简报 | 回顾与预告:Word添加翻译功能、AI消灭不了语言学习、一带一路语言能力调研报告…
中国语言服务业一周简报
(2017第36期,总第55期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了9月30日-10月13日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事项
本周要点
10月12日,《“一带一路”大数据报告(2017)》在京发布。这是国家信息中心继2016年首次发布《“一带一路”大数据报告(2016)》后,再次推出运用大数据技术全面评估“一带一路”建设进展与成效的综合性年度报告,并推出“一带一路”八大指数,全方位评估“一带一路”建设进展与成效。
报告分为上、中、下三篇。上篇为“一带一路”综合指数评价报告,持续发布2017年“一带一路”国别合作度和省市参与度两大指数测评结果;中篇为“一带一路”专项指数评价报告,首次发布“一带一路”国别贸易合作、省市外贸竞争力、企业影响力、智库影响力和媒体关注度五大新增指数,并持续发布“一带一路”信息化发展指数;下篇是重点专题报告,主要围绕中蒙俄经济走廊、中国—东盟合作、“一带一路”人才建设、语言能力建设等“一带一路”热点专题展开。
该报告通过对沿线64个国家、国内近50所开设外语专业的院校、423家语言服务机构及海外134所孔子学院等进行调研,并结合互联网大数据分析发现:“一带一路”语言种类丰富,语言人才需求迫切。当前国内“一带一路”语言人才培养开始起步,但规模还不能满足需求;孔子学院等汉语人才培养机构在沿线国家的规模相对较小,语言服务机构服务能力亟待提升。建议启动国家“一带一路”语言能力建设工程,加强统筹规划、强化人才培养、提升服务能力、促进国际交流,着力增强语言实力,提高国际话语权,加快从语言大国迈向语言强国,为推进“一带一路”建设奠定坚实基础。(语言战略研究公众号)
9月26日-29日, 由中国外文局教育培训中心与吉林省外事办公室联合举办的“全国外事翻译英文口译高级研修班”在长春市举行,来自国家部委、省市自治区外事部门的翻译骨干及高校翻译专业教师等90多人参加了研修。
本研修班为期3天,主要讲授外事口译基本技巧与方法、涉外会议口译以及外事接待和国际交往礼仪等。美国蒙特雷国际研究学院高级翻译语言学院副教授施晓菁和中国外文局教育培训中心外籍专家柏睿宁围绕外事口译策略和技巧、中英语言差异等内容开展,通过现场分组口译实战演习掌握国际通行的翻译规范标准,提升融通中外的话语转换能力。原外交部大使、外交学院副院长任小萍结合外交案例与实践,讲授了外事接待礼仪和外事翻译队伍培养等主题,使学员提高了专业复合型水平和外事工作素养。(中国外文局教育培训中心)
10月6日,翻译家高莽先生在北京去世,享年91岁。高莽是我国俄语翻译界的泰斗人物,也是著名的作家、画家,中国社会科学院荣誉学部委员。
高莽1926年10月生于哈尔滨,1943年开始进行俄苏文学翻译,笔名“乌兰汗”是他十几个笔名中比较有名的一个。1947年,高莽翻译了根据苏联作家奥斯特洛夫斯基长篇小说《钢铁是怎样炼成的》改编的剧本《保尔·柯察金》,以及普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰、阿赫玛托娃、马雅可夫斯基、帕斯捷尔纳克等俄苏文学家的作品。高莽曾任《世界文学》杂志主编及编审,著有《久违了,莫斯科!》《枯立木》《圣山行》与《俄罗斯美术随笔》等随笔集,而他画笔之下的普希金、托尔斯泰、高尔基等人的肖像也曾多次在俄罗斯展出,并为外国文学馆或纪念馆收藏。(北京晚报)
“大数据时代下的翻译”高层论坛将于10月13日-16日在沈阳举行
由中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国 MTI 教育指导委员会和东方翻译编辑部联合主办,沈阳师范大学外国语学院承办的“大数据时代下的翻译”高层论坛会议将于10月13日-16日在沈阳召开。
研讨议题包括:
(一)翻译与跨学科研究
1.翻译与自然科学(如信息学、脑科学等)
2.翻译与人文科学(如哲学、社会学、历史学等)
(二)“一带一路”背景下的外译研究
1.理论研究
2.对策研究
