独家 | 第十七期!中国语言服务行业一周简报(12.10-12.16)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界网进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务行业一周简报》,为业内人士提供参考。
本报告当前以翻译服务领域为主,兼及语言与大数据领域,今后将视情况在资讯覆盖面上予以扩充与完善。欢迎大家关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
翻译出版
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
12月10日,“一带一路”背景下的翻译研究与教学学术论坛在中国传媒大学举办。本次论坛由中国传媒大学主办,中国传媒大学外国语学院承办,《中国翻译》、《现代传播》、《外语研究》期刊协办。论坛紧密围绕国家“一带一路”倡议和学院学科发展规划进行。本次论坛下设三个分论坛,分别为“新闻翻译”“影视翻译”“翻译与跨文化传播”。
外交部翻译司副司长戴庆利、新华社译名室主任李学军、《人民日报》海外版记者部主任严冰、中国外文局总编室主任黄卫等做了主题发言,分别从外交翻译、新闻翻译等领域,同与会的北京外国语大学、首都师范大学、云南大学等学者进行了交流。
12月8日,中国形象研究高端论坛暨中国形象研究中心成立仪式在上海交通大学举行。据悉,来自中国外文局、英国杜伦大学、澳门大学和上海交通大学等高校和科研机构的专家学者在会上围绕三个主题进行讨论:国外主流媒体中的中国形象,中央政治文献外译与当代中国形象构建,以及现当代中国文学作品外译与当代中国形象构建。论坛从语言学、翻译学、文学、文化学、社会认知心理学和新闻传播学等多个学科角度探讨中国形象。
会上,上海交通大学外国语学院当代中国形象研究课题组还围绕语料库在中国形象研究中的应用进行了讨论,课题组成员展示了如何凭借语料库的技术优势,对国外主流报刊媒体、现当代中国文学作品外译,以及中央政治文献外译中建构的中国形象进行定量和定性分析。
当地时间12月14日,以色列特拉维夫大学举办了为期两天的经典翻译交流对话会。 据悉,特拉维夫大学东亚研究系和孔子学院是第一次举办经典翻译交流对话会,此次大会邀请了夏威夷大学、普林斯顿大学等高校的哲学家、汉学家以及北京大学、人民大学、南京大学、四川大学等国内高校的犹太文化研究专家与会。
特拉维夫大学孔子学院中方院长吴洋认为在会上表示,通过外国人翻译的中国经典以及中国人翻译的外国经典,通过彼此的对话交流碰撞,我们的经典具有现代化的价值,正是本次翻译交流活动的意义所在。
12月10日,2016中国外语教育改革与发展高层论坛在广东外语外贸大学举行。此次论坛由广东外语外贸大学主办,广东省外语研究与语言服务协同创新中心和广外外国语言学及应用语言学研究中心承办,高等教育出版社、外语教学与研究出版社及上海外语教育出版社协办。本次论坛面向国家战略发展需求,聚焦我国外语教育的规划、改革与发展的重大理论与实践问题。
据了解,论坛期间,各位专家学者就“全球化语境下我国外语教育改革与发展的机遇与挑战”、“能力与素养:英语专的业学科内涵思考”、“我国外语教育研究的理论框架构建与解析”等主题进行了主旨发言。此外,论坛还设置了论文海报和小组发言环节,学者们基于前沿学术视角和观念,运用多维度、跨学科的研究方法,展示了我国外语教育领域的最新研究成果。
12月10日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,华北水利水电大学承办的2016年全国翻译硕士专业学位教育发展研讨会在郑州召开。此次研讨会的主题是“以质量为核心,推动MTI内涵发展”。
据悉,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、湖南师范大学校长蒋洪新教授,教指委秘书长、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰教授,教指委学术委员会委员、广东外语外贸大学高级翻译学院平洪教授,教指委委员、上海外国语大学高级翻译学院柴明颎教授等业界代表出席了此次会议。
本次研讨会分设两个分论坛,61个院校代表分为两组,共同探讨各MTI院校在培养方案、管理机构、师资队伍建设等方面存在的问题和解决的方案。
12月11日,由首都师范大学外国语学院主办的2016年人文社会科学翻译高层论坛在北京召开。首都师范大学党委书记郑萼在致开幕辞时表示,人文社会科学翻译是推动中外文化交流的重要学术载体,在推动不同文明相互尊重、和谐共处,促进文化传播与交流互鉴,增进各国人民友谊等方面发挥着不可替代的作用。
