查看原文
其他

独家 | 2017第20期!中国语言服务业一周简报(总第39期)

2017-06-16 译世界编辑部 译·世界


编者按

每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了6月10日-6月16日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录

重要事件

·本周要点

·事件预告

产品前沿

重要观点

行业数据

Part 1

重要事件


本周要点


东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛在大同举办


6月9日-11日,第六届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛在大同举办。


据了解,东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛是一个立足于东北亚、旨在促进本地区内和本地区与世界其他地区之间学术交流与合作的国际学术平台。论坛每年举办一次研讨活动,探讨东北亚和亚洲语言文学、翻译、外语教育、地区民族文化等重要问题,追踪全球学术发展的前沿和动向,促进东北亚与世界各地区的学术交流。


首届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛于2010年10月在辽宁师范大学举行,共收到会议论文50多篇。本次论坛共收到参会论文40余篇,来自塔尔图大学、杜肯大学、香港浸会大学、厦门大学、东北师范大学等国内外20余所高校、科研院所的50余名专家学者参加了三个分论坛的讨论和交流。


语言•大数据合作创新论坛在俄罗斯Startup Village展会上举办


近日,为期两天的俄罗斯Startup Village展会在素有俄罗斯“硅谷”之称的斯科尔科沃创新中心举办。该展会云集全球超过5500家初创企业和投资者,共同探讨语言、大数据和人工智能领域的创新合作与发展趋势,吸引了俄罗斯本地及全球众多媒体的高度关注。


本次大会上,中国企业中译语通科技(北京)有限公司(以下简称:中译语通)举办了“语言•大数据合作创新论坛”,与俄罗斯众多知名学者、专家以及顶尖企业共同分享跨语言大数据和人工智能在众多行业的场景化解决方案。在俄罗斯拥有崇高威望的翻译界权威、莫斯科国立大学高翻学院院长Nikolay Garbovskiy,著名经济学家、俄罗斯最大移动互联网公司i-Free的发起人之一的Kirill Petrov博士,斯科尔科沃基金会副总裁Yury Saprykin均出席了此次会议,并分别在论坛进行发言。


《译讲堂》“翻译技术”系列首场讲座举办


6月12日,中国译协《译讲堂》举办“翻译技术”系列讲座,邀请长期从事该领域研究与实践的专家崔启亮、闫栗丽及黄翔作首场讲座。中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅,中国外文局对外传播研究中心主任李丽宁,中国外文局对外传播研究中心副主任、中国翻译协会副秘书长杨平出席讲座。外文局局机关各部室、局属单位相关负责人及翻译业务骨干等80余人参加。


辽宁成立“一带一路”人文交流与语言产业校企联盟


6月13日,辽宁省“一带一路”人文交流与语言产业校企联盟成立大会在大连外国语大学举行。据了解,该联盟是继辽宁省教育厅试点建设15家校企联盟之后,由大连外国语大学牵头任理事长单位的校企联盟,由包括大连外国语大学、辽宁师范大学、辽宁大学、渤海大学等在内的20多所省内高校以及大连海事大学出版社、大连华信计算机技术股份有限公司、旅顺口区教育局等近60家单位组成。


据悉,联盟由大连外国语大学牵头,组建区域性、多领域,致力于辽宁省“一带一路”建设的高等学校、企事业单位、政府部门和有关机构自愿加入的非盈利非法人协同发展共同体。联盟致力于承担“一带一路”人文交流机制框架下辽宁省地方经济社会发展对沟通平台、人才培养、语言服务与实践创新的需求;致力于推动辽宁省与“一带一路”沿线国家和地区在教育、文化、科技、经济等领域的深度交流和合作。


湖北省翻译协会口译委员会成立大会在武汉大学举行


6月10日,湖北省翻译工作者协会口译委员会成立大会暨第一届口译委员会第一次会议在武汉大学外语学院举行。会上公布了口译委员会第一届委员名单,讨论并确定了口译委员会2017年下半年的工作计划。湖北省翻译工作者协会会长刘军平、副会长杨元刚、彭石玉、副秘书长马萧出席大会并发言。来自省内各大高校和企事业单位的60余名口译专家学者参加了大会。2016年10月22日,中国翻译协会成立了口译委员会。作为中国译协的分支机构,湖北省译协是全国范围内率先成立口译委员会的省级翻译协会。


