查看原文
其他

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第31期,总第50期)

2017-09-01 译世界编辑部 译·世界


编者按

每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了8月26日-9月1日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录

重要事件

·本周要点

·事件预告

产品前沿

翻译出版

重要观点

行业数据

Part 1

重要事件


本周要点


第三届中国语言产业论坛举办


近日,第三届中国语言产业论坛于在内蒙古大学举办,与会的专家学者和业界代表围绕“‘一带一路’建设中的语言产业”这一主题进行了大会主题报告、平行会场报告以及互动讨论。


在论坛开幕仪式上,内蒙古大学副校长额尔很巴雅尔教授、北京市语言文字工作委员会办公室主任贺宏志博士先后致辞。内蒙古大学蒙古语言文字信息处理专家确精扎布教授、广西民族大学党委书记卞成林教授、武汉大学中国语情与社会发展研究中心主任赵世举教授、中译语通科技(北京)有限公司副总裁张晓丹女士、鲁东大学副校长亢世勇教授等学界、业界代表的报告引发与会者热议。


平行会场报告环节,20余位学者围绕“语言政策视角下的语言产业研究”“美国语言康复产业”“汉字全息属性资源库的构建”“蒙古语综合型语言知识库建设”“面向冬奥会的语言服务问题”“‘一带一路’建设中的语言产业战略规划问题”“国家安全视域下的语言产业”“语言产业视野下的语言资源开发与应用研究”“新词语的网络释义服务研究”“基于本体语义的社会文化本体跨语言表示研究”“蒙古文书法艺术”以及“语言消费的基本理论问题和亟待搭建的研究框架”等主题进行了报告。


“中国语言产业论坛”的发起和主办单位——北京语言产业研究中心主任李艳在总结中说:凝聚越来越多的学者关注语言产业研究问题、推动语言产业研究,助力国家语言产业、语言服务发展,服务国家语言战略,是北京市语委、北京语言产业研究中心发起和主办“中国语言产业论坛”的宗旨所在。目前,围绕语言产业的发展,有许多亟待研究的新问题;国家的中长期发展规划也对语言产业、语言服务研究提出了新的要求,期待更多学者、业界代表参加到语言产业研究的队伍中,推动这一领域的研究不断深入。(语言产业研究公众号)


2017年中外文学出版翻译研修班结业仪式暨成果发布会在京召开


8月26日上午,由文化部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会联合主办,中国图书进出口(集团)总公司、中国文化译研网承办的“2017年中外文学出版翻译研修班”结业仪式暨成果发布会在北京召开。来自亚洲、欧洲、拉美、非洲和美洲地区30多个国家的46名专家、译者、文学出版界人士参加了成果发布会。活动由中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授主持。


本次研修班向外宾推介中国文学作品100余部,来自意大利、德国、以色列、罗马尼亚、越南、埃及、乌克兰、瑞典、芬兰、日本等14个国家的20余位嘉宾向研修班提交翻译申请资助表,希望能够翻译中国作品。


发布会上,南京市委宣传部副部长潘谷平、英国独角兽出版集团董事会主席Ian Stranthcarron、阅文集团艾源等中方代表到场致辞,埃及汉学家哈赛宁、伊朗汉学家孟娜、罗马尼亚汉学家白罗米等外方嘉宾代表发言。会议总结了三年来“中外文学出版翻译研修班”的成果,并对中外文学出版合作未来做出了美好展望。


在研修班成果发布环节,中国文化译研网与南京文学之都促进中心举行了“中国文化译研网南京国际创意写作中心”揭牌仪式,阅文集团-中国文化译研网达成合作意向并签署战略合作协议、交换备忘录,中国图书进出口(集团)总公司副总经理林丽颖为六位受聘专家颁发“中国国际出版专家”聘书,同时与印尼出版社Pustaka Internasional签署版权合作协议。(中国网)


国内首份“一带一路”语言服务全景式报告在北京发布



8月29日,《“一带一路”语言服务市场全景式分析与行业及政策建议(2017)》报告发布会暨“一带一路”语言服务研讨会在北京举行,来自报告发起方中译语通·译世界、察哈尔学会及语言大数据联盟的代表,“一带一路”国际智库合作联盟、中国翻译协会的领导,报告的学术执行机构北京语言大学高级翻译学院、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所的专家学者,及其他智库、高校、企业等专家学者等近50位重量级嘉宾与会。


发布会由报告发起方中译语通·译世界与察哈尔学会联合主办,察哈尔学会副秘书长王冲致开幕词,中译语通·译世界副主编王京涛主持,以圆桌论坛形式举行,除发布报告外,会议还就报告及报告涉及的“一带一路”语言服务诸多问题进行了深入探讨交流。


