独家 | 第十五期!中国语言服务行业动态一周简报(11.26-12.2)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界网进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务行业动态一周简报》,为业内人士提供参考。
本报告当前以翻译服务领域为主,兼及语言与大数据领域,今后将视情况在资讯覆盖面上予以扩充与完善。欢迎大家关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
翻译出版
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
11月25-27日,“跨越边界:第一届作家、翻译家、评论家高峰论坛”国际研讨会在广东外语外贸大学举办。此次论坛由广东外语外贸大学主办,亚太翻译与跨文化传播研究团队、外语研究与语言服务协同创新中心/翻译学研究中心联合承办。论坛的主题是“翻译:中国文学/文化与世界的融合”。来自中国、美国、加拿大、英国和丹麦的11位专家学者在为期三天的会议上做主题发言,国内各大高校的近两百位师生参加了此次会议。
本次论坛旨在通过国内外文学翻译与汉学研究领域的专家对话,探索当前对外译介出版中的拓展空间,怎么选、选什么作品“走出去”可以从整体上反映中国文学的全貌和水准,以及如何建立起一种机制能使国内外相关部门、出版机构,同作家、翻译家之间通力合作。
11月27日,第四届国家传播战略高峰论坛在武汉召开,围绕“中国故事 中国声音 中国战略”展开深度交流探讨,五十余位来自政界、学界、业界、军界以及国内外的嘉宾学者就合力推动中国国际话语权展开探讨。华中科技大学新闻与信息传播学院院长张昆发表开幕致辞,人民网副总编辑、人民网舆情监测室副主任、人民在线总经理董盟君发表主题演讲,中译语通CEO于洋受邀出席会议,并发表了题为“大数据与人工智能的时代”主题演讲。
据悉,本次论坛包括主题报告、新闻发布会、巅峰论道三种形式,讨论内容涉及国家形象与国家传播能力建设、中国故事与国际话语权、中国声音与国际舆论、跨国企业与国际品牌战略、跨文化交流与国家传播战略、公共关系与国家软实力等。据悉,此次高峰论坛首次尝试了现场直播和滚动访谈的形式,共有近一千人观看了直播,近20位嘉宾接受了访谈。
近日,第3届全国高校俄语专业学科建设高层论坛暨中国俄语教学研究会成立35周年纪念大会在北京大学召开。本次高层论坛由中国俄语教学研究会、北京大学外国语学院、《中国俄语教学》杂志、北京大学出版社联合举办。论坛围绕“一带一路”倡议背景下的俄语专业的人才培养、俄语专业的教学与课程改革、俄语专业的科研传统与创新等议题进行发言和交流,探讨当前国家发展的迫切需要,借鉴国内外俄语专业办学的成功经验,思考我国俄语专业的定位、发展与方向。
本次大会特别设置了“普希金奖章”及“中国俄语教育终身成就奖”“中国俄语教育杰出贡献奖”颁奖仪式。国际俄语教师联合会副会长刘利民教授代表国际俄语教师联合会为北京外国语大学汪嘉斐教授颁发了“普希金奖章”。“中国俄语教育终身成就奖”“中国俄语教育杰出贡献奖”为中国俄语教学研究会为此次纪念活动首次设立,共有来自全国19所高校的25位为中国俄语教育事业工作50年以上的前辈学者,获得中国俄语教学研究会的荣誉表彰。
11月26-27日,语言教育与语言服务国际学术研讨会在香港中文大学(深圳)人文社科学院举办。来自海内外数十名学者以及业界专家共同探讨了语言服务新的发展与需求、新的研究途径和新的语言技术应用、跨文化交际中的语言学习新趋势以及符合市场需求的语言类专业人才培养等问题。
