独家 | 2017第2期!中国语言服务业一周简报(总第21期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》(原题《中国语言服务行业动态一周简报》),为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2017年1月14日-2017年1月20日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
翻译出版
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
1月11日,为进一步推动翻译资格考试的发展,由中国翻译研究院、中国译协、中国外文局考试办、考评中心联合主办的翻译人才评价工作研讨会在北京召开。据悉,翻译资格考试自2003年推出,截至2016年底,考试累计报名逾57万人次,近7.3万人次获得翻译资格证书。
中国外文局局长、中国翻译协会会长、翻译资格考试领导小组组长周明伟讲话中指出,要进一步贯彻落实国家关于资格考试的相关政策,制定未来五年考试的发展规划,进一步推进考试的科学管理。中国外文局副局长、翻译资格考试领导小组副组长在会上王刚毅宣读了《关于第五届翻译资格考试征文活动优秀获奖者和优秀组织单位的表彰决定》。国家人社部专技司副司长李金生表示,下一步将以问题为导向积极推动翻译职称系列改革工作,并配合相关单位落实翻译资格考试各项具体工作。
会议对第五届翻译资格考试征文活动优秀获奖者和优秀组织单位代表进行了表彰,向参加考生译著成果展的优秀译者代表颁发了证书。下午,与会相关人员围绕翻译资格考试面临的形势和任务以及如何进一步创新和加强考试工作进行了分组研讨。
近日,教育部、国家语委印发了《〈国家语言文字事业“十三五”发展规划〉分工方案》的通知。
通知指出,加大支持和服务港澳同胞学习使用国家通用语言文字力度。充分利用两岸语言文字交流合作协调机制,推动两岸语言文字学术交流和语言文化交流。创新拓展与港澳台青少年的语言文化交流活动;继续编写和推广应用两岸中华语文工具书、科技名词工具书,进一步完善两岸中华语文知识库网站建设,继续推动汉字简繁文本转换技术等的合作研究与开发;加强与重点国家的语言文化交流与合作,开辟多层次语言文化交流渠道。推动中华优秀语言文化走向世界,做好中华思想文化术语传播工作;继续建设好孔子学院和孔子课堂,探索创新教学方式方法;开展海外中文教师普通话培训,加大国家通用语言文字培训测试的海外推广力度。
1月12-13日,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)“人工智能对语言行业的短期及长期影响”论坛在瑞士日内瓦联合国总部召开。在“人工智能、大数据与语言的协同创新”分论坛上,中国翻译协会常务副会长、语言大数据联盟(LBDA)联席主席黄友义与CIUTI主席Maurizio VIEZZI分别代表LBDA和CIUTI签署了战略合作协议。据悉,LBDA向CIUTI成员高校开放Yeekit平台、机器翻译以及大数据分析平台,共建机器翻译和行业大数据实验室。
1月17日,中国政府采购网正式公布了北京2022年冬奥会和冬残奥会组织委员会北京冬奥组委语言翻译服务商入围项目公开招标的中标结果,中国对外翻译有限公司(简称“中译”)、传神联合(北京)信息技术有限公司、英华博译(北京)信息技术有限公司中标,其中中译公司评标得分排名第一。据悉,中译曾先后为2008年北京奥运会、2010年上海世博会、2010年广州亚运会、2014年青岛世园会、2014年南京青奥会等重大国际活动提供语言服务,获得“中国翻译事业杰出贡献奖”等奖项。
据悉, 共青团云南省委今年通过大学招募和社会化组织动员相结合的方式,共招募“暖冬行动”志愿者930多名。因高铁开通,志愿者人数比往年人数增加近1倍。在火车站志愿服务台,一本《客运服务常用民族语翻译手册》将少数民族旅客在车站、列车、特别是高铁车站常问到的问题和回答用语编辑成了教案,提供了白族、傣族、傈僳族、景颇族、纳西族、哈尼族、拉祜族等多种民族语言学习课件。此外,对掌握老挝、缅甸、越南等国语言的志愿者也进行了分班分岗,为需要的旅客提供相应的语言导航服务。
