查看原文
其他

独家 | 第十二期!中国语言服务行业动态一周简报(11.5-11.11)

2016-11-11 译世界 译·世界



编者按

每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界网进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务行业动态一周简报》,为业内人士提供参考。


本报告当前以翻译服务领域为主,兼及语言与大数据领域,今后将视情况在资讯覆盖面上予以扩充与完善。欢迎大家关注!


C

ONTENTS

目录

重要事件

·本周要点

·事件预告

人物聚焦

产品前沿

重要观点

行业数据


Part 1

重要事件


本周要点


上海合作组织成员国第二期军事翻译集训在华举行


根据上海合作组织成员国国防部年度合作计划,为提高各方军事翻译水平,10月29日至11月6日,上合组织成员国第二期军事翻译集训在乌鲁木齐举行。来自中国、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、俄罗斯的共28名军事翻译人员,针对近几年上合组织“和平使命”系列联合军事演习常见翻译问题,通过问题牵引、专题辅导、案例研讨、观摩见学等方式,围绕作战指挥理论、综合保障词汇、军兵种术语、军事指挥口令等进行了交流研讨。


第57届ATA年会在旧金山召开 中译语通获邀出席



中译语通CEO于洋在会上发表演讲


当地时间11月3日,美国翻译协会(ATA)第57届年会在旧金山召开,全球众多语言行业的1800位翘楚前往参加。作为会员,中译语通科技(北京)有限公司获邀出席本次年会,会上,CEO于洋发表了“人工智能时代的语言服务”主题演讲。


会上,中译语通CEO于洋从人工智能与认知、AI时代的语言技术和AI时代的语言服务三个层面进行演讲。他表示,跨语言大数据和人工智能认知技术的进步,对于新时期翻译行业的发展有着重要影响,尤其是跨语言大数据将打破信息壁垒,提升科研能力,把机器学习融入机器翻译中,使冰冷的机器拥有像人一样的思考力,最终人工智能技术的发展,将实现场景化的语言认知应用体验。


本次年会上,中译语通与ATA领导层及相关会员单位进行了深入交流,并对机器翻译和跨语言大数据达成合作意向。


第六届语言学与华语二语教学国际研讨会厦门举行




11月5日,以“语言学与华语二语教学:课程设计及测试”为主题的第六届语言学与华语二语教学研讨会,在华侨大学厦门校区举行。 开幕式上,华侨大学副校长徐西鹏指出,在国家大力推动“一带一路”建设的进程中,对于通晓汉语的国际人才的培养尤为重要。


华语二语教研学会会长、香港中文大学教授吴伟平指出,该研讨会宗旨是让华语二语教学的理论研究与教学实践紧密结合,特别是如何将研究成果应用于教学。“华语二语教研学会”汇集了中国大陆、港台地区及美、英、韩等国的学者,旨在分享他们在语言学及语言教学上的研究成果,特别是如何把语言学的研究成果应用到华语二语教学领域上来。


据悉,下一届语言学与华语二语教学研讨会将于2017年7月,在山东烟台的鲁东大学举办,主题为“语言习得及语料库的建设及使用”。


第28届“韩素音青年翻译奖”竞赛颁奖典礼暨上海交通大学外国语学院翻译系成立大会举行


11月5日,第28届“韩素音青年翻译奖”竞赛颁奖典礼在上海交通大学外国语学院举行,“韩素音青年翻译奖”竞赛自1986年举办以来,至今已举办了28届,在本届颁奖典礼上,上海交通大学外国语学院刘华文、陶庆从译文问题、译审标准、译审流程、译前准备等方面分别对本次竞赛的英译汉、汉译英参赛文进行了点评。中国外文局局长、中国翻译研究院院长、中国译协会长周明伟强调了在中国文化走出去这一背景下翻译工作的重要性以及在构建“融通中外话语体系”中翻译的重任,最后强调了译者中文能力的重要性,并鼓励译者多多关注新技术对翻译的影响和作用。颁奖典礼后,上海交大外国语学院党委书记刘龙根教授宣布上海交通大学外国语学院翻译系成立。


《梁宗岱译集》研讨会于广外举行


11月3日上午,《梁宗岱译集》研讨会在广州外语外贸大学举行。梁宗岱的学生、研究者、译作出版者近百人参加了会议。


梁宗岱是广东新会人,著名诗人、学者、翻译家和教育家,在20世纪中西文化交流史和新诗史上占有不容忽视的重要地位,并为我国西方语言文学教育尤其是法语教育和人才培养作出了卓越贡献。会上,大家就“梁宗岱的岭南岁月”,集中回忆了梁宗岱与广外的缘份以及对新中国翻译事业的贡献。