据了解,论坛主要分为三部分,分别由首都师范大学外国语学院院长封一函、南开大学外国语学院教授王宏印、中央编译局资深译审童孝华主持。中国外文局原副局长黄友义、清华大学外文系教授罗选民、中国外文局外文出版社原总编辑徐明强以及来自其他高校与翻译行业的专家学者分别在会上发表了主旨演讲,从人文社会科学翻译角度出发进行探讨研究。
12月10日下午,由上海交通大学法国校友会、巴黎高科中法友好协会,巴黎中国学者学生联合会联合组织的第一届“一带一路”中法高等教育研讨会暨“巴黎高科校友交流论坛”在中国驻法大使馆教育处举行。
“一带一路”中法高等教育研讨会由巴黎十一大教授嵇宁主持,巴里十一大校长毕顿、巴黎科学与文学联大副校长胡松与上海交通大学校长张杰、副校长徐学敏就高等教育以及人才培养方面展开了圆桌讨论,围绕如何建设世界一流的创新型大学展开讨论,并对上海交通大学下一步如何转型的问题提出多种想法。
据悉,研讨会还举行了上海交通大学法国校友会第三届理事会会长的交接仪式,新一届理事会由黄小伟任会长,王斌任顾问团主席。
据经济之声《天下公司》报道,英国一家翻译公司的负责人表示,他们目前正在招聘“表情符号翻译员”。据悉,表情符号emoji近年大行其道,但由于各地文化差异,表情符号的意思有别,可能会引发误会。因此英国伦敦一家名叫“今日翻译”的翻译公司,刚刚设置了“表情符号翻译员”这个职位,至今已经有30多人应聘——也是全球首个翻译表情符号的职位。
据了解,“表情符号翻译员”主要负责解释表情符号的含义,特别是澄清在使用表情符号时,因文化差异造成的误解;以及每月提交“表情符号趋势报告”,应征者或需接受表情符号知识和技巧测试。获聘者以自由工作模式上班,按翻译字数计算薪金,每月趋势报告工作则以时薪计算,这一职位稍后或会转为“长期工”。
事件预告
据了解,北京语言大学第六届国际口笔译大赛将于2016年12月中旬至2017年3月举行,比赛语种为英语和法语。本次大赛由北京语言大学主办,外国语学部高级翻译学院承办,由美国明德大学蒙特雷国际研究学院、法国巴黎高等翻译学院、英国利兹大学翻译学中心、香港城市大学翻译及语言学系等协办。如需浏览大赛相关信息,可访问大赛官网http://itic.blcu.edu.cn/查看。
报名方式:访问大赛官方网站http://itic.blcu.edu.cn/进行报名。
报名时间:12月10-24日
大赛公邮:blcuitic2017@163.com
联系方式:
1.北京语言大学外国语学部高级翻译学院 010-82303531
2.北京语言大学高级翻译学院团总支学生会
郑雅鸿 13141286240 李 颖 18810989789
韩 晴18810506900 王可欣 15510005979
据了解,全国翻译专业学位研究生(MTI)教育与就业调研会议(华南区)暨广东省翻译协会本地化服务委员会将于12月17日在广东外语外贸大学举行成立大会。会议的主题有:1. 全国翻译专业学位研究生教育与就业调研成果汇报;2. “互联网+”时代的本地化发展及本地化专业教育;3. “互联网+”时代翻译技术的发展及现代语言服务人才培养。
主办单位:
全国翻译专业学位研究生(MTI)教育指导委员会
广东省翻译协会
会议时间及地点:
12月16日下午2-6点:广外(北校区)六教B107
12月17日上午:广外(北校区)图书馆报告厅
12月17日下午:广外(北校区)六教(具体另行通知)
联系人:
王华树 13488691122
崔启亮 13683312675
许 艺 02036207871
王艺涵 17076605275
张梦婷 13711477338
据悉,由中国外文局、中国翻译研究院主办,中国翻译协会协办,中国外文局教育培训中心及新达雅翻译专修学校承办的第二期(2016)国际翻译家研修活动公共论坛将于12月18日在京举办。论坛以“中国政治话语的翻译与传播”为主题,届时有多位国内外专家学者出席。
论坛时间:2016年12月18日下午2:00–5:00
论坛地点:中国外文局大报告厅(北京市西城区百万庄大街24号)
报名电话:88510279 59463151
电子邮箱: cat_workshop@126.com
详情请点击:
http://www.catl.org.cn/2016-12/09/content_39882705.htm
据悉,翻译技术沙龙第23期活动将于12月22日下午在京举办,活动的主题为“AI时代计算机辅助翻译技术的发展”,活动邀请了多位业内人士进行主题分享。
本次沙龙活动报名截止日期为12月18日,报名及具体详情了解请点击
https://mp.weixin.qq.com/s/TJtBmrKEWSu4ONXteH48Qg。