据悉,首届印度世界内容市场展于1月12日在孟买开展,中国文化企业首次集体亮相印度。中方代表将多部译配成印地语的影视作品带到了展会现场,如《转角之恋》《猪猪侠》《丝绸之路上的美食》《海上丝绸之路》等,此外,还有一些主打南亚地区华人受众的节目,如综艺节目《欢乐喜剧人》《天籁之战》等。展会现场播放了不少译制作品,其中中国国际广播电台印地语部翻译制作的《唐山大地震》《青春派》《故宫》等作品在展会现场播放。
据悉,由浙江大学外国语言文化与国际交流学院联合上海文化贸易语言服务基地以及SDL大中华区教育事业部主办的2017全国翻译技术与管理实训班将于2月13-17日在浙江大学紫金港校区举办。本次实训班的培训目标为深入掌握先进的计算机辅助翻译软件工具,进行真实翻译项目运作;全面了解本地化、技术传播等概念以及相关真实项目的操作方法;学习翻译项目管理,了解如何开展大型翻译项目的管理活动,以及如何在教学中开展模拟翻译项目管理。 培养教学理念先进、实践经验丰富、懂得使用CAT工具进行教学的师资队伍。
1. 邮件报名:service@chinanlsc.com (报名时请注明单位、姓名、联系电话)
2. 电话报名:徐老师 021-60768390-8016
3. 在线报名:http://cn.mikecrm.com/L78TzZX
据了解,北京外国语大学《翻译界》编辑部拟于2017年5月12—13日在北京外国语大学举办“第二届《翻译界》翻译研究高端论坛暨全国‘一带一路’翻译研究学术研讨会”。本次研讨会的主题为“‘一带一路’战略背景下的翻译研究”,包括主要议题有“一带一路”战略背景下的对外翻译与国家软实力建设;“一带一路”战略背景下的国家翻译政策;;中国文化在“一带一路”沿线国家和地区的翻译、传播与接受;“一带一路”战略背景下的翻译人才培养创新模式研究;“一带一路”沿线国家的经典作品翻译研究;“一带一路”与翻译学科建设等。
联系人:赵云龙18810792959
邮 箱:twiggyz@163.com
sunsanjun@163.com
据悉,由山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院、《解放军外国语学院学报》编辑部联合主办,青岛大学、辽宁省翻译学会、《语言文化研究》编辑部协办的“首届许渊冲翻译大赛”将于2017年6月30日截止投稿。日前,《解放军外国语学院学报》于2017年第1期发布启事及原文。原文及具体事项请见http://www.yeeworld.com/article/info/aid/10076.html
据悉,上海交通大学外国语学院拟于12月8-10日召开“第二届中国形象研究高端论坛”,从语言学、翻译学、文学、文化学和新闻传播学等多个学科角度探讨中国形象。论坛主要议题包括各国主流媒体中的中国形象、中国政府外宣文件及其翻译中的中国形象 、外国文学作品中的中国形象、中国文学作品及其翻译中的中国形象、学术语篇中的中国形象等。有意参会者可将论文摘要及个人简介等以邮件附件形式发送至会务组邮箱guojiaxingxiang@126.com,并请在邮件标题中注明“上海交大中国形象高端论坛论文摘要”。摘要截止日期为2017年7月30日。
Part 2
翻译出版
据悉,国家新闻出版广电总局决定启动2017年经典中国国际出版工程、丝路书香工程重点翻译资助项目、中国当代作品翻译工程项目申报工作。申报重点有1.资助翻译出版一批深入阐释习近平总书记系列重要讲话精神著作,以及宣传阐释以习近平同志为核心的党中央治国理政新理念新思想新战略的优秀思想理论读物和普及读物;2.主题类图书;3文化类图书;4.文艺类图书;5.哲学社会科学类图书;6.科技类图书;7.少儿类图书;8汉语教材.