于今年8月出版的八卷本《梁宗岱译集》收录梁宗岱教授一生所有翻译作品,全面而丰富地向读者和研究者呈现梁译经典作品。这套译集中,《梁宗岱早期著译》是首次出版,是研究梁宗岱的早期文学活动和作品不可多得的参考资料。


《中国当代少数民族作家作品精粹》在美国出版发行




近日,由西南民族大学中国少数民族文库翻译研究中心组织翻译的《中国当代少数民族作家作品精粹》(Contemporary Chinese Minority Writers and Their Masterpieces)在美国出版发行。该书将18个民族的25位当代少数民族作家及其作品译介到了英语世界。在美国、加拿大、澳大利亚等国的各大售书网站上均可检索到该书在售。


据悉,中国少数民族文库翻译研究中心已与中国民族语文翻译局签署了合作协议,将联手把蕴含“讲仁爱、守诚信、崇正义、尚和合、求大同”等中华传统文化价值观的优秀少数民族典籍译介到国外。


南昌大学与中译语通科技(北京)有限公司签署跨语言大数据联盟协议


为推进校企合作,助推学校快速发展,2016年11月,南昌大学与中译语通科技(北京)有限公司就校企合作事宜进行洽谈并加入“语言大数据联盟”。11月1日上午,中译语通科技(北京)有限公司与南昌大学签署跨语言大数据联盟协议。


双方希望在学生实习实践、师资培养、教学科研、学生就业等方面实现全面合作,为进一步扩大和深化双方的战略合作,实现双方优势互补、长期合作、共同发展并达成以下初步合作共识:


1、共建日语、俄语、法语等小语种语言机器翻译实验室;

2、共建以医学为主的语料库实验室。


海南推进国际旅游语言环境建设


为加快落实《海南省推进国际语言环境建设三年行动计划》,全面推进国际旅游环境建设,为学习者创造更高效的学习路径,由海南省旅游发展委员会制定推出以“学旅游英语做文明岛民”为主题的海南省旅游英语线上培训推广活动于日前上线,通过微信学习、答题赢奖品的方式激发全省旅游从业人员的学习热情,提高旅游从业群体的英语水平。


据了解,本次线上英语培训结合人们高频率使用手机的特点,采用寓教于乐的方式,设计出基于微信的新颖活泼的旅游常用英语课程及闯关游戏,支持随时随地的碎片学习,教学内容以常用短句、情景对话为主,覆盖计划出游、飞机旅途、交通出行、酒店住宿、餐饮美食、游览观光、娱乐活动、途中购物、闲聊交友、生活服务等旅途中的高频应用场景,在突出常用旅游短句及单词的同时,提供视觉设计和交互体验,将听、说、读、写融入其中,力求与参与者形成互动。本次活动预计直接参与人数达5万人,辐射人群约达20万人。



事件预告


第二届语言测试与评价国际研讨将于11月12-13日在浙召开


第二届语言测试与评价国际研讨会将于11月12-13日在浙江杭州召开,会议的主题是“外语考试改革与发展”,将有来自多个国家的200多名代表就外语能力测评体系建设、外语考试改革、外语能力量表研制、人工智能技术在外语测试中的应用、外语教学中的形成性评价等议题进行研讨。本次会议由教育部考试中心与浙江大学联合主办。


2014年9月,国务院颁布的《关于深化考试招生制度改革的实施意见》明确提出,加强“外语能力测评体系建设”。受教育部委托,教育部考试中心牵头此项改革任务,这项改革任务的进展情况以及阶段性研究成果也将在本次会议上交流。    


第一届第二语言加工国际研讨会将于12月17-18日在上海举行


由上海交通大学外国语学院、《当代外语研究》、Journal of Second Language Studies 主办的第一届第二语言加工国际研讨会将于12月17-18日在上海交通大学外国语学院举行。届时有来自世界各地的知名专家学者出席并发言。大会将分“主旨发言”和“分组讨论”等活动。在第二语言加工研讨会之后,还将举行“《当代外语研究》第二语言加工专业委员会”的成立大会。具体事项请登录


世界翻译教育联盟第一次会员大会将于11月19-20号在广州外语外贸大学召开


据悉,世界翻译教育联盟第一次会员大会将于11月19-20号在广州外语外贸大学召开,此次研讨会的主题为"教育中的翻译与翻译中的教育"。会议的主要议题有:教育中的翻译:过去、现在、未来;翻译教育与研究的新方法;语料库、计算机技术与翻译教育;语言服务产业与翻译教育;语言政策与翻译教育;翻译与身份构建及全球意识培养;翻译与批判性及创造性思维培养等。