据悉,该报告是中译语通·译世界联合察哈尔学会、语言大数据联盟共同发起的学术报告,在“一带一路”国际智库合作联盟、中国翻译协会的指导下,由北京语言大学高级翻译学院、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所以及察哈尔学会具体学术执行,旨在通过全景式研究,全面、系统地概括总结“一带一路”建设面临的语言服务问题,分析其发展的“痛点”,并提出解决方案。


作为国内第一份全面系统的“一带一路”语言服务问题研究报告,该报告的发布,受到光明日报、中国日报、人民网、新华网、中新社、国际在线、中国教育台、中国教育报、中评社、三沙卫视等权威媒体的关注与报道,在业内和社会上引发强烈反响。


会上,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所所长王立非、北京语言大学高级翻译学院副院长许明,分别作为报告的学术执行人,就项目研究情况做了主题发言,察哈尔学会高级研究员、北京语言大学国别与区域研究所研究员余万里,察哈尔学会喜马拉雅区域研究中心秘书长、知名印度问题专家龙兴春等围绕“一带一路”的中文环境及语言与国际交流问题等进行了精彩阐述。


报告得到了全国政协外事委员会委员、中国翻译协会常务副会长黄友义,察哈尔学会国际咨询委员会委员、中国中东问题原特使吴思科,中国外交部翻译室原主任、前驻外大使陈明明,察哈尔学会秘书长、资深外交官张国斌,西华师范大学副校长李健,北京大学MTI教育中心主任王继辉等与会领导和专家学者的高度评价。(译世界网站)


丝路翻译产业联盟“丝路论文翻译中心”启动仪式举行


8月28日下午,丝路翻译产业联盟“丝路论文翻译中心”揭牌启动仪式在曲江369互联网创新创业基地举行。陕西省翻译协会副秘书长张睿、曲江369互联网创新创业基地总经理助理李爽、西安丝路翻译产业园有限公司常务副总经理胡文政、全国知名科技英语专家及西安理工大学副教授延宏、中国核工业集团公司下属西安核设备有限公司专业技术翻译工程师杨涛,联盟的会员单位代表出席仪式。


丝路翻译联盟常务副总胡文政首先介绍了丝路论文翻译中心是由丝路翻译产业联盟发起的新型业务板块,中心为国内高校教师、专家或学者,研究机构或学术机构人员,硕士及博士提供论文写作培训、论文翻译以及论文润色的高品质论文翻译服务,旨在成为全国范围内最高等级的丝路论文翻译中心。随后还介绍了丝路翻译产业联盟的发展概况与论文翻译行业的发展前景,并对合作建设的“丝路论文翻译中心”提出了具体的目标和任务。


揭牌仪式上,省译协秘书长张睿为“丝路论文翻译中心”揭牌,联盟常务副总胡文政、秘书长陈晓峰为论文翻译中心的总译审延宏、副主任杨涛颁发了聘书。在随后的主题发言环节,翻译会员单位就“如何做好高品质论文翻译”及“人工智能+论文翻译”等热点问题进行了探讨。(丝路翻译产业联盟公众号)



事件预告


首届语博会将于9月11日-13日在北京举办

以“文化科技融合 传承创新发展”为主题的第十二届中国北京国际文化创意产业博览会(以下简称“北京文博会”)将于9月11日-13日在北京举办。作为本届文博会综合活动、展览展示、推介交易、论坛会议、创意活动、分会场“六位一体”活动平台的重要组成部分,首届中国北京国际语言文化博览会将亮相文博会主展场中国国际展览中心(老馆)。


首届中国北京国际语言文化博览会由国家语言文字工作委员会、中国联合国教科文组织全国委员会支持,北京市语委、北京市贸促会、孔子学院总部、中国翻译协会承办,北京语言文字工作协会具体运营。首届语博会将通过展览展示、论坛会议等活动,集聚国内外语言文化的前沿思想和理念、高端技术和产品,搭建中外语言文化信息交流、企业宣传、产品推广和项目合作的重要平台。


中国北京国际语言文化博览会的举办,将借助北京文博会的优势资源平台和影响力,促进语言文化的国际交流、传播弘扬中华文化、繁荣发展语言文化,并填补世界华语区语言主题博览会的空白。


据悉,以“语言科技与人类福祉”为主题的国际语言文化论坛也将同期举行。(中国网)

