独家 | 2017第15期!中国语言服务业一周简报(总第34期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了4月29日-5月5日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
近日,亚洲语言资源国际研讨会在南宁市举行。来自中国内地、中国香港、意大利、泰国、老挝、越南、韩国、日本等国家和地区的专家,围绕“使‘一带一路’沿线信息交流更有效”主题进行研讨。
据悉,本次国际研讨会的目的是为自然语言处理(NLP)和计算语言学(CL)研究者和实践者提供一个论坛,研讨语言资源(LR)问题,包括但不限于:平行语料库、语料库标注、词典、词汇、标准、LR采集、LR共享、多语言的翻译。本次研讨会开创促进“一带一路”数字经济的先河,有助于为“一带一路”沿线经济体间的有效信息流转制定语言规则。
本次研讨会特邀了中国工程院院士、新疆大学教授吾守尔斯拉木,以及来自西藏大学、香港中文大学、中国中文信息学会、广西计算中心、意大利国家研究委员会计算语言学研究所、泰国法政大学、越南科学技术院、老挝邮电部、日本东京大学、韩国科学技术院等“一带一路”沿线国家和地区教育、研究和政府机构的十多位知名专家作为嘉宾。
4月27日,“中国翻译学学科建设三十年高层论坛”在青岛大学召开。论坛由中国翻译协会、中国翻译研究院、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和世界翻译教育联盟联合主办,中国译协翻译理论与翻译教学委员会、《中国翻译》编辑部和青岛大学承办。论坛主题为“翻译学的过去、现在与未来”,来自全国翻译学研究领域的近30位专家与会,共同探讨翻译学学科建设的历史进程、发展现状及未来规划。
为表彰长期坚持为中国翻译学科建设耕耘和奉献的多位学者,论坛主办单位中国译协特别向谭载喜、乔国强、许钧、王克非、穆雷、焦向英、王恩冕、姚暨荣、杨晓荣、柯平十位专家颁发“翻译学学科建设三十周年(1987-2017)贡献荣誉证书”。
论坛还向中国译协翻译理论与翻译教学委员会主任、副主任和委员颁发聘书,并特别组织与会专家探讨面向未来的中国翻译研究规划,以及探讨中国译协翻译理论与翻译教学委员会和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会未来主要工作方向。
5月3日,“中国语言资源保护工程”吉林省第二批项目启动大会在长春师范大学召开。吉林省教育厅副厅长潘永兴出席大会并发表讲话,吉林省各地区语委、教育局派代表参会。据悉,吉林省初步计划完成8个汉语方言调查点调查工作。2016年已完成长春、吉林、四平、白城4个调查点调查和方言采集工作,2017年将开展白山、松原、辽源、延边4个地市区调查点调查和方言采集工作。本次承担项目的高校是吉林大学、长春理工大学、吉林师范大学、长春师范大学。
潘永兴指出,开展语言和方言文化的整理、保存和展示是语保工程的重要组成部分,要在语保工程建设基础上,积极建设本地区的语言文化资源库或数字博物馆,编写和出版本地区语言文化资源集,推进成果的开发应用,争取将我省语言资源保护工程建成精品工程。
山东大学外国语学院、中国海洋大学外国语学院、中国法律英语教学与测试研究会和北京大学出版社将于5月12日-14日共同承办“博雅大学堂——第一届全国高校法律英语高端论坛”。此次会议以“大力发展涉外法律服务业背景下的法律英语学科建设”为主题,将邀请国内知名专家进行系列讲座,并就法律英语学科定位、法律翻译专业内涵、涉外法律人才培养以及法律英语教学设计等方面进行深入的讨论和交流。研修将包括国内著名法律英语专家系列讲座,讲座专家有中国政法大学、同济大学教授张法连,华东政法大学外语学院院长屈文生,美国哥伦比亚大学法学院访问学者郑小军。
复旦大学外文学院与复旦大学出版社决定于5月13日-14日联合举办2017年“翻译与教学”高级教师研修班。来自中国译协、中山大学、上海外国语大学、同济大学以及复旦大学等诸多在翻译实践、翻译教学与理论研究领域的知名专家为学员授课,分享他们多年来翻译教学与实践的经验和研究心得,共同探讨高校翻译教学与研究中的重要相关问题。