主题为“数道·无极”的译见大数据峰会将于12月29-30日在京举办。据悉,此次峰会邀请并汇集各行业专家学者参加,以大数据发展为核心,通过嘉宾演讲及探讨等方式,交流经验,分享成果,共同推进大数据共赢的生态建设。报名及详情请点击http://www.huodongshu.com/event/10040409/?is_easy=2。
地点:北京JW万豪酒店
电话::010-53223793
据悉,为活跃南京地区翻译研究的学术气氛,促进翻译领域学者的交流与合作,南京翻译家协会拟于2017年1月7日在南京航空航天大学召开2016年年会暨“翻译研究高层论坛”。本次高层论坛主题为“面向国家需求的翻译与翻译研究”,主要议题有1. 中国典籍外译研究;2. 苏籍作家作品外译研究;3. 当代中外文学作品互译研究;4. 翻译特色专业建设研究;5. 口译与口译教学研究;6. 其他相关翻译论题研究。报名回执及详情请点击http://mp.weixin.qq.com/s/5HFT_n-UV7sfitA3x77HWg
Part 2
翻译出版
12月11日下午,上海浦东傅雷文化发展专项基金发布会在浦东新区周浦镇举行,傅雷先生次子傅敏受邀出席开幕式,这标志着傅雷专项基金正式启动。
傅雷先生从事文学翻译事业,翻译了法、英、美等著名作家的三十四部作品,并形成了独特的“傅雷体华文语言”。今年是《傅雷家书》首版发行35周年。年初,周浦镇党委、政府在征得傅雷先生后人同意后,决定发起筹建傅雷专项基金。今年6月,“上海文化发展基金会上海浦东傅雷文化发展专项基金”正式获批。傅雷专项基金主要用于资助文学、影视、戏剧、音乐、美术、文博、图书等领域的创作、演出、出版、展览、交流、人才扶持和文化艺术活动等项目,资助文化对外交流与翻译人才培养等项目。
近日,《公共服务领域英文译写指南》(以下简称《指南》)由外语教学与研究出版社正式出版发行。
据悉,《公共服务领域英文使用指南》是对教育部、国家语委组织制定的《公共服务领域英文译写规范》国家标准(GB/T30240)的解读,“规范”提出了公共服务领域英文译写的基本规则和方法,同时提供了13个服务领域共3,700余条公示语的推荐译文。该规范涉及英、俄、日、韩4个语种,涵盖交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等领域,内容包括公共服务领域外文译写的规则、示例等。为宣传《公共服务领域英文译写规范》,语信司组织编写了这本《公共服务领域英文使用指南》。
Part 3
产品前沿
A宣布正在对 Skype 即时翻译工具进行功能扩展,支持电话呼叫
近日,微软宣布正在对 Skype 即时翻译工具(Skype Translator)进行功能扩展,将支持对移动手机和固定电话的呼叫。现在,Windows Insiders 用户可以通过 Windows 10 系统使用 Skype 预览版来用该项新功能。
Skype 翻译工具在 2014 年 12 月推出,最初支持英语和西班牙语,后来逐渐扩增到多种语言。Skype 即时翻译工具采用人工智能技术,包括深度学习来训练人工神经网络,并且能够在听取对话的过程中不断改进自身功能。大体说来,Skype 即时翻译功能可以完成对 9 种语言(英语、西班牙语、法语、德语、中文、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语和俄语)的口语聊天即时转换以及对五十多种语言的文字资讯即时翻译。
据悉,此前Skype 即时翻译功能仅支持 Skype 与 Skype 之间的通话,本次微软扩大 Skype 即时翻译功能至支持对移动手机和固定电话的呼叫。
B发布首款实时翻译应用 Translator live,免费多种语言群聊
12月14日,微软宣布了一款新的翻译应用 Translator live,用户可以使用智能手机进行多语言对话,微软翻译将会提供实时翻译服务。据悉,这是全球首款实时互动翻译类软件,最多允许100人的群组交流,此项新服务不仅适用于一对一会话,同样适用于多语言对话场景,例如一人讲英语,另一人讲西班牙语,第三人讲汉语。
用户可以通过微软翻译 app 使用该项服务,除此之外,微软方面提供一个专门的网站用于此项服务。用户登陆之后,可以选择语言并开始新的会话,之后会生成会话代码及二维码,其他用户可以扫描二维码进入会话,然后设置他们自己的语言。
据微软方面表示,有些语言可以进行语音翻译,但目前并未指明是哪几种语言。
C宣布Expedia和语言学习机器人将在Skype上线
微软在12月14日宣布Expedia和语言学习机器人将在旗下的Skype上线。
