独家 | 2017第22期!中国语言服务业一周简报(总第41期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了6月24日-6月30日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
6月24日,第八届“华政杯”全国法律翻译大赛颁奖典礼在华东政法大学松江校区举行。本届大赛历时四个多月,共收到来自110个院校及单位的学生、律师、法院工作人员、事业单位工作人员、公司职员、翻译从业者以及自由职业者等共443名选手的答卷。报名选手来自国内外著名高校,包括新加坡国立大学、北京大学、复旦大学、南京大学、厦门大学、华东政法大学、中国政法大学等。通过初赛及现场闭卷决赛,经组委会评审专家三轮认真评审,大赛共决出特等奖1名,一等奖4名、二等奖8名、三等奖20名、优胜奖14名。来自中国政法大学林海斌荣获特等奖。
据悉,该项比赛由华东政法大学、全国翻译专业学位(MTI)研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业(BTI)教学协作组和中国翻译协会法律翻译委员会联合主办,由华东政法大学外语学院、法律翻译中心、法律翻译研究所、法律语言学研究所承办,上海市法学会法学翻译研究会、商务印书馆《英语世界》杂志社、《法制日报》社、上海外服国际人才培训中心、英国皇家特许语言家学会中国分会协办。
6月25日-26日,第七届“中国法律英语教学与测试国际研讨会”暨“法律英语学科建设与师资队伍发展研讨会”在华东政法大学松江校区召开。本次会议由中国法律英语教学与测试研究会主办,华东政法大学外语学院承办,上海市法学会法学翻译研究会协办。来自全国近五十所高等院校和行业协会的相关领导、专家,外国语学院和法学院的教师及研究生等共一百余人参加研讨会议。
研讨会以“信息化时代的法律英语与法律翻译——融合·挑战·创新”为主题,聚焦法律英语学科规划、法律英语课程体系建设、法律翻译学科建设、法律翻译技术研究、英美法律文化研究、法律英语教学改革、法律英语证书(LEC)考试、法律英语能力标准、法律英语师资发展等当前的一些核心与热点问题。
6月25日下午,常州大学“中国文化海外传播研究所”成立仪式及“中国文化海外传播”学术研讨会在常州大学文正楼第二会议室举行。
研究所设立在常州大学周有光语言文化学院,江苏省翻译协会、上海外语教育出版社为学术指导单位。出席成立仪式的领导和嘉宾有苏州大学博导倪祥保、《江苏社会科学》主编李静、《艺术百家》主编楚小庆、上海外国语大学博导鲍晓英、《南京师范大学文学院学报》资深编辑何宏玲、中国传媒大学南广学院国际传播学院副院长梁洁、淮阴工学院外国语学院副院长孙建光、江苏省翻译协会副会长吴文智、上海外语教育出版社江苏地区总经理黄新炎、在常高校外国语学院领导、常州大学副校长苏旭平、常州大学人文社科处处长葛彦东,以及研究所成员和学院老师等,会议由常州大学周有光语言文化学院院长孔文主持。
据广州日报日前报道,广外开设翻译专业“宗岱班”,培养多语种高端翻译人才,采取“汉语+英语+法语/西班牙语”培养模式,培养具有娴熟的英语和法语/西班牙语语言交际能力和扎实的口、笔译技能的人才。该班从高级翻译学院入学新生中选拔组成。
6月24日下午,由上海翻译家协会和上海中版翻译有限公司联合推出的“海上译荟”第二期沙龙活动在上海中版翻译有限公司举办。日语文学翻译家施小炜教授担任此次沙龙主讲嘉宾。施小炜毕业于复旦大学外文系日本语言文学专业,早年留学于早稻田大学大学院文学研究科,在日学习生活18年,曾执教于复旦大学、日本大学文理学部。现任上海杉达学院外语学院副院长、日语系主任、日本文化研究所所长、村上春树研究中心主任等职。作为目前村上春树作品在国内的主要授权译者之一,施小炜从多方面解读了村上春树的作品,剖析了村上春树在成为小说家之前的心灵历程。
去年12月14日,吴晓波频道开启了第二季经典重译计划,开出700元/千字的史上最高翻译费,重译《新教伦理与资本主义精神》《道德情操论》和《社会契约论》三本经典。目前,这三本书的译者均已确定,《新教伦理与资本主义精神》译者确定为复旦大学哲学学院副教授郁喆隽,《社会契约论》译者确定为法国国家科学研究中心韦遨宇,《道德情操论》译者确定为浙江大学经济学院教授、博士生导师罗卫东。