成立大会结束后,湖北省译协口译委员会召开了第一次会议。主任委员黄敏主持了会议,并提出了口译委员会的工作思路。为满足口译教师、学生、企事业员工、自由职业者等不同会员的需求,口译委员会将成立科研项目部、学术交流部、教师发展部、口译竞赛部、译员权益保护部、校企合作部、宣传联络部、秘书部等十个分支部门来开展各个方面的工作。2017年下半年,口译委员会将重点做好口译研究项目申报、中西部地区翻译理论与翻译教学研讨会口译分论坛和海峡两岸口译大赛等几次口译教学科研活动。



事件预告


2017年首届全国翻译学研究前沿论坛将于7月15日在广州召开

《中国外语》与华南理工大学外国语学院计划于7月15日在广州联合举办“首届全国翻译学研究前沿论坛”。会议议题包括:翻译研究的社会学路径、翻译研究的认知路径、翻译过程研究、语料库翻译研究、中西译学批评研究、应用翻译及翻译教学研究等。


主旨发言嘉宾包括:浙江大学教授程乐、上海大学教授傅敬民、上海交通大学教授胡开宝、澳门大学教授李德凤、北京外国语大学教授马会娟、中国政法大学教授孙平华、宁波大学教授辛红娟、华中科技大学教授许明武、华南理工大学教授钟书能、扬州大学教授周领顺等。

2017年全国高等院校翻译专业师资培训将于7月18日开幕

由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作联合主办,西安翻译学院协办的2017年全国高等院校翻译专业师资培训即将于7月18日在西安正式开讲。培训受到国际翻译家联盟(FIT)、国际翻译高校联盟(CIUTI)、国际会议口译员协(AIIC)、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院(MIIS)的支持,其中,口译培训由国际会议口译员协会(AIIC)参与共同主办。培训邀请了国内外40名左右专家学者参与授课。


此次暑期全国翻译专业师资培训课程主要有:

1、英汉翻译教学(7月18日~21日)

2、非通用语种翻译教学(7月18日~22日)

3、英汉口笔译高级技能培训(7月18日~26日)

4、翻译理论研究班暨《中国翻译》杂志论坛(7月23日~25日)

5、翻译与本地化技术、项目管理培训(7月18日~26日)

6、法律翻译技能培训(7月23日~26日)

2017年语料库翻译学暑期研讨会将于7月20日召开

上海交通大学外国语学院拟定于2017年7月20日至22日举办语料库翻译学研讨会,届时胡开宝、秦洪武等知名语料库翻译学专家将与会并做主旨发言,会议主题安排为:


1.语料库翻译学概论

2.语料库设计与建设基本理论

3.常用语料库软件的使用

第四届岭南翻译教学与研究学术研讨会将于9月23日-24日在湖南举行

由广东外语外贸大学举办,广东外语外贸大学翻译学研究中心、高级翻译学院、衡阳师范学院外国语学院与Asia Pacific Translation and Intercultural Studies(Routledge)、Chinese Literature and Culture、《外语教学与研究》、《中国外语》等单位联合承办的第四届岭南翻译教学与研究学术研讨会将于9月23日—24日在衡阳师范学院举行。


会议议题包括但不限于:

“一带一路”战略背景下翻译人才培养研究

中国文学文化经典外译与对外传播

新时代翻译理论体系构建

岭南文化研究与外译

跨学科视角的翻译研究

口笔译教学研究

翻译教学与翻译技术

2017年全国师范院校外语学院(系)院长(主任)联席会议将于10月13日-14日在浙江举行

2017年全国师范院校外语学院(系)院长(主任)联席会议定于10月13日-14日在浙江师范大学召开。本次会议由教育部高等学校外语类专业教学指导委员会英语分委员会主办,浙江师范大学外国语学院承办、外研在线协办。


本次会议的主题是“新时代的卓越外语教师培养”。会议主要议题包括但不限于:


1.卓越外语教师培养模式探索;

2.“互联网+”教育时代的师范外语人才培养改革;

3.新高考背景下师范类院校外语专业人才培养改革;

4.学科教学(英语)研究生培养模式探索;

5.师范类院校外语专业学生思辨能力培养途径探索;

6.师范类院校外语专业实践能力培养模式探索;