会上,广东外语外贸大学校长仲伟合就国内语言服务研究的现状、问题和未来发展;中国外文出版发行事业局副局长王刚毅就如何创新人才培养模式、助力语言服务发展;中国原驻日本大使馆公使衔参赞白刚就母语与外语在语言学习、国际交往中的同等重要性;北京大学MTI教育中心主任王继辉就MTI的职业素养与人文教育;华为技术有限公司翻译中心主任陈圣权就华为对翻译岗位的任职要求;中译语通科技有限公司副总经理张晓丹就AI时代的语言服务;台湾彰化师大彭辉荣教授就台湾各大学的口笔译教学情况;德国莱比锡大学的Peter A. Schmitt 教授语言服务的全球化;芬兰图尔库大学的Yves Gambier教授就译者地位与职业化;L10 People 副总裁Uwe Muegge就如何利用翻译标准为指导、发展职业能力等分别做了专题演讲。
11月29日下午,宁波市外事翻译中心成立,副市长王剑侯出席挂牌仪式并致辞。据悉,翻译中心已招录英语同传以及西班牙语、俄语、克罗地亚语(塞尔维亚语)等语种翻译。宁波外事翻译中心成立后,将主要承担市领导外事活动和全市国际会议、涉外活动的同传、交传翻译任务,承担宁波市的拓展与世界各国交流与合作的语言翻译任务,为企业“走出去”拓展海外市场提供语言翻译服务,会同市级相关部门收集、翻译、分析全球经贸、投资信息,为宁波引进世界500强企业提供跟踪服务等。
11月30日,中国翻译研究中心公布了语言大数据联盟内部合作机制,具体如下:
一、 联盟内部合作形式
1、设立分委员会。各分委员会内部就某一课题或项目开展合作,各分委员会可由联盟理事单位或会员单位自动发起成立,并报秘书处申请备案,以便秘书处在整个联盟内部协调,并在联盟内外寻找合适的成员和合作伙伴加入各分委员会,以促进委员会的持续发展。
2、联盟内院校自由结对。联盟内院校可自由组合就某一课题或项目开展合作,合作报秘书处备案,以便秘书处在整个联盟内部给予支持,并在联盟内外寻找合适的合作伙伴加入该课题或项目,促进项目的顺利完成。
3、秘书处组织发起专项活动,联盟内院校自由参加。秘书处每年可通过各种渠道获得和设立各种合作项目,向联盟内院校发布,院校以方案形式提出申请,秘书处择优吸收组成项目团队。
二、 联盟内部合作保障机制
为确保上述各种形式的合作能够有效实现,除需要各主席单位和理事单位,以及后续加入的成员单位的积极主动配合之外,还需要有组织保障,为此特设立通讯员机制,各单位向秘书处提交1-2名工作人员名单作为通讯员。通讯员的职责:
1、代表院校向秘书处提出组建分委员会、联合进行课题和项目的申请和备案,寻求秘书处的协助;
2、定期向秘书处汇报各院校的教学实践科研需求,以期秘书处整合联盟内资源,并定向提供协助;
3、及时向秘书处提交新闻稿,扩大各自院校在联盟内外的宣传推广,并在各自院校的自媒体上发表秘书处拟定的新闻稿;
4、参加秘书处定期举办的通报会,将通报会的信息上报各会员单位主管领导,以协助各成员单位更深入广泛地参与联盟内部举办的各种活动和项目;
5、其他对联盟发展和各院校发展有利的工作。
三、联盟内部合作信息发布机制
1、秘书处在定期的通报会之后以专报的形式向各主席单位、理事单位和会员单位主管领导发送联盟内部合作项目预报和进展情况汇报,对结项的项目做总结通报;
2、秘书处将利用联盟网站和公众号等形式发布合作项目情况介绍;
3、具有行业先进意义、一定社会影响的重点项目,秘书处将整合资源,通过联盟外的大型活动、发布会、重要媒体等形式予以发布,以扩大联盟影响,提升联盟的社会知名度,引起国家重视,获得政府的政策和资金支持。
事件预告
据悉,由澳门特别行政区政府高等教育辅助办公室、澳门理工学院主办,语言大数据联盟支持的世界中葡翻译大赛开始接受报名。
