独家 | 2017第6期!中国语言服务业一周简报(总第25期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》(原题《中国语言服务行业动态一周简报》),为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2月18日-2月24日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
2月21日是"国际母语日",今年的主题是:通过多语种教育走向可持续未来。联合国教科文组织总干事博科娃于当天发表致辞强调,为了推动可持续发展,学习者必须拥有用自己的母语和其他语言获取教育的可能性,并就此呼吁在教育、行政、文化、传媒、商业等各个领域重视多语言的潜力。
据悉,为纪念"国际母语日",联合国教科文组织21日还在巴黎总部举行了一系列的展示和研讨活动,相关主题包括"多语种教育和读写能力扫盲日50周年:对母语教育的影响"、"用第一语言接受教育:人权和歧视"、"法语国家语言多样性前景"以及"为了可持续未来的生物多样性和语言多样性"等。在纽约联合国总部,孟加拉国、匈牙利、秘鲁以及瓦努阿图常驻联合国代表团当天也与教科文组织驻纽约办事处、联合国秘书处、特别是大会与会议管理部、新闻部和人力资源管理厅共同举行了庆祝活动。
2月7日晚,开罗中国文化中心与中国新闻出版团组合作举办"中埃翻译与出版研讨会",就两国翻译、出版行业的现状与未来进行深入交流。
据悉,开罗中国文化中心去年成立了阿拉伯翻译家与汉学家联谊会,为在埃及从事中阿翻译、汉学研究的人士搭建起与中国方面交流的桥梁,并向致力于传播中华文化的埃及翻译家、汉学家和出版界人士提供更多帮助与支持。中国对中埃图书出版交流十分重视,推出了丝路书香出版工程、中国图书对外推广计划等对外交流项目,制定了中外互译计划。同时,埃及的艾因夏姆斯大学语言学院与北京外国语大学已经共建中阿翻译中心。
2月21日,世界首次人机翻译大赛在韩国举行。本次人机大战由国际翻译协会主办,由一个四人专业翻译小组与谷歌公司、韩国互联网提供商Naver公司和自动翻译技术企业Systran International所提供的三个人工智能技术程序之间展开竞赛。
据悉,在竞赛中,双方需将随机的英语文章(文学和非文学类)翻译成韩语,并将韩语文章翻译成英语。翻译文章时长为50分钟,由两名专业译员对译文进行评定。主办方称,在满分30分的韩译英比赛中,四名未公开身份的专业译员平均得分25分,而人工智能软件的得分在10-15分。
日前,教育部和国家外专局正式公布了"2017年新建高等学校学科创新引智计划"(即"111计划")评审结果,共有50所高校的学科创新引智基地获得立项,加之已经立项的高校,目前共有88所高校入选"111计划"。
"111计划"旨在推进中国高等学校建设世界一流大学的进程,该项目由中华人民共和国教育部、中华人民共和国国家外国专家局联合实施,瞄准国际学科发展前沿,以国家重点学科为基础,从世界范围排名前100位的著名大学及研究机构的优势学科队伍中,引进、汇聚1000余名优秀人才,形成高水平的研究队伍,建设100个左右世界一流的学科创新引智基地。
每一个"111计划"引智基地的建设周期为5年,每年度支持经费不低于180万元。88所入选高校中,包括11所非211高校,共有37所原985工程高校入选(其中有2所高校未入选),39所原211工程高校入选(其中有34所高校未入选)。
继2016年10月15日三方正式签署合作协议后,2017年2月22日,青岛国家高新技术产业开发区、工信部中国信息通信研究院泰尔终端实验室与中译语通科技(青岛)有限公司在中译语通青岛译云基地举办"中国泰尔青岛高新区联合实验室"揭牌仪式。
据悉,中译语通、工信部中国信息通信研究院泰尔终端实验室与青岛高新技术开发区管理委员会三方将发挥各自优势,坚持以信息产业为主要领域,以工程技术研究为主兼顾相关基础理论的研究,以市场需求为导向,在移动互联网和智能硬件领域的软硬件检测及认证方面提供的更好服务,同时还将在移动信息安全技术、标准建设、业务拓展、客户服务等各个方面,进一步扩大合作范围,强化合作内容,提升合作价值。
