独家 | 2017第11期!中国语言服务业一周简报(总第30期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了4月2日-4月7日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
翻译出版
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
4月1日,河北省翻译学会(Hebei Translation Society)成立大会在河北外国语学院举行。河北省社会科学院党组成员、副院长、河北省社会科学界联合会常务副主席曹保刚、河北省教育厅副厅长王廷山、广东外语外贸大学校长仲伟合,天津外国语大学副校长、全国语言与符号学研究会副会长、教育部高校俄语教学指导委员会副主任委员王铭玉,河北省民政厅民间组织管理局局长郭百服等出席并为河北省翻译学会揭牌。
河北省翻译学会以"开展翻译实践、翻译理论研究和学术交流;促进翻译人才培养和翻译队伍建设;进行行业指导,参与行业管理;维护翻译工作者的合法权益;提高翻译水平,促进中外文化交流;开展与国内外相关组织之间的交流与合作"为宗旨,将重点开展以下方面工作:举办各种与翻译相关的学术交流活动;开展与翻译相关的服务、咨询和培训等工作;开展行业调查研究,加强行业自律,规范行业行为;维护翻译工作者的合法权益;开展与国内外相关组织之间的交流与合作,推进中外翻译学术交流,增进友好往来;出版会刊,编印翻译学术资料和书籍,宣传翻译事业等。
大会审议通过了《河北省翻译学会章程(草案)》、《河北省翻译学会会费收取依据和标准(草案)》、《河北省翻译学会财务管理制度(草案)》、《河北省翻译学会选举办法(草案)》等,宣读并表决通过河北外国语学院董事长、校长孙建中担任首席顾问;南开大学博导、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长王宏印,广东外语外贸大学博士生导师、翻译专业奠基人之一穆雷担任顾问;河北师范大学外国语学院教授、中国译协理事李正栓担任会长;河北外国语学院就业处处长孙冉担任法人代表,会员有来自河北师范大学、河北大学、燕山大学等河北省内从事翻译行业的单位和个人等103位翻译专家。
第二届"求是杯"国际诗歌创作与翻译大赛颁奖典礼暨浙江大学外语学院求是人文发展基金成立仪式于4月1日在紫金港校区举行,27项诗歌创作和翻译奖项揭晓。浙江大学常务副校长宋永华出席颁奖典礼并致辞。
去年10月至今年1月间,大赛共收到2976件参赛作品,作者和译者来自11个国家和地区,以及全国34个省市自治区的580所高校,涵盖理工农医人文社科等门类的300多个专业,其中包括在外国高校留学的中国学生,和在中国留学的外国学生。
法国作家、诺贝尔文学奖获得者勒克莱齐奥先生为获得特等奖的作者和译者颁奖,来自中央民族大学文学与新闻传播学院中国现当代文学专业的2015级硕士生马小贵创作的作品《魏公村的幽灵》,获得创作类特等奖;来自中国青年政治学院青少年工作系思政教育专业的2015级本科生谢其政翻译的作品《月之舞》,获得翻译类特等奖。
由中国标准化协会(CAS)和德国技术信息传播协会(tekom)联合主办的2017技术传播师国际专业培训将于4月10-14日在上海复旦大学举办。培训旨在打造帮助降低误读及内容风险、优化使用说明结构和可读性、提高使用说明的编制水平的业内深入技术交流机会。
产品设计人员、技术资料制作人员、翻译及本地化专员、高校教师、软件开发人员、排版设计人员、技术内容编辑等技术传播相关人员均可参与,培训课程将包含:产品使用说明简介和法律背景知识、使用说明中的安全信息、使用说明架构搭建、使用说明编写标准化、使用说明设计与分析。参与该培训的学员将获得国际组织承认的中德双证书。
北京师范大学外国语言文学学院外语测试与评价研究所和外语教学与研究出版社定于4月13日-15日在北京共同举办"首届英语教学与测评学术研讨会",并联合启动"中国基础教育外语测评研究基金"项目。会议旨在为研究人员和一线教师搭建交流平台,推动学术成果与教学实践的深层互动,推进先进的教学与测评理念在实践中的应用,促进语言测评与教学的融合与发展。会议主要议题包括:中国英语能力等级量表的建设与应用、诊断测评的研究与实践、课堂评价与教师评价素养、高中英语教学改革与评价等。
据悉,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,同济大学外国语学院承办的全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2017年工作会议和全国翻译专业学位研究生教育2017年年会将于4月14日-15日在同济大学召开。
本次年会的主题为"下一个十年:MTI教育的传承与创新",分论坛议题包括:翻译课程建设与创新、MTI教育专业特色建设与发展、翻译硕士专业学位教育的师资发展途径、翻译实践与实习基地建设、本地化与翻译技术及翻译管理人才培养等。据了解,本次年会还将特设"海上论坛"版块,探讨近年来MTI教育关注的热点话题:校企合作与新技术在口译中的应用。来自业界企业和高校的代表将共同探讨校企合作新思路。