《中国外语》与华南理工大学外国语学院计划于7月15日在广州联合举办“首届全国翻译学研究前沿论坛”。会议议题包括:翻译研究的社会学路径、翻译研究的认知路径、翻译过程研究、语料库翻译研究、中西译学批评研究、应用翻译及翻译教学研究等。
主旨发言嘉宾包括:浙江大学教授程乐、上海大学教授傅敬民、上海交通大学教授胡开宝、澳门大学教授李德凤、北京外国语大学教授马会娟、中国政法大学教授孙平华、宁波大学教授辛红娟、华中科技大学教授许明武、华南理工大学教授钟书能、扬州大学教授周领顺等。
由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作联合主办、西安翻译学院协办的2017年全国高等院校翻译专业师资培训将于7月18日在西安正式开讲。据悉,培训受到国际翻译家联盟(FIT)、国际翻译高校联盟(CIUTI)、国际会议口译员协(AIIC)、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院(MIIS)的支持,其中口译培训由国际会议口译员协会(AIIC)参与共同主办。培训将邀请国内外40名左右专家学者参与授课。
此次暑期全国翻译专业师资培训课程主要有:
1、英汉翻译教学(7月18日~21日)
2、非通用语种翻译教学(7月18日~22日)
3、英汉口笔译高级技能培训(7月18日~26日)
4、翻译理论研究班暨《中国翻译》杂志论坛(7月23日~25日)
5、翻译与本地化技术、项目管理培训(7月18日~26日)
6、法律翻译技能培训(7月23日~26日)
上海交通大学外国语学院拟定于7月20日-22日举办语料库翻译学研讨会,届时胡开宝、秦洪武等知名语料库翻译学专家将与会并做主旨发言,会议主题安排为:
1.语料库翻译学概论
2.语料库设计与建设基本理论
3.常用语料库软件的使用
中国外国文学教学研究会2017年会暨外国文学经典重读与大学文学教育学术研讨会将于8月5日-6日在苏州科技大学江枫校区举行。此次会议由中国外国文学教学研究会主办、苏州科技大学外国语学院承办。会议主题为“外国文学经典重读与大学文学教育”,主要分议题包括:外国文学经典重读与外国文学研究创新、外国文学经典重读与外国文学课程教学改革及教材建设、外国文学经典重读与大学通识教育、外国文学经典传播与移动网络深度融合、外国文学经典传播与中华文化创新、外国文学经典翻译研究、外国文学经典作家作品研究等。
第三届语资网全体会员大会暨中国翻译产业人工智能创新发展论坛将于8月12日-13日在成都举行。会议将邀请语资网会员单位、非语资网会员翻译公司高管、高校外语院校领导老师、MTI学生、翻译技术类科技公司、自由译者等参与交流探讨。
由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办、上海师范大学外国语学院承办的第十届全国典籍翻译学术研讨会, 拟于11月24日—26日在上海市徐汇区举行。本次研讨会以“中华文化对外传播和中国文化典籍翻译”为主题,届时将邀请国内外从事中华文化对外传播和中国文化典籍翻译的专家和学者作大会主旨发言。
本次研讨会的议题包括:
1) 中华文化对外传播的战略和策略研究
2) 中华文化对外传播的历史、现状与发展研究
3) 中国文化典籍翻译的理论与方法研究
4) 中国文化典籍翻译的历史、现状与发展研究
5) 中国文化典籍翻译人才培养与学科建设研究
6) 中国文化典籍翻译的评价与批评研究
7) 民族典籍翻译研究
8) 科技典籍翻译研究
9) 文学典籍翻译研究
10) 诗歌、戏剧翻译研究
Part 2
产品前沿
近日,微软发布了万能翻译器Translator live feature,官方表示通过 Microsoft Translator live feature,每个人都可以在自己的智能设备上用自己的语言和任何人沟通,可以是两人之间,也可以是多人之间。比如客户服务接待,公共服务部门,可以为各种语言的国际人士服务和交流。
据微软官方称,微软自动翻译技术是微软研究院 20 多年自然语言处理研究的科技成功,汇集了机器学习(特别是深度学习人工智能)、大数据、语言学、云计算等几种前沿技术。据悉,微软翻译目 54 28897 54 15791 0 0 3503 0 0:00:08 0:00:04 0:00:04 3502支持 9 种语言的语音输入,近 60 种语言的文字翻译。
据日本新华侨报网报道,6月26日,日本静冈县与日本两家电气通讯公司签署了面向完善外国登山者通讯环境的合作协议。
