独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第26期,总第45期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了7月22日-7月28日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
翻译出版
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
7月23日,第二届语言与智能高峰论坛在京召开,本届论坛主题为“语言理解与人工智能”,由中国计算机学会和中国中文信息学会共同主办。论坛邀请了国内外相关领域的专家学者,共同探讨语言与智能领域的新发展和新技术,旨在向社会公众和业内同行展现语言与智能及相关领域的发展趋势和创新成果,进一步推动我国在该领域的发展。(中国语言服务产业技术创新战略联盟公众号)
7月24日,由文化部和中国社会科学院共同主办的2017“汉学与当代中国”座谈会在京开幕。此次座谈会共邀请了来自全球22个国家的26位汉学家、中国问题研究专家和智库学者以及国内的19位著名学者进行交流和对话。文化部外联局局长谢金英、文化部外联局副局长朱琦、中国社会科学院国际合作局副局长胡乐明、中外文化交流中心主任于芃、副主任李蕊等出席了开幕仪式。
此次座谈会分设了“传统文化与当代中国”、“中国方案与全球治理”、“共同发展与共同价值”三大议题。其中,“传统文化与当代中国”分议题将聚焦于传统文化的历史、发展及今日的传承,中国传统文化在国际文化中的交流状况及发展。“中国方案与全球治理”分议题则聚焦于中国与世界其他国家的相互关联,围绕我国和世界发展所面临的重大问题,着力提出能够体现中国立场、中国智慧、中国价值的理念、主张、方案。“共同发展与共同价值”分议题则聚焦于中国与世界各国发展的共同目标,在国际合作中达到求同存异。(新华网)
我国著名中西医结合心血管病学专家、中医英语翻译家、广州中医药大学终身教授、博士生导师、副校长欧明教授,因病于2017年7月19日上午10时18分离世,享年91岁。欧明参与创建广州中医药大学,为中国中西医结合做出开创性的贡献,是我国中西医结合医学的奠基人之一。他还是中医英译方面的权威之一,开创了中医英译的先河。欧明遗体告别仪式定于2017年7月26日下午3时在广州殡仪馆青松厅举行。(广州日报)
事件预告
上海外国语大学《外语电化教学》编辑部及上海外语音像出版社拟于8月8日-11日召开“新媒体时代外语教学与科研学术研讨会”。会议主题包括:联结主义时代的跨文化教学与课程建设、技术哲学视野中的翻译研究、智慧学习与外语教材开发研究、医学英语教育与医学人文培养研究、人文教育目标下的大学外语ESP课程建设等,主旨报告专家包括《外国语文研究》主编陈新仁、《山东外语教学》主编王卓、上海外国语大学新闻传播学院副院长金慧等。(上海外语音像出版社公众号)
由大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院与《解放军外国语学院学报》编辑部联合主办、外国语学院协办的“国际化与本土化:中外翻译理论研究研讨会”暨“首届许渊冲翻译大赛颁奖仪式”将于9月15日-17日在山西大同大学举行。
会议邀请专家包括:解放军外国语学院学报主编陈勇、西安外国语大学副校长党争胜、四川外国语大学副校长董洪川、中国译协常务副会长黄友义 、中国科学院教授李亚舒、北京大学教许渊冲、浙江外国语学院教授桂清扬、四川外国语大学翻译学院副院长胡安江、大连外国语大学原副校长杨俊峰、北京航空航天大学教授文军等。
会议议题包括:
(1)中外翻译史比较研究(专题、阶段划分、发生、影响因素、专项、术语、人物志、翻译家群体等)
(2)中外互译理论与教学研究
(3)翻译理论本体化与应用研究
(4)比较文学视角下翻译问题的反思研究
(5)北方宗教的传播与翻译研究
(6)翻译路径研究
(7)翻译符号学的理论构建与应用研究
(8)许渊冲译本与译论研究
(9)其他相关研究
联系人:武恩义(15035249584);贾洪伟(18600941401)
(许渊冲翻译与比较文化研究院公众号)
第二届全国翻译批评高层论坛将于9月15日-17日在贵州师范大学举行。本届论坛由中国英汉语比较研究会和中国翻译协会主办,贵州师范大学承办。论坛旨在汇集国内翻译批评领域的专家和学者就当前翻译批评与翻译标准、翻译教育、翻译学科建设等问题进行研讨,以促进国内译界在翻译批评研究方面的学术交流,为推动我国翻译研究的发展做出贡献。
