系统单芯片(SoC),届时会成为原生 AI 在智慧机普及的主要动力,而苹果也会在 2020 年底前,主导 AI 芯片市场。
不过,高通(Qualcomm)未来数月内将解锁 AI 芯片组,应该很快就能追上苹果,其 2020 年的 AI 芯片组出货量,有望拿下全球第二名。报告预测,排名第三、第四名的,则是三星电子(Samsung)和华为(Huawei)。
根据报告,未来 AI 智能手机有望执行例如处理自然语言等多样化的任务,除了能即时翻译外,还可智能辨识物体并调整相机设定,帮助使用者拍摄更佳的相片。( MoneyDJ新闻)
Part 3
翻译出版
▲英译版《射雕英雄传》封面
据澎湃新闻报道,金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本将于明年由英国出版社Maclehose Press出版。英译版《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)将分12卷陆续发布,第1卷《英雄诞生》(A Hero Born)计划于2018年2月22日发售,定价14.99英镑。
这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,此前曾有热心读者自发翻译部分章节传上网,但没有专业编辑出版,也未购买版权。英文版推介文字称之为“一部中国版《权力的游戏》”。这段简介还提到,作者金庸是“世界上最畅销的作者之一”,他的作品在世界范围内销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍。
在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部,分别是:香港中文大学出版社推出的《雪山飞狐》英文平装版(1993年1版/1996年2版),香港牛津大学出版社出版的《鹿鼎记》(2004年)和《书剑恩仇录》(2004年)英文精装版。其中《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文译者是香港学者莫锦屏(Olivia Mok),《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)的译者是汉学家闵福德(John Minford),《书剑恩仇录》(The Book and the Sword )的译者是英国记者晏格文(Graham Earnshaw)。(澎湃新闻)
10月20日晚,NPO日本翻译家协会第54届日本翻译文化奖暨第53届日本翻译出版文化奖在东京学士会馆举行颁奖仪式。青岛出版集团重要译者时卫国凭借青岛出版社2014年出版的《春钟》《残雪》等6部立原正秋文学作品,以及2017年出版的《风闻》《恋川》等8部渡边淳一文学作品,荣获翻译特别奖。这是该协会自创立以来,首次将“日本翻译特别奖”授予中国籍翻译家,同时也是首次向亚洲籍学者颁奖。
在谈到获奖感受时,时卫国表示,中国人第一次获得该奖,对文化交流有重要的促进作用。文化需要沟通,需要交融,翻译应该走在第一线,把外国优秀的东西介绍到本国内,把本国的东西再介绍到外国去,这是时代的潮流,也是时代的要求。
据悉,时卫国先后就读于山东大学和日本东京都立大学研究生院,专攻日本语言文学及汉日对比语言学,拥有东京都立大学博士学位,现为日本国立爱知教育大学教育学部教授、研究生院教授。
作为青岛出版集团日本文学图书的重要译者之一,时卫国已与青岛出版集团多次进行合作,翻译了《冬旅》《蔷薇公馆》《能剧世家》《男女有别》《仁医》《女神》《留白》《浮岛》《背叛》等一批深受国内读者喜爱的日本文学作品。本次获奖的两个系列作品,其作者均为日本当代著名作家,尤其是渡边淳一,更是享誉世界文坛的日本文学大师,其代表作《失乐园》无论在日本还是中国,均拥有大批读者。(青网)
Part 4
重要观点
在接受中国网采访时,十九大代表、北京第二外国语学院高级翻译学院院长表示,不管是笔译还是口译,一直是在文化传播以及中外人文交流当中发挥着不可或缺的作用,跟其他的行业一样,它也是需要和呼唤工匠精神的。
工匠精神在我们翻译行业主要有三点体现:第一点应该是敬业。敬业它不仅是我们中华民族传统美德,也是现在我们讲社会主义核心价值观的重要要求。敬业对于翻译来讲,遵循职业道德,提高自己的职业能力,这就是敬业的体现。