据了解,2017年经典中国国际出版工程、丝路书香工程重点翻译资助项目申报截止时间为2017年4月1日,中国当代作品翻译工程申报截止时间为2017年3月6日。具体申报程序和要求详见
据悉,由上海译文出版社副社长赵武平回译的小说《四世同堂》第三部《饥荒》后半部如期登上《收获》杂志2017年第1期,以50余页、10余万字“原貌恢复”了这部“残缺”数十载的文学著作。
据了解,2013年5月,赵武平赴哥伦比亚大学,在巴特勒图书馆古籍善本部看到老舍同赛珍珠和英文译者浦爱德围绕《四世同堂》等翻译所留下的许多信件;2014年7月,赵武平赴哈佛大学施莱辛格图书馆,先后调阅到11盒浦爱德档案,研究了标有《四世同堂》说明的数百页材料。经过严谨回译,才有了今天完整版的《四世同堂》。
Part 3
产品前沿
1月14日,搜狗英文搜索升级为海外搜索,旨在帮助不精通英文的中国人,搜索和阅读全世界的医疗、科技及人文信息。据悉,通过搜狗的机器翻译引擎,用户在海外搜索界面输入中文时,将自动翻译成英文,去检索相关英文信息,同时实时将英文翻译成中文提供给用户阅读。
据介绍,搜狗海外搜索背后的技术支持源于其自主研发的“搜狗机器翻译引擎”,这是一种基于“神经网络机器翻译技术”(简称NMT)的人工智能机器翻译引擎。搜狗CEO王小川表示,未来通过与清华合作,同时投入更大的机器资源,翻译多级页面,并将海外搜索结果整合至网页搜索结果中。
近日,国内的分音塔科技有限公司推出了主打旅游市场的手持式智能翻译器——准儿翻译机。只要对着翻译机说普通话,机器自动会翻译成外语,而老外说的话也会被自动翻译成汉语,双方可以轻松交流。
据分音塔科技的相关负责人介绍,通过集成国际最顶尖的语音识别和自身多年研究积累的机器翻译技术,准儿翻译机具有多语种语音识别、机器实时同声翻译、语音即时合成、高灵敏图片识别翻译、语音转写等功能,并让人工智能技术和真人翻译进行了结合,可实现真人在线支持。
据称,准儿翻译机目前支持对于汉语、英语、日语、韩语、泰语等主流语言的实时互译,中英翻译准确率92%以上,中对日韩泰等语种的翻译准确率在80%以上。未来对语种的支持数量还将进一步扩大。
据悉,“咨寻”APP对话实时自动翻译功能,由深圳市贸人科技联合谷歌GOOGLE打造,2017年的国际消费电子展(CES),“咨寻”联合深圳优展等数家展览公司、数百家中国参展公司,上千名参展人员,在CES展会上向全球发布了“咨寻”APP软件。“咨寻”APP支持全球10种主流语言界面显示,数十种语言对话实时自动翻译功能。同时在“咨寻”APP上还能付费找到翻译、导游、地陪及各种商务服务人员。
Part 4
重要观点
2017年1月12-13日,以“人工智能对语言专业的短期及长期影响”为主题的国际大学翻译学院联合会论坛(CIUTI Forum)在瑞士日内瓦联合国总部召开。中国翻译协会常务副会长、语言大数据联盟(LBDA)联席主席黄友义,中国对外翻译有限公司副总经理张晶晶, 中译语通CEO于洋受邀出席。
会上,黄友义表示,神经网络机器翻译的出现、语音交互技术的应用以及互联网时代的快速发展,正冲击着传统人工翻译。语言服务行业已经意识到人工智能等技术的重要性,但缺少一种机制和平台来促进先进技术在行业中的应用。他认为,应该将政府、语言院校、语言服务企业、人工智能领域企业、专家以及个人译员等多方组织到一起进行探讨,为促进语言服务行业在人工智能时代的发展出谋划策。除了政府与行业组织的倡导,还要通过共建、共享、共治的机制,保障院校、科研机构和语言服务企业等多方的协同发展。同时,打造汇聚和交换人工智能、语言大数据等先进技术的资源和实践平台,赋能语言服务行业的发展。
2017年1月12-13日,以“人工智能对语言专业的短期及长期影响”为主题的国际大学翻译学院联合会论坛(CIUTI Forum)在瑞士日内瓦联合国总部召开。中国翻译协会常务副会长、语言大数据联盟(LBDA)联席主席黄友义,中国对外翻译有限公司副总经理张晶晶, 中译语通CEO于洋受邀出席。
会议期间,于洋发表了“人工智能时代语言服务行业的未来”的主题演讲。他表示,大数据和认知智能技术将对语言服务行业发展产生重大影响,尤其是跨语言大数据将拓宽人类的认知广度与加强对知识认知的深度。人工智能技术的发展,将实现场景化的语言认知应用体验。