本届论坛的主题为:大数据时代的翻译批评研究,论坛的议题包括:
1. 大数据时代翻译研究的机遇与挑战
2. 翻译批评与翻译研究的学科建设
3. 英汉语对比与翻译批评研究
4. 翻译批评的标准与方法研究
5. 翻译批评与翻译教育研究
6. 文学翻译与翻译批评研究
7. 语料库建设与翻译批评研究
8. 杨宪益翻译思想研究
咨询电话:孙老师:15286063501
(贵州师范大学外国语学院)
中国译协翻译理论与教学委员会、湖北省翻译工作者协会拟定于10 月在湖北经济学院(武汉)召开第十二届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛。本次论坛由中国译协翻译理论与教学委员会、湖北省翻译工作者协会主办,湖北经济学院承办。
本次研讨会的主题为:“一带一路”、“中国文化走出去”、“长江经济带”等国家发展战略下,翻译理论与教学,语言服务业产、学、研合作机制以及翻译人才培养及其相关研究。拟讨论的主要议题如下:
1、新时期笔译理论与实践研究
2、新时期口译理论与实践研究
3、翻译技术与翻译教学研究
4、“一带一路”背景下语言服务业产、学、研合作研究
(语言服务与翻译服务公众号)
Part 2
翻译出版
7月28日是《英汉大词典》首任主编、翻译家、散文家、英语文学研究与教育专家、复旦大学杰出教授、博士生导师陆谷孙先生逝世一周年的日子。英汉大词典编纂处择取这一值得铭记的日子,开放《英汉大词典》数字版手机应用公测。
公测期内,编纂处将从使用纸质版、微信公众号、手机应用的无数读者中,征募志愿者采编文献例证及新词新义,并将在手机应用及配套网页版的更新中,在相关条目内显著标注新增语料的来源和编者。编纂处希望通过“读者融入计划”,不仅扩大《英汉大词典》在中国高阶英语学习者中的影响,更能逐步将该词典收录范围向二十世纪以前大幅扩展,涵经泳史,力争最终覆盖现代英语数百年间的各个发展阶段。通过“读者融入计划”,读者与编者交集渐大。但是,这并不意味着采用维基百科那类完全开放内容的编纂方式。
即日起,读者可向 wordforworld@foxmail.com 发送个人简历,申请参与公测,编纂处将向符合要求的读者发送公测码。(上海译文公众号)
Part 3
产品前沿
中译语通科技(北京)有限公司(以下简称:中译语通)将于7月29日在京举办YEE·AI——YEEKIT产品发布会,会上将发布最新的YEEKIT智能语言工具平台,中译语通将其40余年累积的亿万级语料库资源和全球领先的机器翻译技术聚合于此平台化产品。
据悉,目前基于神经网络机器翻译、深度学习等技术从加快速度、优化流程、降低成本等方面提升了行业整体翻译生产效率,已成为业内共识。未来中译语通还将联合行业伙伴及教育科研单位共同深化对技术的钻研,助力语言服务行业进入长足发展期。
据介绍,此次发布会还将邀请语言行业重磅嘉宾参与,进行主题演讲和激荡观点的论坛对话,探索语言科技对行业发展的引导作用。(译云公众号)
7月21日,为进一步推动研发藏汉法律互译软件工作,青海省高级人民法院党组决定在海南藏族自治州中级法院先行试点藏汉法律语音互译工作。
据了解,在该省六州法院每年受理的诉讼案件中,当事人为藏族的诉讼案件已超过50%,其中,海南藏族自治州兴海县人民法院达到72%;西宁湟中、湟源、大通回族土族自治县和循化撒拉族自治县、化隆回族自治县也占有一定比例。藏汉法律翻译软件开发已是藏区法院的迫切需求。
青海省高院审判委员会专委、国家法官学院青海分院院长、藏汉法律互译软件工作领导小组副组长杜小哲要求对藏汉法律语音互译软件的研发需求定位准,要统一藏语基本法律术语,让藏汉翻译能更好地为农牧民群众服务。(青海法制报)
日本科技公司Logbar日前推出一款翻译神器ili,外形类似录音笔,0.2秒即可实现日语、中文和英语之间的高精度互译。在官方发布的一段街头测试视频Kisses in Tokyo中,不会说日语的英国人Dean在街头搭讪日本女孩,许多女孩因为不会讲英文打算避开,但听到ili即时翻译出流利又清晰的日语时又纷纷大呼神奇。目前,赴日游客可于机场、东京地铁站等地租赁ili。据媒体报道,Logbar公司目前正在寻找有实力的商家合作,也希望能与旅游行业进行对接。
另据ili开发公司Logbar株式会社负责人介绍,ili不需要网络环境,海外游时当地的网络环境往往不稳定,比如游轮旅游、滑雪等特定环境下,更是ili擅长的场景。(环球时报)
Part 4
重要观点