本地化世界大会每年在全球各大主要城市循环举办,今年的会议于2017年2月28日至3月2日在中国深圳举行。本次大会以持续交付为主题,围绕高级本地化管理、全球商业、全球网络、语言服务供应商、本地化的核心竞争力、翻译自动化用户协会、内容策略与技术等8个方面展开。
据悉,在本届本地化世界大会上,业内公司中译语通将承办一场主题为"人工智能、大数据、语言的协同创新"分论坛,相关专家学者将共同探讨在新时代下跨语言大数据和人工智能认知技术的进步对语言行业的影响。
北京语言大学第六届国际口笔译大赛首次设立英语同声传译邀请赛,将于3月31日举行。参赛学校拟邀请CIUTI(国际大学翻译学院联合会)在中国的五所会员院校:北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、北京第二外国语学院、北京语言大学。发言主题是:2030可持续发展目标:中国与世界(SDG 2030: Transforming China and the World)。
第二届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会将于4月1日在郑州航空工业管理学院召开。本次会议由中国翻译协会语言服务行业创业创新中心指导、郑州航空工业管理学院主办、河南华译教育咨询有限公司协办。
会议议题包括:翻译技术与语言服务、翻译技术与语言资产、翻译技术与人才培养、语料库技术与教学应用、翻译技术与本地化服务、河南省高校翻译技术联盟协同创新等。参会演讲的嘉宾包括南京大学教授蔡新乐、上海交通大学外国语学院教授胡开宝、中国翻译协会秘书处副处长罗慧芳、北京外国语大学高级翻译学院教授李长栓、同济大学外国语学院教授李梅、广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心云山青年学者王华树、上海佑译信息科技有限公司执行副总裁王志涛、北京大学语言信息工程系副系主任俞敬松、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会秘书长赵俊峰等。
会议联系人:
魏晨阳 15290865413
李媛媛 13523035897
李红梅 18037455201
语言大数据联盟(简称:LBDA)2017年会将于4月7-8日在广州举行。据悉,LBDA于2016年4月8日由MTI教指委、中国对外翻译有限公司以及20家高等院校、科研机构、企事业单位共同发起并成立,致力于为全球用户构建在政府、互联网、新闻等众多领域里的完整知识图谱,加速实现"无界"互联网。去年,联盟项下我国首个认知智能研究院成立,该研究院将与国内外的一流科研机构展开广泛而深入的合作,推动认知智能领域的新技术成果的转化和行业应用。
据了解,山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院于4月14-16日在北京香山饭店举办中外翻译传统之互动与交融论坛暨贺许渊冲先生九十六华诞。会议议题包括、中外译论与教学和实践、基于语料库的中外/外中翻译的对比研究、中华典籍外译作品的附文本研究、许渊冲译本与译论研究、译本与译论的翻译符号学研究、中国传统翻译的话语体系研究、翻译史(区域史、国别史、专题史、人物志、口述史)研究、翻译过程研究(认知视角、符号学视角、心理学视角等)及其他相关研究等。报名截止到3月31日。
联系人:研究院秘书处 肖晓辉 13401168062
为推动东北亚地区外国语言、文学、翻译及外语教学的学术交流,拓展对外交流与合作,兹定于2017年6月9日至11日在山西大同举办"第六届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛"。