中国语言服务40人论坛成立仪式将于9月15日举行

“中国语言服务40人论坛(LSC40)”成立仪式将于9月15日在北京举行。该论坛是由对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所和北京大学MTI教育中心联合倡议并发起的博雅翻译文化沙龙常态高端智库。


据悉,论坛将网聚国内语言服务界的顶级专家学者,联合国内外语言服务行业的知名机构,集中语言服务领域的重要研究资源与成果,为“一带一路”语言服务领域的重大问题献计献策,以有效推动语言服务研究及语言服务行业在中国健康有序发展。


论坛将依托博雅翻译文化沙龙的资源,以《译界》季刊、“中国翻译职业交流大会”“中国语言服务40人论坛年度圆桌会议”为主要出口,以《中国应用翻译论文专辑》(2015)、《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》(2016)、《全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告》(2017)、《中国翻译硕士教育大学排行榜研究报告》(2017)、《“一带一路”语言服务市场全景式分析与行业及政策建议》(2017)等一批智库研究为重要基础,继续关注与研究中国语言服务界的问题与对策,为“一带一路”、中国文化走出去等重大国策提供咨询服务。


论坛每年将在全国各地择址举办一届圆桌会议。论坛常设学术委员会、企业家委员会、组织委员会。论坛组织委员会设在北京。论坛网站为www.lsc40.com,论坛微信号为lanservice40。论坛指定学术期刊为《译界》、《商务外语研究》。(中国语言服务40人论坛公众号)

第九届全国翻译学词典暨翻译理论研讨会将于9月15日-17日举行

第九届全国翻译学词典暨翻译理论研讨会将于9月15日-17日在古城西安举行。会议由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会主办,陕西省翻译协会、陕西师范大学外国语学院承办。会议围绕以下几个方面进行学术交流研讨:1. 翻译理论研究;2. 翻译教学研究;3. 译学词典的理论研究;4. 译学词典的应用研究;5. 译学词典的编纂与语料库等等。


特邀报告专家包括:中国翻译协会副秘书长杨平、西安外国语大学副校长党争胜、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长穆雷、广东外语外贸大学教授黄忠廉、上海交通大学外语学院院长胡开宝、北京航空航天大学外国语学院教授文军、西北大学外国语学院院长胡宗锋:广东外语外贸大学高级翻译学院教授蓝红军等。(语言学通讯公众号)

宋淇翻译研究学术研讨会将于11月11日-12日在湖南举办

由湖南省比较文学与世界文学研究会主办、吉首大学外语学院承办的宋淇翻译研究学术研讨会, 拟于11月11日—12日湖南省张家界市举行。编剧者兼翻译家宋淇乃父是英年早逝的著名戏剧家宋春舫,另外与钱锺书、高克毅、吴兴华、杨绛和张爱玲毕生书信往还不断,在文学史上留下极为珍贵的遗产,需要加以研究总结。本次研讨会以“宋淇翻译研究”为主题,届时将邀请两岸三地专家和学者作大会主旨发言。


本次研讨会的议题包括:


1) 宋淇与翻译

2) 宋淇与《译丛》

3) 宋淇与中国文化对外传播

4) 宋淇与戏剧

5) 宋淇与美新处

6) 宋淇与钱锺书﹑高克毅、吴兴华、杨绛和张爱玲

(本消息为行业人士分享)

杭州市外文学会2017年年会暨“杭州高校外籍教师论坛”将于11月18日举行

杭州市外文学会2017年年会暨“杭州高校外籍教师论坛”将于2017年11月18日举行。会议由杭州市外文学会主办,浙江机电职业技术学院承办。


会议主题为:跨文化视角的中国英语教学,研讨题目包括:


1、语言理论前沿与外语教学改革研究;

2、英语教学课程设计及教材开发研究;

3、英语教学新资源的开发及利用;

4、英语教学的文化差异研究;

5、英语课堂教学展示等。


联系电话:

徐老师 15858153369        

王老师 13738191336

(本消息为行业人士分享)

第三届“中央文献翻译与研究论坛”将于11月24日-26日在重庆召开

第三届“中央文献翻译与研究论坛”将于11月24日-26日在重庆圣荷酒店举行。本届论坛由中央编译局中央文献翻译部、中央编译局《国外理论动态》杂志社、天津外国语大学中央文献翻译研究基地主办,由四川外国语大学承办。


会议主题为“开放视野下的政治文献翻译与传播:理念、策略、流程与人才培养”,分议题包括:


1. 十八大以来中国特色政治话语体系构建

2. 政治文献翻译中的策略和方法

3. 重大会议文件翻译的流程管理

4. 开放条件下翻译人才的培养

5. 政治文献翻译的国际经验

6. 中国政治话语的翻译与传播

7. 西方主流媒体涉华政治话语研究

8. 中国故事的创意传播与对外话语创新

9. “一带一路”与国家形象跨文化传播


联系人:四川外国语大学科研处  谢运龙

电话:13752906799

邮箱: sisukeyanchu@163.com

中央编译局中央文献翻译部 孙宁

电话:15910711217

邮箱:sunningcctb@163.com

(翻译学研究公众号)

“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会将于12月1日-2日在京举行

“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会将于12月1日-2日在北京召开,会议由中国外文局指导、中国翻译协会主办。


会议主题为:语言服务助力国家话语体系及“一带一路”建设,论坛的主要活动包括:中国政治话语与思想文化多语种术语平台发布;“一带一路”中国关键词(治国理政篇)图书发布;权威发布行业标准、规范;启动行业诚信网络平台;行业表彰;语言服务职业交流、人才招聘;行业新技术新产品成果发布、展示;行业标准培训;《译讲堂》专题讲座。


论坛主要内容包括:


 “一带一路”倡议下的国际语言服务

对外话语体系建设与翻译研究

中国文化文学对外译介

《中国翻译》杂志译学前沿学术论坛

语言服务人才培养与创业、创新

产学研结合与创业创新

语言服务标准化建设与管理

语言服务的组织与管理

人工智能时代的语言服务

(中国翻译协会中国翻译协会)


Part 2

产品前沿

德国创业公司发布翻译器DeepL


近日,一家名为 DeepL 的创业公司发布了自己的神经翻译工具,引起了业内关注。据称在盲测与 BELU 分数测试中,这款全新翻译系统的性能远超来自谷歌、微软和 Facebook 三家巨头的同类产品。


目前,DeepL 尚不支持对中文的翻译,但从德语、法语和英语的对翻试验中,我们可以发现 DeepL 的翻译器效果远超谷歌翻译与 Bing。(机器之心)


香港科大学生研发手语翻译app


香港科技大学工学院计算机科学及工程学系的三名应届毕业生,黎家伟、梁铭方及翁伟超,去年以手语作毕业作品的选题,打算研发一款手语翻译app,尝试降低学习手语的成本,令健听人士与听障人士间无阻碍交流。


用户把想翻译的中文句子输入app中,系统便将句子拆解成多个词组,再按手语语法重组,并以手语短片呈现出来。所有手语短片存于云端,翻译时间则视乎句子长短及复杂度,目前只有Android版本。


研发者之一梁铭方表示,一般学习手语都是以工作坊或课程形式,教材并不多,便想到用手机app令更多人方便学到手语,该系统目前有1700个词汇,基本能应付日常的生活情景,但翻译速度及准确率仍在优化中,或将于今年底正式上市。(大公报)


Part 3

翻译出版

百年中国儿童文学精品外译书系启动


8月25日,由中国文化译研网、中国出版传媒股份有限公司旗下的中译出版社联合主办的“CCTSS捷克语专家委员会成立暨中捷文学恳谈会暨百年中国儿童文学精品外译书系启动新闻发布会”在京召开。中国出版传媒股份有限公司副总经理孙月沐、中国文化译研网执行主任徐宝锋、中译出版社总编辑张高里到会并致辞。捷克文学中心主任、翻译家、诗人、文学评论家安德烈·布德乌斯、捷克镁文学大赛获奖小说家兼儿童文学作家彼得·斯坦奇克、北京师范大学教授、博导王泉根、中国著名儿童文学作家张之路等中外专家均到会。


孙月沐在致辞中表示,中国出版传媒股份有限公司刚刚于8月21日成功上市,开启了公司发展的新征程。作为上市公司,我们将做好中国出版的国家队,正在召开的北京国际图书博览会为我们提供了一个展示新风貌的良机,“百年中国儿童文学精品外译书系(中英双语珍藏版)”是中国文学的百年大事,也是中国儿童文学界和中国少儿出版界的一个创新工程,中国出版集团公司对这个项目寄予厚望,衷心希望这个项目能尽快进入出版程序,实现优质翻译、高品质出版的目标,切实大力推进中捷双方文化作品的互译和文学交流。(中国出版集团公司官网)

Part 4

重要观点

王立非:解决八大痛点 推动“一带一路”语言服务改革


8月29日,由中译语通·译世界、察哈尔学会联合主办的《“一带一路”语言服务市场全景式分析与行业及政策建议(2017)》报告发布会暨“一带一路”语言服务研讨会在北京举行。来自各智库、高校、企业等专家学者等近50位重量级嘉宾与会。会上,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所所长王立非教授以《“一带一路”语言服务行业与教育痛点分析与建议》为主题作主旨发言。