中山大学外语学院院长王东风、同济大学教授MTI中心副主任李梅、上海外国语大学高翻学院副院长吴刚、复旦大学外文学院教授张冲、上海交通大学外国语学院副教授管新潮、复旦大学外文学院翻译系王炎强将进行授课分享。
由教育部高等学校翻译专业教学协作组、全国翻译院系负责人联席会议理事会主办,兰州城市学院外国语学院承办的教育部高等学校翻译专业教学协作组2017年工作会议暨第十三届全国翻译院系负责人联席会议将于6月2日-3日在兰州城市学院召开。会议主题为“‘国标’引导下的翻译专业教育质量提升”,分组论坛议题包括:翻译专业师资建设、翻译专业课程建设、翻译专业教材建设、翻译专业实习基地建设等。
由教育部高等学校英语专业教学指导分委员会主办、广东金融学院与外语教学与研究出版社共同承办的“第二届全国应用型本科院校英语类专业教学改革与发展论坛”拟于6月9日-11日在广东金融学院召开。
论坛将邀请教育部高等学校英语专业教学指导分委员会主任委员仲伟合、北京外国语大学中国外语与教育研究中心主任王文斌、广东省外语教学指导委员会副主任委员雍和明、教育部高等学校英语专业教学指导分委员会商务英语专业教学协作组副组长严明、教育部高等学校英语专业教学指导分委员会翻译专业教学协作组秘书长赵军峰等专家,围绕新形势下应用型本科院校英语类专业建设、人才培养、教学评价、课堂模式、师资建设等重点话题做主旨报告。
会议主要议题包括:1. 应用型本科院校英语类专业人才培养方案;2. 应用型本科院校英语类专业课程改革与模式创新;3. 应用型本科院校英语类专业教学方法与评估模式改革;4. 应用型本科院校英语类专业师资培养与建设;5. 关于应用型本科院校英语专业建设的其他话题。
外研社“教学之星”大赛日前开赛。该项赛事由教育部高等学校大学外语教学指导委员会、教育部高等学校英语专业教学指导分委员会、全国翻译专业学位研究生(MTI)教育指导委员会、教育部高等学校英语专业教学指导分委员会翻译专业教学协作组、教育部高等学校英语专业教学指导分委员会商务英语专业教学协作组和外语教学与研究出版社共同举办,是面向全国高等院校英语教师的大型公益赛事。
外研社“教学之星”大赛(英语类专业组)由三个阶段构成:以网络公开赛为形式的“初赛”,6月12日-18日,参赛微课视频上传;7月1日,公布晋级复赛的参赛教师名单。以外研社“全国高等学校英语理论、策略与实践研修班”为赛场的“复赛”,以及“全国总决赛”,复赛时间为2017年7月中旬至8月中旬。
“讲好中国故事”高级影视翻译研讨会定于6月16日-18日在上海国际电影节期间举办。该研讨会由中国外文局教育培训中心和上海交大外国语学院共同主办,由北京墨责国际文化发展有限公司承办。会议将邀请全国优秀译制片“飞天奖”获得者、中国传媒大学外语学院教授麻争旗,华东师范大学教授张春柏,中国外文局教育培训中心特聘外籍专家Nicolas Berthiaume(柏睿宁),虫二传奇创意文化(北京)有限公司创始人付博文,人人影视字幕组电影翻译组组长张旭就影视翻译相关话题展开交流和探讨。
北京外国语大学中国外语与教育研究中心和外语教学与研究出版社将于6月17日—18日在北京举办“英语史课程设计与教学方法”研修班。
研修班特邀国内外语教学与研究领域的知名专家中国人民大学教授张勇先、北京大学教授胡壮麟和清华大学教授程慕胜等主讲,将通过讲解、示范、讨论相结合的方式,结合具体教学案例,探讨英语史课程的开设意义与教学原则,英语史教学理念、课程设计、教学方法等,并从英语史与语法史、英语发展过程中的词汇、语音流变以及英语对汉语的影响等几个层面对英语发展的脉络进行讲解与梳理,为高校英语史课程的设置与实施提供指导。
中国外国文学教学研究会2017年会暨外国文学经典重读与大学文学教育学术研讨会将于8月5日-6日在江苏科技大学召开。此次研讨会由中国外国文学教学研究会主办、苏州科技大学外国语学院承办,会议主题为:外国文学经典重读与大学文学教育,主要议题包括:
1. 外国文学经典重读与外国文学研究创新