7.师范类院校外语专业学业评价改革;

8.师范类院校外语专业“以赛促学、以赛促教”有效途径探索。


参会人员包括:英语专业教学指导委员会委员;国内知名专家和学者(主旨发言人);各师范院校外语学院(系)院长、系主任、学科教学(英语)负责人等。本次会议将邀请教指委委员和其他专家做主旨发言,介绍师范教育的新形势和发展趋势。分组讨论将由各院校代表交流经验、研讨问题。

Part 2

产品前沿

德国公司推出新款Dash Pro无线耳机 可实时翻译40种语言


总部位于德国慕尼黑的Bragi公司近日推出新款Dash Pro无线耳机,涵盖运动、音乐和通话三种用途。它造型紧凑,喇叭单元可入耳,外壳几乎和耳朵的凹槽严丝合缝。另外,它采用Bragi OS3系统的实时翻译,让Dash Pro可识别并实时翻译40种语言。售价为349欧元(约合人民币2700元)


澳公司推出翻译耳机Translate One2One



近日,来自澳大利亚的初创公司Lingmo International推出了一款就像是来自小说世界里的翻译耳机--Translate One2One。获悉,这款耳机采用了来自IBM的Watson人工智能技术,它将成为首款不需要依靠蓝牙或WiFi的商用翻译耳机。


在即将推出的Translate One2One中,Lingmo使用了其持有的专利翻译算法以及IBM的Watson自然语言理解与语言翻译API以此来应对诸如俚语、方言等语言问题。


目前,Translate One2One总共支持8种语言:中文、日语、法语、意大利语、德语、巴西葡萄牙语、英语、西班牙语。而其内置的麦克风可用于接受佩戴者的语音并在3到5秒之后给出另外一种目标语言的翻译。获悉,这款产品的iOS版应用还包含了语音到文本、文本到语音的翻译功能。


目前,这款产品还处在预售阶段,发货则要等到下个月,售价为179美元(折合人民币约为1217元)。如果是旅行套装的话则会有2个耳机,售价229美元(折合人民币约为1557元)。

Part 3

重要观点

中国著名翻译家屠岸建议国家组建“翻译局”


6月14日,第六届“中坤国际诗歌奖”颁奖典礼在北京举行。中国著名翻译家、近95岁高龄的诗人屠岸荣获本届“诗歌交流奖”。屠岸认为,让外国人学习汉语,了解中国文化,才能真正欣赏到中国的诗歌之美。与此同时,也应该把中国的诗歌翻译成各种语言向世界传播,但目前这种翻译人才严重缺乏。屠岸表示,目前中国翻译界人才缺乏,也缺少组织性和延续性,建议国家组建“翻译局”,解决这一问题。(中国新闻网)


崔启亮:机器翻译不是要替代译员,而是要解放他们


6月12日,中国译协《译讲堂》举办“翻译技术”系列讲座,崔启亮在发表题为“人机交互的翻译技术及应用”的演讲时表示,当下机器人小冰诗集《阳光失了玻璃窗》出版,不久前柯洁与AlphaGo围棋大战三番最终黯然落幕,6月1日微软亚洲研究院的自然语言处理主题沟通会上,周明博士预言口语机器翻译将在5-10年内完全普及,种种迹象表明,翻译产业化的翻译技术需求逐步彰显。


崔启亮指出,机器翻译的发明和进步,不是让职业翻译人员失业,而是解放翻译人员。在可以预见的很长时间内,机器翻译的译文质量无法达到职业译者的程度。为此,合理使用机器翻译,可以有效实现翻译质量、翻译效率、翻译成本之间的良好平衡。相应的,当代职业翻译能力已经演进为了“语言 + 专业 + 技术 + 沟通 + 文化”的多元复合型能力。(译世界网站)


黄昱宁:有限的译者资源大量流入重复翻译大潮


日前,“再登巴别塔———文学翻译的现状与未来”专题研讨会在上海举办,由上海翻译家协会、上海市文艺评论家协会主办,多名翻译界、出版界人士直陈隐忧:近几年外国文学公版书重复出版达到高峰,但一哄而上的热闹背后存在良莠不齐、低水平“炒冷饭”等现象,有的版本随意“抓取”几个已面世的中译本,复制拼贴、改头换面,手法粗糙,书中不乏谬误。