报名方式:
各参赛队需填写报名表,并于2017年1月31日下午5时前将报名表以电邮方式寄到以下电子信箱:WCPTC@ipm.edu.mo 。逾期报名将不予受理。主办单位收件后将以电子邮件方式予以确认。
重要日期:
具体事项及奖项设置请查询:
澳门理工学院
澳门高美士街
电邮:WCPTC@ipm.edu.mo
Part 2
翻译出版
11月24日,《法国文学经典译丛》在南京大学出版社发布。丛书主编、翻译家许钧,2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥,茅盾文学奖得主毕飞宇等围绕“阅读经典”,畅谈翻译、文学与阅读。
据了解,《法国文学经典译丛》第一辑选取了6本法国作家的代表作,包括圣埃克苏佩里的童话《小王子》、卢梭的哲思《一个孤独漫步者的遐想》等。此套译丛由5位法语翻译家翻译,力求用最优美的语言,最准确的表达,最真挚的情感,把这些法语作品呈现给读者。
据悉,此后勒克莱齐奥将与许钧共同参与这套丛书的主编工作,把更多法语作品介绍给中国的广大读者。
11月26日,第八届傅雷翻译出版奖获奖作品名单在北京揭晓。今年是翻译家傅雷先生逝世50周年,因此2016年的傅雷奖评奖也是向傅雷先生的致敬之举。
本届傅雷奖共有12部翻译作品入围,其中文学类6部,人文社科类6部。经过评选,傅雷翻译奖将文学类奖项授予《刺槐树》,由金桔芳翻译、湖南文艺出版社出版;今年的新人奖授予《在西伯利亚森林中》,由周佩琼翻译、上海文艺出版社出版。由于在最终投票阶段没有作品获得超过半数的选票,人文社科类奖项今年空缺。据悉,此次参评的人文社科类作品在数量上大大超过往年,入围的6部作品都能很好地传达出原作的精髓,只是在细节方面还有可提升的空间,本着对读者负责的态度,评委们最终决定该奖项空缺。
11月30日下午,上海市新闻出版局发布2016“上海翻译出版促进计划”入选书目。《十万个为什么》(新世纪普及版)越南文版、《上海的金枝玉叶》塞尔维亚文版、《小香草》英文版、《方言与中国文化》日文版和《一画一世界:教你读懂中国画》英文版五种外文版图书获得翻译资助。目前,2016年“上海翻译出版促进计划”入选的五种图书的外文版都已经在海外市场出版发行。
据了解,上海市新闻出版局于2015年创设了“上海翻译出版促进计划”,重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,旨在发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,推动出版“走出去”,促进优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。
Part 3
产品前沿
日前,中译语通科技(北京)有限公司与掌阅科技股份有限公司正式开启海外战略合作,双方合作将围绕智能终端阅读及跨语言大数据全面开展。据了解,中译语通的机器翻译引擎将为iReader超过5亿的全球用户用母语阅读全球电子图书提供机器翻译服务。双方将合力通过硬件设备,实现中国数字化图书传播。
同时,基于中译语通的跨语言大数据分析平台译见,双方将为全球用户提供数字出版领域的跨语言大数据解决方案。以iReader业务分析及用户画像为蓝本,译见将会为iReader收集全球图书口碑的客观评价、发布全球畅销类图书的真实榜单、追踪全球200多个区域的图书销量以及多模型、多维度地分析全球图书热点及趋势等,引导iReader掌阅与全球出版商、出版社合作,引进优秀图书,洞悉不同类型用户偏好,从而共同把握全球图书领域发展脉络。