据悉,7月10日富士山封山开禁之前,两家公司将在富士山全部的山中休息所,设置免费无线通讯“Wi-Fi”点。外国登山者将更为便捷地获得观光和危机管理相关信息。有效期截至闭山日的9月10日。
相关通讯公司也将在外国登山者受伤、患急病时,提供通过医疗翻译和实时处理会话的服务“看得到的翻译”。外国登山者在不理解语言、沟通困难的情况下,通过设置在富士山卫生中心和救护所的平板终端,可以向英文、中文、韩文医疗用语的翻译寻求支持。
据CNBC消息,亚马逊的云计算部门目前正在进行翻译服务测试,开发者可以通过亚马逊和网站和APP获取多种语言的翻译服务。亚马逊称,将于今年11月份在其年度re:Invent conference大会上宣布这项服务。
由中国电子商务协会主办的“WMIC——2017世界移动互联网大会暨新媒体门户大会”于6月23日—24日在北京国际会议中心召开。面向全国移动互联网和新媒体领域的多个重磅奖项在会上揭晓,此次评选中中译语通科技(北京)有限公司(以下简称:中译语通)自主研发的“译见大数据分析平台”斩获“移动互联网行业最具创新奖”。
据悉,译见运用了机器翻译、大数据分析、算法建模和人工智能等技术,目前已覆盖65个语种、200多个国家、150多万分类数据源,拥有EB级全球互联网开放文本与社交数据、2300多个情感分析模型与千亿级知识图谱,具备全球数据监测、语言实时翻译、全球数据检索、智能数据分析相关的强大数据采集能力、数据服务能力、数据分析能力、数据可视化能力和数据管理能力。根据不同行业场景需求,译见还可以构建更具个性化的数据分析模型及算法,多维度地实时采集、清洗、分类、处理、存储、服务、呈现、分析全球媒体资讯数据。
Part 3
重要观点
澳大利亚语言学家、南昆士兰大学教授沃伦·米奇利日前在接受新华社专访时表示,澳在外语教学方面明显落后,应将资源集中利用,发挥澳多元文化国家的优势,推动外语教育的发展。他呼吁更多澳大利亚人学习中文,否则澳发展会面临停滞不前的风险。
米奇利说,21世纪是亚洲的世纪,澳在学习与之相关的外语方面严重落后于其他国家。在选择学习传统欧洲语言还是学习与澳紧密联系的亚洲语言之间犹豫不决,会让澳发展滞后。澳并没有利用好其作为多元文化国家的资源,并以此推动外语教育发展。
米奇利在研究中发现,日语、法语和德语是澳学校中最常见的外语课程,但有些语言并非澳社会中最常用的外语,也不是当前能为澳提供经济机会的外语。中文作为澳当前使用频繁的外语,与澳未来发展息息相关。
米奇利认为,对亚洲语言的陈旧观念阻碍了澳大利亚人学习与其发展“更相关”的外语。因为那些曾认为很重要的语言,如希腊语和德语,现在只有相对较少的社区使用,但是澳教育制度没有跟上全澳人口结构的变化。
在米奇利看来,不能一味认为欧洲语言是唯一具有丰富文化内涵的外语,同时也不能认为包括中文在内的亚洲语言只有在商贸方面具有学习价值。“一般来说学习中文等亚洲语言有助于商业经营,但学习这些语言也能了解其蕴含的丰富文化。”(新华社)
Part 4
行业数据
中文在世界已成风潮,虽然英语仍为全球第一大语言,但使用中文的人数,已和西班牙语、法语并列第二。目前非西语系地区,学习西班牙语的人口持续上升,但也只有2100万人,远不及中文。
近年来,随着中澳关系的发展,越来越多的中国人和中国企业赴澳,学习中文也变得越来越热门。目前澳新南威尔士州、昆士兰州、维多利亚州和南澳大利亚州均设有中英双语学校。墨尔本大学中文教育专家简·奥顿博士此前撰写的报告《培养澳大利亚人中文技能》指出,2008年全澳有319所中小学开设中文课程,90740名学生学习中文。到2015年,全澳开设中文课的中小学增加到1030所,学习中文的学生达到172878人。
关于西班牙语,欧洲新闻社指出,目前全球有7.8%的人说西班牙语,预估到2060年时,美国将继墨西哥之后,成为第二大西班牙语国家,届时将有28%的美国人讲西班牙语。西班牙语是国际通用社群网站Twitter的第三大常用语言,仅次于英语、汉语;在脸书也被列入第二大常用语言。虽然,西班牙语是近15年发展最迅速的语言,但仍和阿拉伯语、俄语、中文有相当距离。(旺报)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
推荐阅读
独家 | 2017第21期!中国语言服务业一周简报(总第40期)
独家 | 2017第20期!中国语言服务业一周简报(总第39期)
独家 | 2017第19期!中国语言服务业一周简报(总第38期)