研讨会上,翻译家、上海译文出版社文学编辑室主任黄昱宁说,除了那些被一次性买断版权的译稿,不少复译本都有合同期满再续约或转投他社的可能,甚至大牌译者坚持与多家出版社签订非独家合同,这些因素加起来,译者在复译本上所得收益有可能远高于首译本。而版权书大多是知名度尚待积累的现当代作品,翻译的难度高、风险大。


于是就容易形成一个怪圈:世界名著动辄几十个乃至上百个中译本,现当代外国文学作品的中青年译者通常却只能拿千字不足百元的稿酬,还有可能被舆论挑剔。长此以往,本来就极为有限的译者资源大量流入复译大潮,公版书重复出版现象愈演愈烈。 (文汇报)

Part 4

行业数据

山西企业语言服务人才需求数据


据一项2016年度山西省研究生教育创新项目,该项目对35家参加“山西品牌丝路行”的山西企业,进行了语言服务需求方面的调研,具体如下:


八成企业需语言服务人才


本次调查围绕企业语言服务人才需求和能力要求这条主线,涉及被调查企业基本情况、语言服务人才需求概况、人才获取渠道等内容。被调查企业中,国企14家、私企21家,行业涉及煤炭、钢铁、机械、装备制造业、酒店、食品、电子商务等,其中既有同煤、太钢、太重等传统行业的大型国企,也有易通天下、乐村淘等互联网私企新贵。

在业务发展涉及到的外语类型方面,90%的企业选择英语,其次是阿拉伯语(30%)和俄语(30%),此外,还有马来语、乌克兰语、哈萨克语、波兰语等非通用语种;在业务发展涉及到使用外语的业务类型方面,与外商洽谈合作、产品介绍(70%)和企业形象包装与宣传(60%)是两个重头。


山西省商务厅数据显示,在“一带一路”沿线64个国家中,有61个国家同山西有贸易往来,有9个国家在山西进行了投资,山西也在“一带一路”沿线的11个国家有投资。随着“山西品牌丝路行”等活动的深入,企业对语言服务人才的需求水涨船高。本次调查结果显示,80%的企业每年都有语言服务人才的需求,其中,选择每年需要1名-10名语言服务人才的企业占到65%。同时,有35%的企业认为现有语言服务人才不能满足企业的海外发展需求,85%的企业认为未来的语言服务人才需求数量会增加。


复合型人才更受企业欢迎


山西企业青睐什么样的语言服务人才?这个问题的答案,既是调查的一个重点,也是我们提出解决人才供需矛盾对策的主要依据。


在岗位需求方面,翻译(55%)排名第一,其次是技术文档写作(25%)、语言咨询(15%)、软件本地化(10%)。在学历层次方面,本科生(70%)和硕士研究生(55%)基本能满足大部分企业的人才需求。在学科背景方面,山西企业更看中了解国际贸易实务且有实践经验(65%)和具有良好专业基础+外语+计算机学科(60%)这两项。在综合素质方面,较强的语言表达能力(80%)、良好的国际沟通能力(60%)、灵活处理问题的能力(60%)这三项,最被山西企业所看中。与以上结果对应,对现有语言服务人才存在的不足,企业认为主要体现在缺乏实践经验(55%)、专业知识不系统(45%)、沟通能力弱(30%)这三方面。


从以上调查结果来看,山西企业对语言服务人才需求渐呈多元化趋势,只会翻译已难以满足企业日益增长的需求;企业更看重除了懂语言之外,有实践经验、沟通能力强、了解国际贸易方面知识的复合型人才。


在语言服务人才的获取渠道上,70%的山西企业选择从社会招聘有经验的从业人员,45%的山西企业选择从学校招聘具有专业基础的毕业生。在山西企业眼中,高校培养语言服务人才时应该开设的课程,国际贸易实务(75%)、商务谈判(65%)、国际商务沟通(60%)等排在前三位。(山西日报)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

独家 | 2017第19期!中国语言服务业一周简报(总第38期)

独家 | 2017第18期!中国语言服务业一周简报(总第37期)

独家 | 2017第17期!中国语言服务业一周简报(总第36期)

独家 | 2017第16期!中国语言服务业一周简报(总第35期)

独家 | 2017第15期!中国语言服务业一周简报(总第34期)


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存