上海师范大学人文与传播学院教授朱振武在7月23—24日在上海举办的首届外国文学与文学翻译研究新思路青年学者峰会上提到,有些学者在外译中的过程中主张包容和接受外来文化,而在中译外选择文本时以国外的评价为标准,这实际上是翻译活动缺乏文化自信的表现。“很多翻译行为不是主动的文化传递,而是简单的‘传声筒’。”
朱振武认为,将中国文学推向世界,就必须统筹安排、整合和优化翻译资源。与此同时,改变概念,认清译入和译出的本质差异,形成“翻译自觉”。翻译越来越成为文化自觉的一种形式和表现,译者对本民族文化的自知和自信直接影响到其翻译活动和文本的选择。无论是作家还是翻译家,只有拥有良好的文化自觉和社会担当,才能带来更大的学术贡献,进而推动中国文学和文化走得更远。(中国社会科学网-中国社会科学报)
我们应该探索以“本位观照”——中国译者为主、“外位参照”外国译者参与的中外译者合作翻译的理想范型,优先以中国译者为主,精准把握传统文化核心价值,与西方译者在译出语的润色和流畅方面进行合作,以此来综合呈现传统文化的语言特性和文化表征,从而确保传统文化“原汁原味”地在海外传播,这对于增强中华民族“多元一体”文化认同意义重大。
翻译不仅是一种单纯的语言转换,也是一种跨语言、跨文化、跨学科、跨地域的文化沟通和交流过程。在大数据时代,翻译更是一种文化战略,在“一带一路”建设的推进中,注定发挥更大的作用,体现翻译应有的功能与价值。在这一方面,习近平总书记为我们指明了方向:“要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。”我们应该按照习近平总书记提出的传播策略,打造具有中国特色的新型翻译模式,以纠正西方世界对我们的误读与误解,讲好中国故事,传播好中国声音。 (来源:中国社会科学网-中国社会科学报,作者来自南开大学外国语学院)
Part 5
行业数据
日前,教育部、国家语委在京发布2016年中国语言文字事业发展状况,发布了《中国语言文字事业发展报告(2017)》《中国语言生活状况报告(2017)》《中国语言政策研究报告(2016)》《世界语言生活状况报告(2016)》。
其中,《中国语言文字事业发展报告(2017)》以数据为支撑,全面、系统展示了国家语言文字事业发展状况和工作成就。新中国成立60多年来,普通话普及率从2000年的53%提高到2015年的73%左右,识字人口使用规范汉字比例超过95%,68%的国民掌握了汉语拼音;国家颁布实施了国家通用语言文字规范标准6类47种,语言文字信息化规范标准59种;国家汉办在140个国家建立了511所孔子学院和1073个中小学孔子课堂;世界各地有近2万所中文学校,面向华侨华人传授中文;国家帮助15个少数民族创制或改进了文字方案,颁布实施了100多种少数民族语言文字规范标准。截至2016年,我国制定颁布的专门针对语言文字问题或包含语言文字法条规定的法律、法规、规章和规范性文件近2200项;全国36个一类城市、374个二类城市、1266个三类城市通过了城市语言文字工作评估;全国共创建语言文字规范化示范校36485所。此外,国家语委建设科研机构19个,国家通用语言文字推广培训基地10个,国家语委科研工作专家库在库专家886人。(中国教育报)
雅罗斯拉夫尔国立师范大学是俄罗斯国内语言学的地区研究中心。该中心新近发布了一份调查报告《汉字文化:汉语在俄罗斯的传播趋势》。报告称,近10年学习汉语的俄罗斯公民增加了两倍多,1997年人数约为5000人,2007年这一人数已达1.7万,而到2017年,学习汉语的人数已达到5.6万。
该报告通过调研发现,在俄罗斯学习汉语的主要平台是大学,大学中的人数占汉语学习者总人数的39%,其后是中学,为31%,语言班为25%,还有5%在中国孔子学院学习。近20年,培养汉语人才的大学数量显著增加。1997年开设汉语课的大学有18所,2017年全国已经达到179所。而私立学校开设汉语课程的申请,也继续以每年3%的比例在递增。(人民日报)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
推荐阅读
独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第25期,总第44期)
独家 | 2017第24期!中国语言服务业一周简报(总第43期)
独家 | 2017第23期!中国语言服务业一周简报(总第42期)
独家 | 2017第22期!中国语言服务业一周简报(总第41期)