据悉,微软将和在线旅游公司Expedia(亿客行)合作,通过自家的人工智能在Skype平台上添加Expedia的智能机器人,用户可以通过Skype搜索、预订、管理和取消酒店或者机票,同时还可以通过Skype免费给Expedia打电话来完成这些事情。另外微软还宣布语言学习机器人将在Skype上线,通过与伊顿学院和在线学习网站合作共同开发,可教给用户一种新的语言。此外通过与UPS的合作,用户还可以在Skype上查询包裹,计算运费等。
Part 4
重要观点
中国外文局总编室主任黄卫表示,进一步借“一带一路”提升中国国际形象,与中国外译传播的创新密切相关。他指出,“一带一路”沿线相关国家和地区的语言文化多样性极强,是名副其实的语言博物馆,仅中国周边国家和地区使用的语言和方言就接近千种。中国自身对外政治话语体系要及时适应跨文化传播需求,不同国家意识形态的差异虽然不可避免,但是我们可以借用翻译的桥梁超越差异,跨越鸿沟。对此,黄卫给出了具体方案,他表示要把握原文精神实质,不必拘泥于字面意思,强调语言表达的灵活性,根据外文语言文化特点转化,尽量采用受众和读者都看得懂、易接受的表达方法。(摘自黄卫在“一带一路”背景下的翻译研究与教学学术论坛上的讲话)
南京大学外国语学院教授、博士生导师、江苏省外国文学学会会长王守仁表示,近年来,我国英语教育有些过度发展,中国英语教育热热闹闹,有点大炼钢铁的味道,炼出不少废铁,在一定程度上印证了“费时低效”的指责。而当代经济社会的深刻变化要求我们的教育与之相适应,中国英语教育的“虚热”要降温,应该考虑转型。
第一,从粗放型规模发展向精细型发展转变。我们国家外语学习群体规模庞大。单就高校而言,在校学生达3000多万,都在学习英语。大学英语教学在普及的基础上,特别要注重提高一小部分精英的英语水平。王守仁指出,正在研制中的《大学英语教学指南》不再是以粗放型教育为出发点,而是改变过去大一统、笼统的教学目标,提出分层次教学目标:基础目标、提高目标、发展目标。“基础目标”要求降低,好的学校应选择“提高目标”,而“发展目标”就是要培养具有国际竞争力的国际化人才,为高校“双一流”建设战略服务。
第二,大学英语教学从单一的通用英语向“通用英语+”型转变。“通用英语+”型是一体两翼: 即通用英语+专门用途英语和跨文化交际。本科教学是基础教学,学生未来发展去向多元,特别是我国高等教育进入大众化阶段后,相当一部分本科生毕业后从事的工作与所学专业无关,单一的学术英语教学会让“学以致用”落空。
第三,英语专业从“语言教学主导型”到“语言教学+学术研究型”转变。21世纪英语专业的新生在高中阶段已经完成了语言技能的基础训练。英语专业的建设与发展不能只关注学生英语能力的训练,必须重视其研究能力的培养。(摘自“二十一世纪英文教育”公众号)
Part 5
行业数据
12月14日,“联合国青年专业人才计划(简称YPP)竞争考试”落幕。据悉,每年YPP考试都会在全球举行一次,这是成为联合国专业职员的主要途径,今年在北京也设有考点。
据联合国官网显示,每年全球约5万人报考这项考试。据统计,去年全球约有3000多人获得考试资格,最终通过测试并进入联合国人才库的仅105人,淘汰率之高可见一斑。
据中国联合国协会透露,目前联合国秘书处职员总数为4.1万人,其中中国籍职员只有461人,仅占1.12%。而在这461人中,大部分是翻译和一般服务类职员,真正与地域分配原则相关的官员只有70多人,这70人直接参与管理与决策。(来源:北京日报)
随着人工智能(AI)技术不断发展,AI在我们的日常生活中发挥越来越重要的作用。据报道,如今语音助理软件成为头号AI应用,32%的企业高管受访者表示,语音识别软件(包括苹果Siri、Alphabet的Google Assistant以及亚马逊Alexa)是职场中使用最多的AI助理。尽管许多语音助理在精度方面依然有待改进,但语音助理在企业中的普及程度远超大数据。
据市场研究公司Gartner预测,到2020年,AI聊天机器人将承担85%的客服互动服务,鉴于Facebook和其他消息平台已经在各自聊天应用中推出大量客服聊天机器人,这种预测并不令人感到惊讶,使用AI可以帮助减少许多互动类型的等待时间,对于企业和消费者来说,这种趋势是个双赢。另外,到2018年,AI支持的软件将创作20%的书写内容。届时,股东报告、法律文件、市场报告、新闻稿、文章以及白皮书等,可能都将由AI代替书写。(来源:网易科技)
【资料来源:教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:范琦
推荐阅读
独家 | 第十六期!中国语言服务行业动态一周简报(12.3-12.9)
独家 | 第十五期!中国语言服务行业动态一周简报(11.26-12.2)
独家 | 第十四期!中国语言服务行业动态一周简报(11.19-11.25)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。