东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会主办、山西大同大学承办、American Scholars Press协办。本次论坛主题是:外国语言、文学、翻译研究与外语教学的理论与实践。主要议题包括:外语教学面临的挑战与机遇、外国语言文学研究与外语教学研究的新思维、 翻译研究与教学的多维视角、跨文化交际与中国文化研究、语料库建设研究等。
论坛将邀请国内外知名专家学者做主旨发言。本届学术论坛所收到的英文论文经严格审核后,将被收入第六届东北亚语言、文学与翻译国际学术会议论文集,由美国学者出版社(American Scholars Press, USA)在美国出版,并提交汤姆森-路透(Thomson Reuters)的CPCI-SSH/ISSHP会议论文集检索收录。
论坛联系人:
武恩义15035249584
孙宏吉13994357981
Part 2
产品前沿
近日,有道词典桌面版7.0上线,新版有道词典对产品界面进行了革新,加入了全本《朗文当代高级英语辞典》,向所有有道用户免费开放。同时也将所支持的翻译语言从原有的英、日、韩、法、俄、西6种语言增加到了41种,据悉,此次更新的有道词典将还"外星"克林贡语也纳入了翻译范畴。
据悉,彩云团队的第二款人工智能产品彩云小译近期上线。用户只要对着它说中文,就能自动翻译成英文,并且支持同传和交传两种翻译模式。
主界面左下角可切换同传和交传两种翻译模式。同传即为同声传译,可以一直说,App 会同时将你说的话翻译出来。交传意为交互式翻译,你说完完整的一句话后需等待,App 才会翻译你你刚才说的的内容。使用同传翻译模式时需要插入耳机。
此外,彩云小译还支持口音设置功能,普通话可设置粤语、河南话和四川话,英语可设置美国英语、英国英语、澳大利亚英语等五国口音。彩云小译同时还支持文字翻译,点击主菜单下方的声波,就能切换文字输入。
译马网手机APP苹果版近日正式发布上线。使用译马网手机APP的译员,可以通过译马网手机APP进行抢单,并可同步享用译马网在线编辑等功能。
Part 3
重要观点
海南外国语职业学院院长、省政协委员李渝凤建议,呼唤以服务国家"一带一路"战略和海南国际旅游岛建设为目标,加快海南小语种人才培养与储备。海南有理由积极向国家争取海南在东南亚国家人才交流的特殊政策支持,包括公费留学生倾斜比例、东南亚留学生招生奖学金名额、互派教师名额等,营造海南省良好的小语种人才发展环境。适当放宽小语种专业教师引进标准,提高配备数量和待遇;加强师资力量培训,提高教师素质;培养学术带头人,建设小语种人才储备库。要提高小语种毕业生待遇,稳定人才队伍。
据调查,在海南省开设有小语种专业的10所高校中,大多数都仅限于俄语和日语,几乎难觅葡萄牙语、印尼语、泰语、越南语、马来语、柬埔寨语等"一带一路"战略沿线国家语种。
海南小语种的建设步伐缓慢,语种数量不多且覆盖面不全。与此同时,海南小语种人才流失问题突出。据统计,海南省第一批葡语毕业生仅有14人,并且仅有1名学生留在海南发展,其余的都集中在北上广等有更多就业机会的大都市。究其原因,一是对口岗位缺乏;二是工作薪资水平过低。
海南小语种教师队伍普遍存在资历浅、结构不合理,具有高级职称的教师数量很少,缺乏高层次学术带头人。此外,当前小语种专业教学方式基本以课堂讲授为主,手段单一,具有丰富实践经验和双师型的教师不足,校外实训基地不够,学生缺乏实践机会,进入用人单位工作后,一时间难以胜任专业性较强的工作。(来源:南国都市报)
武汉大学文学院教授赵世举在国家语委2016年度科研项目"'一带一路'话语构建研究"中表示,语言服务是"一带一路"建设不可或缺的基础保障,必须先行。对此我们要深化调研、科学规划、理性建设、创新发展、有序运作,以防冒进和走偏。