教育部语言文字应用管理司司长姚喜双表示,推动语言文字发展需要五项工程,一是普及国家通用语言文字。第一个要大力提升农村地区的普通话水平,第二个就是民族地区普通话的普及,尤其是双语教育,要加强民族地区的普通话的普及。第三个就是强化学校的语言文字教育,从幼儿园到大学都要加强这方面的工作。第四个加强语言文字规范建设监测等等。二是推进语言文字信息化建设。推动语言信息化技术创新发展,发挥语言文字信息化技术在国家信息化建设当中的基础支撑作用,支持推动自然语言的处理,语音识别与合成,文字识别等智能化理论研究和技术研发,支持不同语种间的机器翻译、研究以及国家通用语言文字智能辅助学习评测的技术产品的研发,推进互联网环境下的语言计算技术创新,在信息技术新一轮发展中掌握主动权。三是提高国家语言服务能力。这里包括创新语言服务方式和各种各样的语言的人才的储备。四是弘扬传播中华优秀文化。包括我们建的中华语言的资源库,包括我们科学保护各民族语言文字,保护方言和民族语言都有,包括加强与国际上语言的合作。五是完善语言文字工作的治理体系,实现治理体系和治理能力现代化。(来源:凤凰资讯)
Part 5
行业数据
语言服务公司涉及的专业领域较广,其中法律合同领域是最多涉及的,有80.6%的受调查企业提供该领域的服务。其次分别是化工能源、机械制造和建筑矿业,分别占比达77.8%、75.9%和72.3%,受“走出去”战略的影响,这三个领域的语言服务需求往往规模大,所以提供相应服务的语言服务企业也比较多。日常交流等比例最低,可能由于专业性不明显,不一定需要专业的信息服务。提供软件游戏领域翻译的公司占44.9%,这一比例相较于其他领域偏低,这可能与该领域的进入门槛高有关,而跨境电商领域的比例为40.2%,本报告认为随着跨境电商的进一步发展,这一比例会上升。(摘自《2016中国语言服务行业发展报告》)
以下数据为基于语翼2016年所受理的医疗行业翻译订单作为基础蓝本,对相关数据进行整理分析。
截至2016年12月,语翼平台总计接受医疗行业订单820单,翻译内容涵盖器械产品说明书、医疗网站、病例或体检报告、医疗文献报告、医疗合同、医院书面知会文档(知情同意书、住院须知等),其中医疗器械的产品说明、使用手册等翻译需求占有较大比例。
在现有医疗行业翻译订单中,病例、体检报告也一直呈现上升趋势,占据总体订单的8%。这部分订单主要基于两种情况,一是随着国际交流加深,各医疗机构接待的外籍人员增多,为提供更全面的对外服务,实现双方信息沟通而产生的翻译需求;二是受限于国内医疗资源与技术,很多人开始寻求国外更高的医疗技术与服务,跨境医疗的逐渐兴起。
在病例报告订单中,英语、日语、韩语、德语占据90%,这主要由于美国、欧洲发达的医疗技术,日本、韩国较高的医疗技术及较好的医疗服务,这些国家也成为国人进行跨境医疗消费的主要目标市场。而从客户群体对翻译订单的反馈来看,语言问题仍然是跨境医疗消费最大的交流障碍,不只笔译订单会有所增加,陪同口译等需求也在持续上涨。
在整体订单中,以医疗机构、学院高校为主要客户群体的翻译订单主要集中与网站翻译、医疗文献翻译、医疗项目介绍等方面。
从语翼所受理的医疗行业翻译订单可见,此类翻译需求多集中于东部沿海地区,以及北上广深等发展较好城市,其中,广东省内的翻译订单多集中于医疗器械产品说明及研发资料的翻译,且客户群体多为民营医疗机构及医药企业。这主要由于电子制造业在我国分布相对比较集中,广东地区仍然是医疗硬件市场比较集中区域。
(数据来源:动脉网)
随着人们经济能力的不断提升,出国深造成了越来越多人的选择,关注留学问题的人呈现逐年增长的趋势,高中就关注出国事宜的人开始变多据调查,从2005年到2015年高中生关注留学问题的占比提高了将近18%。
经济较为发达的国家由于知名高校多,教育质量优良,受到学子的青睐。其中美国有着2051万的关注量,排行第一。日本、英国、韩国、加拿大,也是普遍受到关注的国家。
从专业上看,经济类专业,如金融、保险、证券、经济学等,由于就业市场的广阔,成为关注度最高的专业,到达280万,且关注人数是第二名“计算机”的3倍多。
从地域上看,在关注留学问题的人中,北京人占到近16%,排名第一,其次是广东、江苏、山东等省市。(来源:译见大数据)
【资料来源:教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:范琦
推荐阅读
独家 | 第十九期!中国语言服务业一周简报(2016.12.24-31)
独家 | 第十八期!中国语言服务行业一周简报(12.17-12.23)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。