3.实践研究
(三)翻译与技术
1.语料库等
2.机辅翻译等(CAT)
3.人工智能等
(四)多模态口笔译教学
1.笔译教学
2.口译教学
3.计算机辅助翻译教学(本地化、技术写作等)
参会专家包括:上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎、四川外国语大学高级翻译学院原院长廖七一、广东外语外语外贸大学高级翻译学院教授穆雷、中山大学外国语学院教授王东风、香港中文大学人文学科讲座教授王宏志、上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长谢天振、美国哥伦比亚大学教育博士周中天等。
联系人:
程 健,电话:13840157272
王艳彪,电话:13332415363
(比较文学翻译研究)
山东省国外语言学学会2017年年会将于10月14日-15日召开
经山东省国外语言学学会常务理事会研究决定,山东省国外语言学学会2017年年会将于10月14日—15日在山东理工大学召开。年会由山东省国外语言学学会主办、山东理工大学外国语学院承办、《山东外语教学》协办。
会议主要议题为多学科视域下的语言学研究与发展,分议题包括:
1. 理论语言学研究
2. 应用语言学研究
3. 语料库语言学研究
4. 社会话语研究
5. 二语习得与外语教学研究
6. 典籍外译研究
7.“一带一路”背景下的翻译问题研究
8. 其他与本届学术会议主题相关的研究
联系人:于志涛 0533-2782265 18906430166 (评奖论文)
张雷 13583339779 (会务)
(中国译协网站)
第十二届中西部地区翻译理论与教学研讨会将于10月14日-16日在武汉举行
中国译协翻译理论与教学委员会、湖北省翻译工作者协会拟定于 2017 年10月14日—16日在湖北经济学院(武汉)召开第十二届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛。本次论坛由中国译协翻译理论与教学委员会、湖北省翻译工作者协会主办,湖北经济学院承办。
本次研讨会的主题为:“一带一路”、“中国文化走出去”、“长江经济带”等国家发展战略下,翻译理论与教学,语言服务业产、学、研合作机制以及翻译人才培养及其相关研究。
拟讨论的主要议题如下:
1、新时期笔译理论与实践研究
2、新时期口译理论与实践研究
3、翻译技术与翻译教学研究
4、“一带一路”背景下语言服务业产、学、研合作研究
(外语学术科研网)
第十七届全国科技翻译研讨会将于10月27日-29日举办
第十七届全国科技翻译研讨会将于10月27日-29日在广东外语外贸大学举办。此次研讨会由中国翻译协会科技翻译委员会主办,广东外语外贸大学承办,广东省翻译协会本地化服务委员会协办。
会议主题为“互联网+”时代科技翻译技术创新与人才培养。拟讨论会议议题包括:1. 科技翻译与语言资源;2. 科技翻译与科技创新;3. 科技翻译与机器翻译;4. 科技翻译模式创新与实践;5. 科技翻译人才培养。
拟邀请参会嘉宾包括:新加坡南洋理工大学教授洪化清、广东工业大学外国语学院院长蒋澄生、世界翻译教育联盟理事长李德凤、中国翻译协会科技翻译委员会副主任盛宏至、香港中文大学(深圳)教授王恩冕、全国MTI教指委秘书长赵军峰等。
联系人:贾清 王华树
联系电话:020-86318925
大会邮箱:kejifanyi2017@163.com
(外语研究与语言服务协同创新中心公众号)
“2017年中国技术传播论坛”将于11月1日-2日在上海举行
中国标准化协会拟于11月1日-2日在上海举办“2017年中国技术传播论坛”,本次论坛的主题为:全球化·标准化·生态化,论坛包括研讨会、展览展示和企业考察。会议拟定主要内容包括:技术传播行业贡献奖颁奖仪式;国内外技术传播领域新价值、新技术、新观点、新应用分享;技术传播行业与贸易促进关系主题研讨;技术传播技术标准法规新动态(IEC 82079.1、GB/T 19678.1、DITA、S1000D等);本地化、新媒体、营销传播等交叉技术领域发展新趋势;技术传播人才培养课题及研究成果;促进行业生态化发展课题主题研讨;企业技术产品展示等。(中国技术传播公众号)