第二点,是精益求精。做翻译来讲,尤其做文学翻译,不管是中译外,还是外译中,为保证翻译的准确性,精益求精的精神更加重要。像文学翻译、文献翻译等这样工作的人,他可能更要耐得住寂寞。他有非常崇高的使命感,虽然不是以盈利(为目的),但是它却是要求的时间非常长,要求人各方面综合素质非常高,精益求精,内心必须非常笃定,去追求细节,注重细节,这一点是在翻译人身上应该具有的品质。
最后一点是创新。创新我认为也是对工匠精神很好的诠释,因为工匠精神并不意味着因循守旧,包括翻译在内的任何一个行业,你只有葆有创新精神,发挥创新精神,才能让你自己从事的这个行业甚至这门手艺能够永葆生机,有它的生命力。拿翻译来讲,这几年,我们也明显感觉到人工智能等这些技术对我们的冲击。像语音识别技术、谷歌翻译的深度学习技术发展之后,它可能在有些领域的翻译真的是在替代我们原有的人工翻译,我们确实感受到了这种压力和影响。对于翻译人来讲,怎么样找到突破,怎么样能够在人工智能到来的时候,葆有我们不可取代,不可替代的优势,更重要的是怎么利用好人工智能,让我们在文化传播也好,在中外人文交流当中做出更多的贡献,这是我们每个翻译人都在思考的问题。(来源:中国网)
20世纪末兴起的“汉语的当代国际传播”方兴未艾。国际学术交流功能空间作为全球知识竞争、人才竞争的主战场,汉语的学术交流语言地位规划起步较晚,有较大发展空间。首先,以汉语为母语的研究者应最大限度使用汉语储存、传播我国学界创造的思想成果、知识产品,以此提升汉语的信息价值与应用价值;其次,鼓励使用汉语发表并非摒弃使用外语进行国际学术发表。需要指出的是,汉语与外语并不是非此即彼的零和关系。最后,我们应清醒地意识到,“国际发表”不等于“英语发表”,国际学术发表领域应打破英语独大的单一结构,开展多语种规划。在构建具有自身特质的学科体系、学术体系、话语体系的过程中,我们必须关注学术交流语言这一知识产出与传播的媒介,积极提升汉语承载知识信息的流通速度、广度和深度,大力发掘汉语在知识竞争领域的语言红利,汉语作为国际学术交流语言的规划亟待展开。(来源:中国社会科学网-中国社会科学报,作者来自复旦大学外文学院)
Part 5
行业数据
美国智库移民研究中心10月25日发布一项研究报告说,超过五分之一美国居民在家不使用英语,较1990年翻一番,是1980年的三倍。
根据美国人口普查局的数据,2016年共有6550万美国居民在家使用英语以外的语言,其中4050万人使用西班牙语,340万人使用汉语,170万人使用菲律宾的他加禄语,150万人使用越南语,120万人使用阿拉伯语。
自2010年以来,使用人数增长最快的语言是阿拉伯语,上升42%;其次是印地语,上升33%;然后是乌尔都语和汉语,分别上升22%和20%。
在同一时间段内使用人数增加最多的是西班牙语,增长350万人;然后是汉语,增长56.4万人。(新华社)
近日,英国《金融时报》中文网站发表一篇文章称,学习中文被“高智商商界人士”视为一项不错的投资。如今,中文教育已经成为英国初中等教育中的重要内容之一,越来越多的学校开设中文课程。英国已将汉语纳入国民教育体系,是欧洲建立孔子学院和孔子课堂数量最多的国家之一。英国政府提出2020年汉语学习人数要达到40万。越来越多的英国人认识到,学习中文,不再仅仅是兴趣,而且增加一项重要技能,乃至提升自身竞争力。
据中国驻英国使馆教育处统计数据,截至目前,英国已经建立29所孔子学院148个孔子课堂,累计注册学习中文的学生16万余人。国家汉办驻英代表处市场拓展负责人李婷介绍说,近年来,学习汉语的英国学生越来越多,呈现不断上升趋势。报考参加汉语水平考试的英国学生数量也不断刷新。
汉语学习热的出现和持续,与中国的快速发展密不可分,也与中英两国之间文化、经济合作的发展步伐一致。英国近年不仅在越来越多的高校开设系统性的汉语课程,还着手在中小学校推广汉语教学。(人民网)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
推荐阅读
简报 | 回顾与预告:外籍专家翻译十九大报告、网文出海翻译短缺、学汉语外国人增至1亿…
简报 | 回顾与预告:Word添加翻译功能、AI消灭不了语言学习、一带一路语言能力调研报告…
简报 | 回顾与预告:中阿翻译培养计划、MTI供给侧改革、汉语国际化…