独家 | 2017第13期!中国语言服务业一周简报(总第32期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界(微信公众号“译·世界”ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了收集于4月15日-4月21日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
4月14日-15日,为期两天的MTI全国翻译专业学位研究生教育 2017 年年会暨翻译硕士专业学位教育十周年纪念大会在同济大学举办。本次MTI年会由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,同济大学承办。大会围绕MTI过去十年中的成果与问题以及对下个十年的展望进行讨论。
4月15日-16日,第二届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛在成都召开,来自全国的1800多名高校外语教育专家、学者、高校教学管理者以及一线教师参会。论坛由北京外国语大学、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会、教育部高等学校大学外语教学指导委员会主办,上海外国语大学、广东外语外贸大学、中国高等教育学会外语教学研究分会、中国英汉语比较研究会英语教学研究分会协办,外语教学与研究出版社、北京外国语大学中国外语与教育研究中心、中国外语测评中心、北京外研在线教育科技有限公司承办。
北京外国语大学校长彭龙、上海外国语大学校长曹德明、北京语言大学党委书记李宇明、教育部高等学校大学外语教学指导委员会主任委员王守仁、中国日报社周树春总编辑以及湖南师范大学校长蒋洪新、教育部高等教育司徐青森副司长、广东外语外贸大学校长仲伟合、上海交通大学郑树棠、北京外国语大学副校长孙有中、广东外语外贸大学吴旭东、北京外国语大学文秋芳、上海交通大学金艳以及北京外国语大学韩宝成分别在15日和16日就多个方面做了主旨报告。
恰值许渊冲先生96岁寿辰,4月16日,“中外翻译传统之互动与交融论坛”暨“贺许渊冲先生九十六岁华诞”学术主题庆生活动举行,活动由大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院主办,大同大学外国语学院、上海外语教育出版社与北京学研汇智网络科技公司协办。来自哈尔滨工程大学、哈尔滨师范大学、吉林大学、东北师范大学、大连海洋大学、大连民族大学、解放军理工大学、江西师范大学、中南财经政法大学、华中农业大学、福建农林大学、青岛理工大学、内蒙古大学、北京师范大学、天津师范大学、西安外国语大学、西安工业大学、首都师范大学、《民族翻译》编辑部、北岳文艺出版社等80余位代表参会交流。
会议议题主要有:(1)许渊冲翻译与理论,如许渊冲文学理论的认识与思考、中国古典戏剧翻译的他者文化视角、国内许渊冲研究的误区与不足、许渊冲翻译思想的学术渊源考略、有关许渊冲翻译理论的翻译符号学思考、从翻译符号学看许渊冲文学翻译理论中的间性、许渊冲译文中的唐宋爱情诗词中的隐喻性意象、论许渊冲翻译“三美”原则之美与不足、许渊冲对《长恨歌》中转喻的翻译操作等;(2)其他翻译问题,如中国古诗英译中的情感等效、党政文献的跨境民族语文翻译与周边国家对外宣传研究、《皇帝内经》中“水”隐喻和转喻的形上之思、冯唐《飞鸟集》的翻译策略与读者接受研究、翻译哲学学科定位的再思考等。
在“北京国际电影节”举办期间,4月17日,由文化部、国家新闻出版广电总局共同主办,中国传媒大学承办,中国国际广播电台、中国国际电视总公司、中国文化译研网、四达时代集团等协办,“北京国际电影节”组委会支持的“2017年中外影视译制合作高级研修班”在北京正式开班。
本次研修班以“影视互译、文化共享”为主题,邀请了蒙古、越南、日本、巴西、俄罗斯、法国、英国、奥地利、意大利、芬兰、毛里求斯、坦桑尼亚、科特迪瓦、亚美尼亚、美国、加拿大、埃及、巴基斯坦和阿富汗等24个国家的26位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家参加。另有60余家中国影视机构,为外国嘉宾推介了影视作品总计304部:其中电影179部,电视剧58部,纪录片67部。并将通过此次活动了解外方嘉宾反馈,帮助中国影视机构获得第一手海外市场的需求与评价。