2017中国翻译服务业发展论坛将于11月4日-5日在海南举行
2017中国翻译服务业发展论坛将于11月4日-5日在海南省文昌市举行。会议主要议题包括:翻译服务行业的标准化建设与标准应用、多元化发展背景下翻译服务行业的建设、资源共享合作共赢、翻译技术的应用与发展等。(据业内人士分享)
“一带一路”背景下翻译传译认知国际研讨会将于11月10日-12日在宁波举行
中国翻译认知研究会将在11月10日-12日在浙江大学宁波理工学院举办“‘一带一路’背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第二届大会”。
本次研讨会将分主旨演讲和分组讨论两部分。国内外翻译认知研究领域的顶尖专家们的主旨演讲将高屋建瓴地为与会人员提供本领域研究的前沿理论平台、前沿问题和发展方向;分组讨论将为与会人员提供与同行就各自感兴趣的专题开展对话切磋的机会。拟邀请主旨发言嘉宾包括:
欧洲翻译学会会长Arnt Jakobsen、 前欧洲翻译学会会长Daniel Gile、澳门大学翻译传译认知中心主任李德凤、复旦大学中文系教授吴礼权、浙江大学文科资深教授许钧、复旦大学外国语言文学学院教授康志峰等。
拟讨论议题包括:
1)翻译认知研究的理论溯源;
2)翻译认知研究在中国的实践;
3)翻译认知研究方法论;
4)修辞在翻译中的作用;
5)“一带一路”背景下翻译、传译认知研究;
6)“一带一路”背景下中国传统文化外译作品的翻译认知;
7)“一带一路”背景下文化互译认知研究;
8)翻译认知研究与口笔译人才培养;
9)翻译认知研究与翻译类课程体系建设;
10)翻译、传译、认知过程研究等其他研究议题。
(中原语言服务文化贸易平台公众号)
高校翻译人才培养模式与路径研讨会将于2018年5月召开
高校翻译人才培养模式与路径研讨会将于2018年5月26曰-27日在上海交通大学举办,会议由上海交通大学外国语学院主办、上海交通大学外国语学院翻译系承办、《当代外语研究》编辑部协办。时至今日,全国已经有翻译硕士专业学位(MTI)建设点215个,另有253所学校开设了翻译本科专业(BTI)。我国的翻译学科已经走过30余载风雨历程,西方译论的引进与融合、中国翻译学学科发展、翻译师资队伍建设、尤其是翻译人才培养体系构筑等取得了重要成就,同时又面临着新常态下的机遇、挑战和使命。该会议以高校翻译人才培养模式与路径为主题,聚焦翻译人才培养体系构建和创新中的问题现状、理念思路及对策出路。
会议议题包括:
(1)MTI课程设置与办学特色
(2)MTI过程管理与质量评估
(3)MTI实习基地的定位与作用
(4)翻译本科专业的定位与课程设置
会务联系:
李鑫 13774362568
王嘉钰 15821915152
(当代外语研究)
Part 2
产品前沿
谷歌近日在旧金山举行的Pixel 2大会上发布了一款无线耳机——谷歌Pixel耳机,该耳机专门用于该公司新推出的Pixel 2手机。将耳机与手机配对后,轻点右侧的耳机,能在Pixel 2上向谷歌助手发出指令。除播放音乐、指路,该耳机还支持40种语言实时翻译。据发布演示,在翻译过程中,几乎没有延迟的时间,不过,在现实世界中其性能受到WiFi、背景噪音和串音干扰。(网易智能)
微软Office套件中的Word是全球最流行的文字处理办公软件之一,用户无数。然而,这么多年了,Word一直缺少翻译功能。
上月底,微软发布了Word Translator,使用的是微软翻译的后台技术。这是微软第一次为Word内建多国语言翻译功能,选中后即可在右侧窗格中即时翻译。
翻译支持60国语言,不过自然语义理解仅覆盖11国语言,包括中文、阿拉伯语、英语、法语、德语、意大利语、日语、葡萄牙语、俄语和西班牙语等。(驱动之家)
为了让跨国就医的沟通变得更简单,及时解决问题,富士通实验室于近日开发出一款可佩戴的名牌大小的“免提语言翻译器”。
据了解,富士通的这款语言翻译器内置了两颗全向式麦克风,位于前方那颗麦克风有利于听清患者的声音,而朝上的那颗则可以收录佩戴者的声音。同时,翻译器相应的软件会自动检测对话的两人是谁在说话,随后借助云端服务器来完成翻译工作。