据了解,目前“互动易”网页版和APP移动客户端在英文语言环境下均为用户提供了“即时译”功能。境外投资者利用“即时译”,可即时获取“互动易”中文问答的英文翻译。对于网页版用户,将鼠标悬停在需要翻译的问答内容上,即可获得英文翻译。对于移动端用户,相关问答的英文翻译会在原文下方自动显示,增强了移动端的操作便利性和用户体验。
近日,亚马逊在第五届AWSre:Invent大会上宣布了多项新服务:AmazonLex、AmazonPolly、AmazonRekognition。其中,AmazonLex可以帮助开发者为网络应用、移动应用、智能连接设备应用创造用户体验;AmazonPolly可以把文本转化为话语,AmazonPolly支持24种语言,有47种不同的说话的声音;AmazonRekognition可以让开发者为应用添加图像识别功能,此项服务用到了基于深度学习的图像、人脸识别。
据日媒报道,鉴于随着2020年东京奥运会、残奥会的举办,外国游人有望进一步增加。在此形势下,为使外国人容易理解,新型售票机采用的是在画面上根据观光地和路线图查找目的地,购票的机制,并对应中文、日语、英语、韩语4种语言。
日本东京都将在外国游人较多的浅草和六本木站设置32台。东京都与东京地下铁公司共同开发该机器,于2016年1至4月试验使用。据悉,东京地下铁公司已完成导入新型售票机。也将商讨追加对应其他语言。
近日,《PLOS计算生物学》期刊上发表了一篇研究一种新型的语音合成器的文章,据描述,该设备可以跳过语音记录,而直接将说话者嘴部动作转换为语句。研究人员表示,该设备将能帮助声带麻痹患者发声,向脑机接口又迈进一步。
据了解,这项研究的作者来自法国国家科学研究中心。文章中提到,“这种语音合成器将人体主要语音发音器(舌,颚,口和嘴唇)的运动转换成智能语音。”说话者的发言,以及嘴部各个部位的位置会被同时记录,然后通过人工智能网络算法进行分析。
此处使用的人工智能算法是基于人类大脑建模的深层神经网络(DNN)。算法设计针对偏复杂的模式识别。该深层神经网络DNN通过测量舌头、下颚、软腭和嘴唇的协调动作(又称为“发音语音信号”)来识别嘴正在发音的某个词语。
Part 4
重要观点
中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义指出,在外文局通行的翻译模式之一就是由国内和国外译者配合的合作翻译模式。他介绍了中国四大古典名著的翻译中由中外译家合作的翻译模式,指出在中国典籍翻译中最佳组合就是中外翻译家组成的翻译团队。这种组合可以最大程度地发挥中外专家的语言与文化特长,使他们在翻译过程中密切合作与磋商,为优秀译文的产生做出贡献。国内以外文社为代表的出版社近年来已经开始尝试邀请在美华人知识分子参与到中国文学文化文本的译介之中,这是一个有益的尝试。然而,因为目前境外熟悉中国文化与文字的合格文学译者尚为数不多,所以在今后相当一段时间,中译外的工作还需要主要倚重中国译者。因此,黄友义指出,这种合作模式应该引起翻译学界的关注,以便探索更加高效可行的跨越国界的合作翻译模式。(摘自黄友义在“跨越边界:第一届作家、翻译家、评论家高峰论坛”上的发言)
中国英汉语比较研究会会长罗选民表示,由于存在文化差异以及不同的语言结构和思维方式,文化传播误解会不时地出现,在这种情况下,不充分的翻译会影响中国文化传播和中国形象的建构。对此,他提出了“大翻译、大数据、大格局”翻译理念。“大翻译”指通观之下的语符翻译,其对象是中国典籍,“大数据”指超出了传统数据库软件工具的抓取、存储、管理和分析能力的数据群,是海量数据的集合,具有容量大、种类多、速度快、价值高等特点。他表示,大数据可以帮助来自不同文化背景的译者借助同一个数据平台展开翻译活动,使不同译者之间的合作成为可能。他表示,大数据可以帮助来自不同文化背景的译者借助同一个数据平台展开翻译活动,使不同译者之间的合作成为可能。(摘自罗选民在“跨越边界:第一届作家、翻译家、评论家高峰论坛”上的发言)