理性建设方面,"一带一路"建设涉及广泛,情况复杂,是一项逐步推进的长远工程。所以首先,要深入调研,增强针对性;"一带一路"沿线地缘错综复杂,语言众多,要为"一带一路"建设提供切实有效的语言服务,就必须深入调研相关国家的语言国情和可能的语言需求。其次,注重规划,防止一哄而上;目前,社会各界服务"一带一路"语言建设十分踊跃,这就迫切需要国家进行顶层设计和统筹,地方政府和行业组织具体规划、协调和指导实施,以免冒进。再次,统筹兼顾,避免顾此失彼;怎样保证发展适度、化解不同层面已存在的难题、实现有效培养,还需要深入研究。最后,量力而行,杜绝滥竽充数。我国语言服务行业由于处于发展初期,尚缺乏成熟的监管机制,准入门槛较低,但语言服务又是要求高水平高质量的行业,如果任由低标准建设、低水平运行,不仅影响声誉,更会耽误"一带一路"建设大事。
创新发展方面,首先,多样化培养语言人才。可以通过实施综合性语言人才培养、加大复合型人才培养、试行留学生教育转型、改变过去单纯进行语言培养或泛专业培养的做法、推进孔子学院多样化办学、发挥少数民族语言人才优势等实现。其次,推动政产学研结合,构建语言服务体系。把政府的信息优势、政策优势和协调功能,行业、产业的生产能力和需求信息,学校和学界的人才优势和学术优势相对接、相整合,构建语言服务建设的联动、互动体系和机制,以实现语言服务建设和供给的科学性、针对性和高效率。再次,利用现代科技手段,开拓服务途径和方式。
有序运作方面, 第一,建章立制,避免恶性竞争。第二,推动规模化发展,加强体系建设。第三,加强信息共享,促进协调发展。(来源:中国社会科学院)
Part 4
行业数据
语言人才的培养和储备是语言服务的基础。这可以从中国和"一带一路"沿线国家两个角度来观察。
从中国的角度来观察,一方面可以从中国培养的"一带一路"沿线国家外语人才来看,另一方面可以从中国在"一带一路"沿线国家所开设孔子学院对汉语人才的培养来看。目前就中国培养外语人才而言,沿线64个国家的56种官方语言和通用语言,国内高校尚未开设的语言有11种,仅有1所高校开设的语言有11种,涉及阿尔巴尼亚、爱沙尼亚、保加利亚、罗马尼亚、马其顿、斯里兰卡和新加坡13个国家。因此,相关外语人才十分短缺。
孔子学院是我国在国外培养汉语人才的重要基地,"一带一路"沿线64个国家中,阿曼、不丹、科威特、格鲁吉亚等16个国家尚未开办孔子学院,斯洛文尼亚、立陶宛、克罗地亚等20个国家仅有1所孔子学院,孔子学院在10所以上的仅有泰国(14所)和俄罗斯(17所)。
从"一带一路"沿线国家角度观察,阿曼、阿富汗等28个国家尚未有专门的中文专业,波黑、巴基斯坦等25个国家目前有1-5所大学开设中文专业。5所以上大学开设中文专业的国家有11个,多为中国周边邻国,其中俄罗斯开设中文专业的大学有300余所,泰国有55所,越南有20余所。在28个尚未有专门中文专业的国家中,部分大学以汉语课堂、汉语中心等形式积极尝试汉语人才培养。(来源:中国社会科学院 作者:梁琳琳 杨亦鸣)
日本极力推进外国留学生、外国游客进入日本的同时,出现"就医难"状况。以福冈县为例,2015年度接收了外国人患者的医院、诊疗所共为1563家。其中,55.5%的医疗机构都表示,在患者的对应过程当中,被语言不通的问题所困扰。
据资料显示,在各种外国语言的必要性中,有945所医疗机构认为引入中国语的医疗翻译最为必要;其次是英语,843个机构表示有必要;排名第三的是韩语,684家医疗机构认为有必要。没有配备医疗翻译的医疗机构反映,如果外国人患者不懂日语,10分钟可以完成的诊疗通常要花费1个小时;有的患者看病时依靠翻译软件传达症状,医生在诊断和开药的时候,都十分担心他们有没有真正理解意思。(来源:中国侨网)
【资料来源:教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:范琦
推荐阅读
独家 | 2017第5期!中国语言服务业一周简报(总第24期)
独家 | 2017第4期!中国语言服务业一周简报(总第23期)
独家 | 2017第3期!中国语言服务业一周简报(总第22期)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。