而要说到准确率的话,据悉在一个模拟大医院的实验性大约为60分贝的嘈杂环境中,在约80cm的距离外的识别准备率达到了95%。富士通打算从今年11月开始,在日本东大医院和其他医疗机构展开临床试验,尽管目前系统仅支持日语、汉语以及英语,但富士通表示在未来还会拓展更多的语言来支持该翻译器。(爱活网)
Part 3
重要观点
正如人们所认识到的,当年莫言获得诺贝尔文学奖,翻译工作者、尤其是海外翻译家功不可没,“如果莫言文学作品的翻译不是很好的话,也很难得到诺贝尔文学奖”。
然而,对于所谓“莫言作品翻译最多也最精确”,“葛浩文译本非常忠实”的提法,学界也存在颇多争议。莫言通过翻译在国际上获得成功,真是得益于翻译的“精确”或“忠实”吗?葛浩文多次在接受媒体采访或撰文时,提及合作得最好的作家是莫言,因为莫言可任由他“自由发挥”。
莫言也曾为葛浩文译文的“不忠”辩护:“我和葛浩文教授有约在先,我希望他能在翻译的过程中,弥补我性描写不足的缺陷。”
笔者认为,聚焦葛浩文的译者个人风格,通过对比莫言小说及其英译本,找出源文本与目标文本文体之差异,对当代中国文学翻译的文体研究不无启发。由此,在对葛浩文译者风格进行分析时,我们不必拘泥于传统的二分法:直译/意译(翻译方法),归化/异化(翻译策略),而应发展、开放地看待翻译家的翻译行为。(作者系西南财经大学教授 来源:译·世界公众号)
日前,俞敏洪接受上海证券报采访,谈对人工智能与语言教育的关系。他坦言:“人工智能是我们关注的重点,会对英语教育产生巨大影响。”他也坚信,AI不可能消灭语言学习。他认为,未来人的发展方向就是高质量的学习能力、创造力和想象力,甚至是深度学习的能力。
俞敏洪说,“人工智能翻译器未来可能集成几十种语言在一个系统里,你可以拿着翻译笔去外国旅游,但是绝对不能拿着翻译笔去哈佛大学上学。”不管人工智能多么发达,都不可能消灭语言学习。世界上总有那么一拨人,不断追求,希望成为真正的世界精英人士,这一批人一定要超越人工智能的水准,对语言要有更加精准的了解,这样的人可能占据人口的5%左右。(上海证券报)
Part 4
行业数据
10月9日,第三方研究机构艾瑞咨询联合互联网学习平台沪江对外发布了《2017年中国成人在线外语教育行业白皮书》,从行业现状、细分赛道、发展趋势三个方面,描绘了成人在线外语教育行业的发展概况。
白皮书中指出,一方面,受政策鼓励、社会需求、技术带动以及互联网+教育持续变革升级等多重因素影响,成人在线外语教育的市场规模和用户规模大幅增长,并催生了一大批诸如工具类、课程类以及学习社区类等细分垂直类成人在线外语教育企业的“向阳生长”,另一方面,资本在成人在线外语领域开始回归理性,更重视商业模式成熟的企业,促使市场准入红利持续降低,行业竞争进入新时期。
白皮书内容显示,2017年在线语言教育的用户规模将达2644.2万人,预计未来几年还将持续攀升。同时,2017年中国在线语言教育市场规模预计达375.6亿元,同比增长22.8%。未来几年,在线语言教育的市场规模将持续增长,但是增长幅度会逐渐降低,预计在2019年其市场规模将达523.5亿元。
据公开数据统计,2012年至2017年,中国成人在线外语教育领域共发生147次融资,企业透露的融资金额总计在74.8亿元人民币左右,其中工具类属性的企业获得融资的次数占比约28%,其余则为语言类学习企业,这些企业多分布在东南沿海地带以及长江中下游地区的省市。统计显示,2015年与2016年的融资次数相差不大,分别为44次和35次,但与2015年相比,2016年进入A轮及以后的企业数量明显增多,而早期项目拿到融资的几率变低,资本对在线外语教育领域的关注逐渐回归理性——关注点从用户量级逐渐转移至商业模式,并且领军企业的资源整合和资本运作速度持续加快。2017年中国成人在线外语教育市场进入B轮及以上的企业达到14家,其中完成B轮融资有6家,完成C轮融资的有3家,完成D轮完成融资以及IPO达到5家。(楚北网)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
推荐阅读
简报 | 回顾与预告:中阿翻译培养计划、MTI供给侧改革、汉语国际化…
简报 | 回顾与预告:MTI论坛、日本自动翻译机、《人民的名义》外译12种语言…
独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第33期,总第52期)