苏州大学文学院姜晓表示,影视剧作为一种日益流行的大众文化形式,是对外传播中国语言文化的有效渠道。然而国产影视剧语言存在传播瓶颈,首先是影视剧名翻译失真带来的影响。纵观国产影视剧作品的英译片名,我们不难发现,大多数国产影视剧名采取的都是直译的翻译方式。由于缺乏中国文化因素的背景铺垫,海外观众大多无法理解其背后的深层内涵。还有一种影视剧名的翻译采用了“充分翻译”(adequatetranslation)的方法。这些影视剧译名仅保留中国文化特色,却未设身处地为西方观众着想。其次是剧情台词翻译的缺失,国产影视剧作品在制作英译字幕时,往往只注意了“简洁”这一要点,许多台词的内涵缺失,造成了海外观众理解上的脱节。
我们在翻译国产影视剧台词时,要试图打破语际翻译的隔膜,尽量保持原剧台词的原汁原味,让海外观众能够明晰作品的完整含义,从而领悟到中国语言文化的深意。(摘自《影视剧翻译要注意化解文化隔膜》一文)
Part 5
行业数据
据报道显示,翻译服务企业70%的专职人员集中在管理岗位,高达61%的企业将一半以上的业务交由兼职译者完成,甚至有少量的翻译企业将全部的业务交由兼职翻译完成。这种对兼职译员的依赖不仅是中国,也是全球翻译服务业的一个共同特性,业务兼职化的倾向为翻译企业减少了人力资源的成本,但同时,也为翻译企业的管理带来了新的挑战。
另外,据一项调查结果显示,70%的译者翻译工作在word中进行,未使用翻译辅助工具,无法有效利用历史翻译资料进行语料管理及使用技术提高翻译效率。(来源:东方圣城网)
大多数网民认为自己的网络环境较为安全。事实上,网络环境依然存在较多网络攻击和安全威胁,而网民网络安全意识和维权意识不高。根据译见大数据显示,截至2015年6月,我国网民构成中男性占比55.1%,相比2014年下降1.3%。整体网民中,小学及以下学历人群的占比为12.4%,较2014年上升1.3个百分点,中国网民继续向低学历人群扩散。
我国44.42%的网民使用生日、电话号码或姓名全拼设置密码,高达75.93%的网民多账户设置同一密码;在注册不熟悉的网站或下载软件需签署用户信息保护和责任条款时,仅有14.87%的网民会仔细阅读个人信息保护相关内容,当觉得合理才会注册或者下载;36.96%的网民对二维码“经常扫,不考虑是否安全”,另外,16.73%的网民认为二维码“不安全,从来不扫”。
据悉,目前全国互联网行业企业的平均招聘薪酬为9495元,在所有行业类别中处于领先地位。其中网络游戏的平均招聘薪酬为12347元,平均招聘薪酬相对较低的是计算机软件行业,平均招聘薪酬为8694元。
据调查显示,全国34个主要城市的互联网行业招聘薪酬也存在较大差距。其中北京平均招聘薪酬最高,为13737元,上海以11596元的平均水平位列第二,深圳为10188元,略高于广东9668元的平均水平。总体来看,一线城市对互联网中高端优秀人才的需求量最大,企业以高薪为主要手段抢夺人才。(数据来源:2016年互联网行业招聘薪酬报告)
出品:译世界编辑部
责编:范琦
推荐阅读
独家 | 第十四期!中国语言服务行业动态一周简报(11.19-11.25)
独家 | 第十三期!中国语言服务行业动态一周简报(11.12-11.18)
独家 | 第十二期!中国语言服务行业动态一周简报(11.5-11.11)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。