4月20日,第三届MTI语言服务与现代社会生活第一期沙龙活动在南京农业大学举办。本次沙龙由南京农业大学外国语学院主办,上海予尔信息科技有限公司协办。
本次沙龙旨在开展学界与行业之间的对话,推进技术传播教学与实践的结合。为此特邀美国佐治亚州立大学教授顾宝桐、东南大学外国语学院教授郭庆、华为翻译中心经理张建农、迪臣(上海)信息科技公司DC 架构师范雷等学界大家和行业精英出席参与探讨交流。
知名西班牙语翻译家、作家、人民文学出版社编审胡真才在北京突发车祸,于4月14日下午2时抢救不治去世,享年67岁。胡真才翻译了大量西班牙语文学经典作品,并出版了《杨绛全集》《唐吉坷德》等有影响的图书。他的译著有《马尔克斯传》《中奖彩票》《骗子》《寒水岭匪帮》《名厨之死》等,所编图书《塞万提斯全集》《荷马史诗》分获第三、四届国家图书奖。
《当代外语研究》编辑部联合福州外语外贸学院于5月初召开“全国首届经典人文外语泛在教育研讨会”, 探索“互联网+经典人文外语”泛在教育创新模式,以人文经典为教材,以在线教学为载体,融汇全国名师,民主设计人文经典课程,以“素养 、视野 、思辨”为教学宗旨,开启开放、共享的外语泛在教育5A (Anytime/Anywhere/Anyone/Anydevice/Anything)时代。
会议主要议题包括:1)外语经典人文课程传统课堂的局限与泛在教学优势;2)外语经典人文教育的意义与价值;3)外语人文性与工具性的泛在教育解决之道;4)外语泛在学习理论、模式与资源探索;5)外语泛在育技术与常用软件交流;6)外语经典人文课程的泛在学习设计与教材开发;7) 泛在混合外语教学模式的有效性研究;8)外语教师网红现象研究;9)外语泛在教学对象研究;10)泛在学习环境下教师发展研究。
主讲嘉宾包括:复旦大学外国语学院院长曲卫国、清华大学外文系博士生导师杨永林、中国人民大学外国语学院博士生导师郭英剑、上海交通大学外国语学院院长胡开宝、上海交通大学外国语学院博士生导师杨枫、福建师范大学外国语学院院长林大津、福建师范大学外国语学院博士生导师岳峰等。
第十七次全国民族语文翻译学术研讨会将于8月在贵州省举行,会议由中国民族语文翻译局和中国翻译协会民族语文翻译委员会主办、贵州省民族宗教事务委员会承办。本次会议的主题为:民族语文翻译与传承发展中华优秀传统文化。具体议题包括:1.民族语文翻译与对外话语体系建设研究;2.民族语文翻译与“一带一路”战略;3.民族语文翻译与依法治理民族事务;4.少数民族典籍汉译和外译研究;5.民族语文翻译规范化、标准化、信息化建设研究;6.民族语文翻译史研究;7.翻译理论与翻译技巧;8.党政文献翻译; 9.双语教学; 10. 译人译事;11.重大文献与重大事件的民族语文翻译过程与经验谈等。
第四届全国商务英语语言学研讨会将于10月14日-15日在湖南大学外国语学院召开。本次会议由湖南大学外国语学院承办,全国国际商务英语研究会、教育部高等学校商务英语专业教学协作组、《中国外语》、高等教育出版社、上海外语教育出版社、外语教学与研究出版社、清华大学出版社、《商务外语研究》协办。
会议主题为“语言学与商务英语的跨学科创新研究”,主要议题包括:商务话语分析、商务语用研究、商务翻译研究、商务心理认知研究、商务英语教育等。主旨发言专家包括:长江学者、《中国外语》主编、华南农业大学博士生导师黄国文;香港理工大学博士生导师Winnie Cheng;南京大学博士生导师陈新仁;南京师范大学博士生导师张辉;对外经济贸易大学博士生导师王立非;上海交通大学博士生导师胡开宝;湖南大学博士生导师刘正光。
第七届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会将于10月27日-29日在河南郑州大学召开。届时,海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流系列会议指导委员会主席胡庚申教授、中国译协常务副会长仲伟合、中国跨文化交际学会会长孙有中、台湾翻译学会会长蓝月素、台湾辅仁大学跨文化研究所所长杨承淑、香港翻译学会会长陈德鸿、澳门翻译联合会理事长毛思慧将应邀与会并召开执委会工作会议;本系列会议前六届主办单位(北京清华大学外文系、澳门理工学院语言暨翻译高等学校、台湾辅仁大学跨文化研究所、香港浸会大学翻译研究中心、武汉华中师范大学外国语学院、台湾长荣大学翻译学系等)也将委派代表应邀与会交流。
本届会议的主题为“翻译与跨文化交流:进展与提升”,研讨议题包括:1.翻译理论研究的回望与前瞻;2.翻译、跨语言、跨文化与跨学科研究;3.语言、文化、交际、社会、语言服务与翻译生态系统研究;4.翻译理论与翻译实践研究;5.翻译与跨文化交流的界面研究;6.翻译学科的定位、未来与发展;7.MTI教育的问题、现状与前景;8.海峡“两岸四地”的翻译行业与交流合作研究等。