据了解,山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院于4月14-16日在北京香山饭店举办中外翻译传统之互动与交融论坛暨贺许渊冲先生九十六华诞。会议议题包括、中外译论与教学和实践、基于语料库的中外/外中翻译的对比研究、中华典籍外译作品的附文本研究、许渊冲译本与译论研究、译本与译论的翻译符号学研究、中国传统翻译的话语体系研究、翻译史(区域史、国别史、专题史、人物志、口述史)研究、翻译过程研究(认知视角、符号学视角、心理学视角等)及其他相关研究等。
中国传媒大学将于4月17日-18日主办2017"影视互译 文化共享"国际论坛。"影视互译 文化共享"国际论坛是2017中外影视译制合作研修班的重要板块,也是北京国际电影节期间举办的重要论坛活动。
本次论坛由中国传媒大学主办,中国文化译研网、中国国际广播电台等协办,"北京国际电影节"组委会支持。论坛主要议题包括:中外影视翻译图景、中国影视外译理论与实践、外国影视中译理论与实践、民族语译制理论与实践、译制标准探索、中国电影在"国际电影节"上的翻译与传播、影视译制与跨境传播、影视翻译与受众反应、中外影视译制与合作机遇及挑战、"合拍片"中的影视翻译等。
第九届中国翻译职业交流大会将于4月22日在北京师范大学召开,部分受邀嘉宾将于21日提前出席大会的预热活动。大会预热活动中颇为引人关注的是"MTI教育十周年暨国际应用翻译高峰论坛",此外还有"携手全球女性,共同推进本地化"的本地化行业未来展望特色活动。
在4月22日会议正式举行当天,将分为全球经济国际化背景下的国际化人才培养;翻译职业和机器翻译技术;企业国际化、产品和服务本地化、内容多语翻译;翻译教育与语言教育技术方案交流4大主题论坛。此外,还将举办"语言服务行业与翻译教育的未来"专题圆桌论坛,将围绕语言服务行业发展趋势预测与应对策略;语言服务技术变革与生产管理模式的变化;未来翻译教育与人才培养模式的预测和准备;未来翻译教学内容、课程规划与教学技术几大方向进行探讨交流。
广东外语外贸大学高级翻译学院在广东省研究生教育创新计划项目(Z0300076)支持下,定于7月1日至15日举办广东省法律翻译研究生暑期学校。暑期学校由广东省学位委员会、广东省教育厅和世界翻译教育联盟主办,广东外语外贸大学高级翻译学院承办,全国翻译专业研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组、广东外语外贸大学研究生院、广东省翻译协会和广州翻译协会协办,旨在以广外法律翻译人才培养经验,带动本省同类高校的翻译学学科建设,提高研究生法律翻译能力和行业竞争力。
拟邀请法律翻译领域的权威研究专家和资深行业专家授课,包括浙江大学法律话语与翻译中心主任程乐、南京师范大学董晓波、国际翻译家联盟(FIT)法律翻译委员会委员葛亚军、北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓、香港理工大学李克兴、西北政法大学外国语学院院长马庆林、华东政法大学外语学院院长屈文生、中国政法大学外国语学院副院长沙丽金、中国政法大学张法连、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰等。
假日书院组委会于2017年7-8月在北京香山饭店主办外语教师教学与科研能力提升高级研修班暨第二届国际假日书院系列讲堂,设翻译、文学、语言学三个主题。届时邀请相关学界知名专家及期刊主编作主题讲座。其中,翻译主题的研修将于7月18日-21日举行,邀请的演讲嘉宾包括:四川大学教授、博导曹明伦、辽宁师范大学教授董广才、西安外国语大学副校长党争胜、中国译协副会长黄友义、南开大学教授吕世生、中国英汉语比较研究会会长罗选民、中国社会科学院研究员罗新璋、华东师范大学教授潘文国、北京航空航天大学教授文军、上海外国语大学博导谢天振、北京大学教授许渊冲、大连外国语大学教授杨俊峰等。
广东外语外贸大学重量级学者,引进并开创我国心理语言学研究的第一人桂诗春教授因心力衰竭于4月5日凌晨2时许逝世,享年88岁。桂诗春,生前担任广东外语外贸大学语言学与应用语言学研究所教授,博士生导师,全国外语教学研究会副会长、全国外语教学计算机辅助教学委员会会长、广东外语学会会长,国务院学位委员会外国语言文学学科评议组第三、四届委员。代表作有《心理语言学》、《应用语言学与英语教学》、《中国学生英语学习心理》等。
Part 2
翻译出版
7月下旬,在今年春节火爆播出的网络剧《三生三世十里桃花》(以下简称《三生三世》)将由阿里影业推出同名电影。在国外,"三生三世"的小说和电视剧也在英、美、俄、日及东南亚等国刮起一股"中国风"。甚至有外国网民自发组成了"桃花追剧字幕组",在网络上更新英语、俄语、越南语等带字幕的剧集更新。