发言中,王立非首先指出,当前“一带一路”语言服务行业存在五个痛点:


痛点一,“一带一路”语言服务战略定位不明确。


痛点二,在行业内部存在“六无”:无行业准入标准;无语言服务质量标准,质量好坏无法监督;无语言服务价格标准;无语言服务企业认证;无从业人员资格认证,上岗不需要岗前培训;无从业人员分级认证,没有专业技术等级差别。


痛点三,投入问题,投入比较少。


痛点四,“四个不适应”:不适应“一带一路”非通用语服务的要求,面临从大语种向“一带一路”非通用语种转型;不适应“一带一路”“走出去”的要求,面临从“引进来”服务模式向“一带一路”“走出去”的模式转型;不适应“一带一路”海外市场的要求,面临从“服务国内市场”向服务“一带一路”海外市场转型;不适应“一带一路”重点领域要求,面临从“常规领域”向“一带一路”重点领域转型。


痛点五,技术不领先。


据此,他从国家、行业、企业层面分别提出了解决建议。


他又指出,语言服务人才培养存在三个痛点:


痛点一,是单一型的人才培养模式与“一带一路”语言服务市场不接轨;


痛点二,是学术型研究的培养模式不适应行业和应用型人才的培养;

痛点三,是培养规格与“一带一路”市场需求不接轨。


他分别从“人才观”、学科设置、产学研一体化角度提出相应的解决建议。


【文章详情请点击查看:研讨 | 王立非:解决八大痛点 推动“一带一路”语言服务改革

(译·世界公众号)


王银泉:对“公示语翻译”监管的两个建议


公示语翻译不仅仅是城市公共信息导向系统的组成部分,还以特殊的社会服务功能发挥着构建和谐社会的重要纽带作用。公示语翻译更具有国家形象塑造功能,在国家形象建构中发挥着重要作用。公示语翻译还关系到中国文化传播,那些带有中国特色的公示语翻译,无不在彰显着我们的理念,传播着我们的文化。尤其是当下我国正在实施“一带一路”建设,其基本理念就是互利共赢,表现在语言理念上就是提倡平等互惠。公示语翻译的规范性关系到我们能否构建一个融通中外的话语体系,与目标受众做到人同此心、心同此理。因此,公示语翻译应该提高到对外传播话语体系构建和中外人文交流的高度予以重视,从中国国际话语权构建和国家形象建设的高度来进行审视。为此,建议从以下方面提升我国公示语翻译水平。


一是建立专门的审定委员会。政府部门应会同其他相关部门组建联席会议机制,聘请公示语翻译方面的权威专家成立审定委员会,对译文进行把关审定,凡是有单位需要将公共标识翻译成英语或者其他外文的,必须提交该机构进行审定。审定委员会还可以不定期走访考察公示语译文使用情况,对存在的问题力求发现一个整改一个。


二是强化行业监管。在公示语翻译质量整改规范工作中,政府有关部门应发挥监管作用,严格把控翻译市场准入原则,实行资格认证。对未取得相关资质的翻译公司,或取消其公示语翻译的资格。对于译者,应关注提高其翻译职业道德和素养,使其对公示语翻译抱有敬畏之心,严格遵循公示语翻译的原则。(来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者来自南京农业大学外国语学院)


Part 5

行业数据

“一带一路”沿线国家GDP前25名国家语言教育状况


从 “一带一路”沿线国家GDP排名前25名的国家的语言教育状况来看,中国高校开设的语种全部了覆盖同这些国家贸易往来所需要的语种,其中,俄语、阿拉伯语、泰语、印尼语、越南语、马来语、波斯语、印地语、土耳其语开设院校相对较多,均在5所以上(其中,广东外语外贸大学于2017年新增土耳其语专业),这些国家中文教学开展也相对较好;波兰语、菲律宾语、匈牙利语、乌尔都语、孟加拉语、捷克语、罗马尼亚语开设数量都在5所以下,这些国家的中文教学虽有所突破,但是需要在数量上进一步的增益。伊拉克、科威特、卡塔尔的中文教学还未实现零的突破。(《“一带一路”语言服务市场全景式分析及行业与政策建议(2017)》)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第30期,总第49期)

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第29期,总第48期)

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第28期,总第47期)

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第27期,总第46期)

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第26期,总第45期)


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存