2. 外国文学经典重读与外国文学课程教学改革及教材建设
3. 外国文学经典重读与大学通识教育
4. 外国文学经典传播与移动网络深度融合
5. 外国文学经典传播与中华文化创新
6. 外国文学经典翻译研究
7. 外国文学经典作家作品研究
8. 其他相关议题
山东大学外国语学院、中国外语演讲与辩论教学研究专业委员会和外语教学与研究出版社将于12月9日—10日举办“第六届全国英语演讲与写作教学研讨会”。会议主题为“融合与创新:英语演讲及写作教学与研究的新探索”,主要议题包括:
1. 英语演讲/写作课程建设及教学设计
2. 英语演讲/写作教学实践与研究
3. 英语演讲/写作能力评估研究
4. 数字时代的英语演讲/写作教学
5. 基于语料库的英语演讲/写作研究
5. 英语演讲/写作教学与思辨能力培养
7. 英语演讲/写作教学与跨文化能力培养
8. 英语演讲/写作教学与交际能力培养
9. 英语演讲与写作教学的融合
10. 英语演讲/写作的跨学科教学探索
11. 英语演讲/写作教学与教师发展
12. 英语辩论教学实践与研究
Part 2
产品前沿
近日,由中译语通科技(北京)有限公司(以下简称“中译语通”)研发的译云翻译输入法1.0版本正式上线。译云输入法采用原文输入、译文输入、双语输入、语音输入四种模式,可实现对用户输入信息的实时翻译。
据悉,译云输入法目前支持中文、英文、葡文输入,后期将逐步增加语种。译云输入法通过建立庞大的用户词库,可基于用户的输入和检索习惯,实现词语联想功能,为用户优先选择词汇排序。用户可通过词语的联想结果,便捷选择要输入的词汇,大大提升输入效率。
同时,译云输入法对接中译语通最新的神经网络机器翻译引擎,为用户提供强大的翻译功能。实时翻译、双语互译等能帮助用户流畅地使用母语与外国友人交流,撰写外文材料。译云输入法目前支持中英互译、中葡互译、英葡互译三个语言对,后期也将逐步扩展到其他语言对。选择译文输入模式时,只需要在输入框中输入原文,点击回车按钮,即可实现相应内容的译文输入。而双语输入模式,在输入框中输入原文,点击回车按钮,即可实现原文、译文双语输入,可更便捷地满足用户对双语言的输入需求。
此外,用户只要点击键盘中的语音按钮,说出相应的语言,也可达成文本输入和即时翻译,为用户呈现双语文本对照。目前实现中文、英文语音输入功能,后续将逐步扩充到六个语种。
语音识别采用的是中译语通自主知识产权的语音识别引擎系统。此引擎具有识别准确度高、速度快等特点,大大提升了输入效率,为用户不方便打字的使用场景提供了智能化的解决方案。
目前,译云输入法1.0版本安卓版已经上线,iOS版也将于5月上线。产品在应用宝、百度应用市场等各大平台均可下载。
网易有道日前在GMIC未来创新峰会上公布:由网易公司自主研发的神经网络翻译( Neural Machine Translation,简称NMT)技术正式上线。据了解,该技术将服务于有道词典、有道翻译官、有道翻译网页版、有道e读等产品。
据日本新华侨报网报道,鉴于访问日本长野县内的外国人增加,5月1日,长野县警方分别为外国观光客较多地域的派出所和巡查驻地等9处场所,配备一台搭载可对应30种语言翻译软件的平板终端设备。不懂日语的外国人在访问窗口时,警方可以灵活运用该设备,对应关于地理指路和遗失物品等咨询。
据日本媒体报道,该设备可以对应欧洲、亚洲和中东地域的外语。使用者选择语言,对着平板终端说话,画面就能够显示日语和外语的翻译。
Part 3
重要观点
用一个类比来说,中国的山水画跟西方的油画是两种不同的艺术,是对客观世界的不同感受。语言艺术的作品也是如此,汉语的思维方式和语言表达习惯跟英语是存在差异的。在中国典籍英译的时候,既要照顾中国人思维的特征、又要照顾西方人的语言表达习惯,在中间取得平衡,用我的说法就是“传神达意”,更准确地说就是“传神地达意”。翻译一部作品跟创作一部作品是一样的,熟读写作指导手册无法使一个人成为好的作家,翻译指导手册也无法使一个人成为好的翻译家。翻译的标准是供人“意会”和“领悟”的,而不是像尺子那样准确测量的。更何况不同的读者还有他自己的审美观。