第十二届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛将于10月在湖北经济学院(武汉)召开。本次论坛由湖北省翻译工作者协会主办、湖北经济学院外国语学院承办。本次研讨会的主题为:“一带一路”“中国文化走出去”“长江经济带”等国家发展战略下,翻译理论与教学,语言服务业产、学、研合作机制以及翻译人才培养及其相关研究。旨在促进中西部地区高等院校与语言服务产业之间的对接,探寻校企互利互惠、深层次合作的路径与机制,探讨BTI、MTI院校如何结合学校优势学科与区域发展需求,确立学科发展科学定位,培养专、精、尖复合型职业翻译人才。论坛拟讨论的主要议题包括:翻译理论研究与实践;新时期翻译教育研究;语言服务业产、学、研合作研究;专门领域的翻译人才培养研究等。
第七届“当代中国新话语”国际学术研讨会定于11月3-5日在华东交通大学(南昌)举行,研讨会由中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会(原中国话语研究会)主办、华东交通大学外国语学院承办。会议主题为“社会生活中的话语”,议题包括:(1)话语的跨界与融合;(2)话语与身份建构;(3)话语与新媒体;(4)话语与社会发展;(5)话语与社会生活。会议将邀请英国杜伦大学的Qing Cao, 澳门大学的Richard Fitzgerald,香港大学的Adam Jaworski,,澳大利亚悉尼大学的Wei Wang进行主旨演讲。
在社会诸多领域的发展变化中,话语(广义的语言运用)不仅随之变化,而且在一定程度上或参与、或再现、或推动着社会生活方方面面的变化。认识话语在社会生活中的这种作用,对于认识社会发展变化的动因具有重要意义。本次学术研讨会基于(批评)话语研究的范式和方法,围绕不同领域中话语间的跨界和融合、各种社会身份的话语建构、话语与新媒体技术的相互作用、话语在社会发展变化中的作用以及话语与社会生活的紧密联系等议题对“社会生活中的话语”进行探讨。
中国浙江出版联合集团与马来西亚国家翻译与书籍局、马来西亚汉文化中心18日在吉隆坡签署联合协议,9部中国文学作品将被翻译成马来文并在马来西亚出版发行。
据悉,这9部作品包括沈石溪的长篇小说《狼王梦》、麦家的长篇小说《解密》、王旭峰的长篇小说《南方有嘉木》、叶尚青的《中国花鸟画史》、陈炜的《这就是马云》、王伯敏的《中国绘画史图鉴》及潘天寿编著的《毛笔的常识》等。
Part 2
产品前沿
在日前举办的语言大数据联盟(简称:LBDA)“Inspire the Future 启迪未来”年会成果展示环节上,天津外国语大学高翻学院院长花超带来了由中译语通科技(北京)有限公司(简称“中译语通”)和天外联合打造的日语纠音系统。该系统基于神经网络的语音识别技术,实现了飞跃式发展,通过两者的合作将带来更多精准高效的语言类应用场景。
该日语纠音系统是国内第一款日语纠音辅助教学系统,也是一款便捷有效的纠音训练自主学习教辅工具。据介绍,日语纠音系统依托中译语通的语音识别、自然语言处理及跨语言大数据技术,将机器学习领域深度学习研究,引入到语音识别声学模型训练中,极大提高了声学模型的准确率。此外,系统基于神经网络的语音识别技术,有效提高日语语音纠错能力、噪音和远场识别能力等,实现了语音识别技术飞跃式发展。
日前,一家荷兰团队研制的Travis 翻译宝在群众募资平台 Indiegogo 发布。4 月 20日- 22 日,将在荷兰参加世界行动大会。Travis 翻译宝将于这个秋季,在全球发布,预期售价为 199 美元。
据悉,Travis能翻译的语种达到80种。只要对着它讲话,2秒钟之内能转换成对方的母语。离线状态下,依然有20种语言可以翻译,比如中、日、英、法、西班牙等大语种;开会状态下,可以带上耳机排除周围的干扰,使用越持久,翻译结果也会随之优化。
据日本新华侨报网报道,近日,日本总务省消防厅与国立研究开发法人“信息通讯研究机构”开发了急救现场专用自动翻译系统。5月,日本力争使全国的急救队员能够通过智能手机和平板终端使用该系统。伴随着访日外国观光客增多,因急病和受伤被紧急送医的外国人正在增加。此举通过顺利沟通症状相关意思,有助于展开急救活动。
使用新系统,日本急救队员对着智能手机用日语说话,画面上就显示被翻译过来的外语,也能播放语音。患者所说的外语也能够自动被翻译成日语。该系统对应中文、英文、韩语、西班牙语等15种语言。