在美国亚马逊网站,《三生三世》的同名小说英文版与《三体》《狼图腾》等知名小说一样,被推荐给外国读者,一度位列亚马逊官网中国小说销售量第三。早在《三生三世十里桃花》剧集播出前,英国人陶丽萍(Poppy Toland)就已经受小说版权所有方亚马逊网站所托,着手小说的英文翻译。
Part 3
产品前沿
为解决外国人在日就医的语言问题,日本东京大学医院等20家医院从4月1日起试验性采用人工智能翻译系统。据《读卖新闻》网站4月3日报道,东京大学医院、三井纪念医院等20家医院采用的是日本信息通信研究机构与富士通公司等合作开发的医疗领域翻译设备,它能将医生和患者的对话在日语和英语、汉语之间以文字和声音的形式互译。该设备服务器中存储了100万例旅行对话翻译和20万例医疗场合使用的对话翻译,通过人工智能技术对医生和患者的话进行最适当的翻译。
近日,360搜索与微软旗下Bing达成合作,正式上线360英文搜索,用户可在电脑或手机上输入该域名,访问360英文搜索服务。
据了解,360英文搜索的box接入了网易有道的词典。当用户输入的英文单词后,会在搜索框正下方,显示详细的中文解释,英美的音标等信息,甚至还会根据关键词的特点,呈现网络上热门解释。此外,360英文搜索还支持智能翻译,允许用户输入汉字、拼音,通过翻译引擎翻译成英文后,再展示英文搜索结果。
在四川自贸区成都天府新区片区服务专区的多语种服务窗口,这里有一个传意在线口译智能服务平台,这个平台可以提供55种语言的口译服务。目前,英语、法语、德语、日语和韩语5种语言可以及时沟通,其他语种最快可以在5分钟之内实现预约。
Part 4
重要观点
文学译介也需要供给侧结构性改革。目前,在向海外推介中国文学作品时,通常是作家写出了什么作品,我们就推介怎么作品。"事实上国外的一些读者是有需求的,而我们没有现成的作品。"中国当代文学研究院院长白烨说。比如说有很多国外读者想看反映中国改革开放40年的历史进程中,发生了哪些翻天覆地的变化,可是我们没有这样的作品。改革开放后给各个阶层人在生活上、精神上、心理上,带来什么样的撞击,什么样的变化,什么样的阵痛,这样完整的大型长篇作品我们也没有。"我们应该加强选题的策划和运作,加强主动性,根据国外读者的需要,整合汇编作品,精准提供他们所需要的作品。我觉得这个工作是急需的。"(中国经济网)
为什么中国文学作品在国际上"失声"如此多年。有历史的原因也有本身的原因。中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越认为,20世纪以来,我们在文化上的态度多偏向于考虑国内影响,譬如说对国内民众的启蒙与素质的提高,以及图书在国内消费市场上所占有的比重等等,"这种内置性的冲动非常强大,忽视了外置性的输出,无法与国际上的读者共享我们的文化与文学,这也导致了在文化交流指数上比较严重的倒挂。"此外,国外一些媒体片面的宣传对当地民众造成了一种扭曲的中国形象。"很多没来过中国的外国朋友,根据这些宣传,他们将中国视为呆板、单调,甚至有点奇怪的国家,从而遏制了国际民众对中国的认识兴趣。"
"已经到了不得不严肃对待的时刻了。"黄卓越说。"不得不承认,我们自身在传播机制与技术等方面还存在诸多薄弱的环节,例如如何与国际传播市场,国际出版界,国际翻译界等进行产品上的对接与互动,一直以来还是做得不够,缺乏经验。" (中国经济网)
Part 5
行业数据
有这样一组数据,中国作家的数量超过了10万人,网络作家有200多万人,作协注册的会员7000多人,每年创作近5000部长篇作品,走出去的作家200多人,在走出去的作家当中,大多是英语、法语、西语等主要语种。可见,整个中国文学的创作队伍非常优秀,中国作家所创作的作品也是非常优秀,但是在走出去的道路上却路漫且长。(中国经济网)
教育部、国家语委近日印发《国家通用语言文字普及攻坚工程实施方案》,明确提出要大力提升教师的国家通用语言文字应用能力,力争在"十三五"期间使所有教师的普通话水平达标。
方案明确,国家通用语言文字普及攻坚工程的总体目标是确保"到2020年,在全国范围内基本普及国家通用语言文字",具体设定为全国普通话普及率平均达到80%以上。根据现有的普通话基础和全国总体目标,各地要制定各自的具体目标和任务。据介绍,虽然我国的普通话平均普及率已超过70%,但东西部之间、城乡之间发展很不平衡,西部与东部有20个百分点的差距;大城市的普及率超过90%,很多农村地区只有40%左右。(澎湃新闻网)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
推荐阅读
独家 | 2017第10期!中国语言服务业一周简报(总第29期)
独家 | 2017第9期!中国语言服务业一周简报(总第28期)
独家 | 2017第8期!中国语言服务业一周简报(总第27期)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。