以文学本《牡丹亭》的英译为例,美国译者白之(Cyril Birch)提供了一个在西方反映不错的译本,我也提供了一个译本,他看了我的译本以后,给我写信时提到,感到我的译本不错,但是他还是更喜欢他自己的译本。我呢,还是喜欢我自己的译本,我敢说我译的那些下场诗肯定比白之靠谱,至少是“有所云”的。当然,在今后肯定会有人比我译得更好,这就是所谓的“译可译,非常译。”(摘自汪榕培教授在第八届中国典籍翻译研讨会上的讲话提要)
“一带一路”建设坚持共商、共建、共享的原则,秉承和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共盈的理念,在新的历史条件下对于我国实施全方位对外开放,实现“中国梦”,开创国际区域经济合作新模式,促进沿线国家共同发展,推动经济全球化深入发展,助推全球合作共赢意义重大。中国作为和平崛起的负责任大国,要在崛起后有效参与全球治理,必须要遵守国际规则,懂得游戏规则,按照游戏规则来办事,这就需要一大批具有国际视野、熟练运用外语、通晓国际规则、精通国际谈判,能够参与国际法律事务和维护国家利益的应用型、复合型的涉外法律人才。
教育部、中央政法委联合发起的卓越法律人才教育培养计划早已启动。实施卓越法律人才教育培养计划,是加快社会主义法治国家建设,切实提高法律人才培养质量,逐步参与国际机构组织与国际游戏规则制定,有力提升中国在国际法律事务中的话语权的迫切需要。组织实施好这一计划,要坚持分类培养,着力打造应用型、复合型法律职业人才。启动实施卓越法律人才教育培养计划,是确保我国法治道路中国化、推动法学理论实践化、推动法律人才走向国际化的重要举措。全国高校的法学院和外语学院要联合起来创新发展,把培养涉外法律人才作为培养应用型、复合型法律职业人才的突破口。(作者为中国法律英语教学与测试研究会会长)
Part 4
行业数据
根据对423家中国语言服务企业的调查结果:受调查企业中,提供中译英服务、英译中服务的企业占比最高,分别为97.4%和96.2%;提供中译日服务、日译中服务的企业占比次之,分别是81.9%和81.8%;排名第三位的是中译法服务、法译中服务,分别占80.8%和81.1%。针对非通用语种,如东南亚语和其他语种,提供中译外和外译中服务的企业占比都很少,只有2.6%的企业提供这些语种的服务。具体如下:
“中译外”情况:
“中译外”的外语 | 选择企业数 | 占比 |
英语 | 410 | 97.40% |
日语 | 345 | 81.90% |
法语 | 340 | 80.80% |
德语 | 334 | 79.30% |
俄语 | 328 | 77.90% |
西班牙语 | 320 | 76.00% |
朝鲜语 | 310 | 73.60% |
葡萄牙语 | 263 | 62.50% |
阿拉伯语 | 240 | 57.00% |
东南亚语 | 11 | 2.60% |
其他 | 11 | 2.60% |
“外译中”情况:
“外译中”的外语 | 企业数 | 占比 |
英语 | 401 | 96.20% |
日语 | 341 | 81.80% |
法语 | 338 | 81.10% |
德语 | 334 | 80.10% |
俄语 | 325 | 77.90% |
西班牙语 | 316 | 75.80% |
朝鲜语 | 307 | 73.60% |
葡萄牙语 | 260 | 62.40% |
阿拉伯语 | 237 | 56.80% |
东南亚语 | 11 | 2.60% |
其他 | 11 | 2.60% |
(转自《2016中国语言服务行业发展报告》)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
推荐阅读
独家 | 2017第14期!中国语言服务业一周简报(总第33期)
独家 | 2017第13期!中国语言服务业一周简报(总第32期)
独家 | 2017第12期!中国语言服务业一周简报(总第31期)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。