Tmxmall Term Plugin for 2017日前发布,成为SDL AppStore上首款获得官方认证的术语库插件。借助Tmxmall Term Plugin,可在翻译进程中准确、快速地检索Tmxmall云端千万术语库及私有云术语库,高效地为您提供术语参考;同时可手动将术语添加到云端的私有云术语库中,团队协作成员可以实时共享术语库,从而保证术语的统一性。
Part 3
重要观点
在4月16日举行的第二届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛上,教育部高等教育司副司长徐青森围绕“文化自信”“扎实学识”“创新精神”三个主题对如何培养高素质复合型人才做了阐释。
徐青森指出,随着“一带一路”倡议的实施,国家对高层次人才的渴求越来越强烈,也对外语教育提出了新的要求:培养高素质复合型的外语人才。徐青森副司长提到,培养高素质复合型的人才,有三点最为重要:树立文化自信、具备扎实学识、拥有创新精神。他认为,跨文化交际能力是高素质人才应该具备的重要素质,而培养跨文化交际能力的前提是对自己的文化有着深刻领悟和坚定的自信。外语院校学生应该具备的首要素质就是文化自信。高素质复合型的外语人才需要能够自主探究和学习中国传统文化的精髓,并具备向世界自信地阐释中国文化的能力。
徐青森表示,高素质复合型外语人才除了要习得扎实的知识技能之外,还要具备广博的知识结构、自觉的创新意识、良好的人文修养和跨文化沟通能力。而外语院校需要结合本校学科特色,为外语专业学生创办其他专业的特色课程,培养复合型外语人才。徐青森还指出,创新精神或创业能力对学生未来发展至关重要。外语院校要把创新创业教育放在更加重要的位置上,要建立更加灵活弹性的教学管理制度,鼓励学生自主创业。(“外研社高等英语资讯”公众号)
在4月16日举行的第二届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛上,广东外语外贸大学校长仲伟合指出,世界大国外语战略虽各有千秋,但都坚持服务国家核心利益的理念,建立了国家主导的多部门协同联动管理机制,并且注重多语种教育。
仲伟合说,随着中国国际地位的提升,外语软实力的重要性日益凸显,传统的外语战略也显现出了许多漏洞:教育理念缺乏战略意识、机制缺乏协同创新、资源缺乏统筹配置、人才储备严重不足等。要解决以上问题,就要先对中国大国外语教育战略有一个准确的定位。仲伟合指出,首先要明确外语教育是要服务于国家战略、满足国家现实发展需要的;而作为中国文化“走出去”的有效途径,中国外语教育战略应当体现新安全观,强调合作共赢,制定有中国特色的外语教育战略。
最后,仲伟合还分享了他针对当前外语教育战略的弊端提出的决策。他认为,要构建中国大国外语教育战略,宏观上需要着手顶层设计,建立健全体制机制、创新协同管理;微观上需要制定与国家高度相关的关键语言计划,优化资源配置,并打造国家语言教育服务研究平台,解决外语人才的结构性短缺问题。(“外研社高等英语资讯”公众号)
Part 4
行业数据
调研数据显示,在毕业就业方面,88%的受访MTI在校生选择了就业,其他12%选择了继续深造、创业和待业。在MTI毕业生就业方面,接收MTI毕业生最多的单位,前三名分别是:民营企业单位,达到了26%的占比;其次为高等教育单位,为23%;排行第三的是中初教育单位,占比为15%。
在MTI毕业就业去向与翻译的相关性上,40%的毕业生工作与翻译有点相关;30%工作与翻译不相关;29%与翻译相关;1%不确定。在没有找翻译相关工作的受访者中,32%的毕业生找工作的时候,没有看到合适的翻译相关工作;21%表示翻译行业混乱,大部分翻译公司规模小、待遇差;16%认为,自己的翻译能力达不到职业翻译的技能要求;16%认为,从长远考虑,专职译员职业发展有局限性;11%认为专职译员工作枯燥,不喜欢;4%因为其他原因没有选择毕业后从事翻译相关工作。(出自《全国MTI教育与就业调查报告》,“译·世界”微信公众号)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
推荐阅读
独家 | 2017第12期!中国语言服务业一周简报(总第31期)
独家 | 2017第11期!中国语言服务业一周简报(总第30期)
独家 | 2017第10期!中国语言服务业一周简报(总第29期)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。