中国外文局教育培训中心邀约名师于11月13日进行2016下半年CATTI真题讲评


CATTI考试结束,为解答考题的难易走势,选材的变化情况、正确的评估此次考试,中国外文局教育培训中心新达雅翻译专修学校邀约王国振、韩刚两位老师于11月13日(周日)举办2016年下半年CATTI考试考后讲评。公益讲座内容为2016年下半年CATTI试题点评、题目选材、CATTI考试学习方法针对性指导咨询。9:30-12:00为口译部分,13:30-16:00为笔译部分。


地址:北京市海淀区车公庄西路35号院

报名方式:咨询热线:010-5956-4446

微信号:13167543985

Part 2

产品前沿

AlphaGo宣布明年再战围棋,目标可能直指世界第一


AlphaGo团队成员樊麾在微博宣布: AlphaGo的棋力在过去半年以来有巨大的进步,将会在2017年年初复出下棋。AlphaGo团队将会在近期内公布更多讯息。


目前在棋手积分排名上,挡在AlphaGo面前的,只剩下中国棋手柯洁。“就算阿法狗战胜了李世石,但它赢不了我”、“管你是阿法狗还是阿法猫!我柯洁在棋上什么大风大浪没见过?让风暴再来的猛烈点吧!”等“人机大战”期间的“出格”言论,直接让柯洁走上了舆论的风口浪尖。


支持AlphaGo获得胜利的是深度神经网络。除了竞技游戏类的应用,深度神经网络用在翻译中,可以让翻译变得更加通顺流畅,表意清晰。Google表示,新的翻译系统简称为Google神经机器翻译(Google Neural Machine Translation-GNMT),就某些语言而言,GNMT错误率可以减少60%。


在机器翻译方面,Google使用的深度神经网络叫做LSTM(longshort-termmemory–长期短期记忆)。LSTM可以保留长期和短期的记忆,有点像人类的大脑,这使得它可以用更复杂的方式进行学习。


腾讯推“翻译君”实时对话翻译,支持四门语言


近日,腾讯推出了一款全新翻译产品,名为“翻译君”,可以进行实时对话翻译,在你输入的同时,翻译的结果就得出来了。这款翻译君支持中、英、日、韩4门语言,目前已经推出了Web版、安卓以及iOS版。据了解,这款腾讯翻译君适用于境外旅游、对外交流、口语练习等情境。


汉王科技新款扫描式e典笔A20T将亮相第十八届高交会




据报道,汉王科技股份有限公司将携两款新产品亮相11月16-21日在深圳举办的第十八届高交会。其中,全新的e典笔A20T是一款扫描式翻译笔,同时支持真人发音。E典笔A20T 系统内置六类本地翻译,同时还支持WI-FI接连,联网后可实现在线翻译。E典笔抬笔就可显示扫描识别的结果,除此之外,设备还支持手写输入,兼具资料摘抄和录音功能。A20T 的屏幕比较宽大,能同时显示5行词条。


另一款是速录笔T100,它是一款专为移动设备设计的蓝牙扫描摘抄笔。同时,该速录笔还搭配专门的App,同步手机即可方便管理摘抄的文字。


Snapchat眼镜可通过随机出现的亮黄色自动贩卖机购得




Snapchat于9月份发布的一款名叫“Spectacles”的太阳镜,日前开始发售。据了解,该太阳镜的特点是在镜框上集成了一颗摄像头,以用户的视角水平拍摄,并且具备115度广角。据了解,Spectacles与Google Glass最大差别在于隐私,Spectacles会有光圈代表正在录影,而Google Glass就容易遭人怀疑是否偷录。新产品定价约在130美元。

Part 3

重要观点

中国前驻新西兰、瑞典大使陈明明:推进一带一路,翻译必须先行




没有良好的翻译沟通能力,就不可能克服交流障碍、建设一带一路。那么,加强哪几种外语的翻译能力最重要呢?按重要性而言,应注重以下几种外语翻译的培训。首先是英语。这是因为从一带一路的源头中国到终点欧洲,英语是经贸交往最重要的语言,特别是海上丝绸之路经过东南亚国家,英语是通用语言。其次是俄语。丝绸之路经济带经过中亚国家和俄罗斯,那里俄语是通用语言,所以必须要掌握俄语。再次,阿拉伯语。21世纪海上丝绸之路经过海湾和中东国家,掌握了阿拉伯语,有利于加强和这些国家的沟通。最后,德语。德国是丝绸之路经济带欧洲一端的重要国家,掌握好德语,可以加强对德经济往来。我国高等院校应有针对性地加强对上述语言和翻译的教学和培训工作,培养和储备掌握上述语言的专门人才,以满足一带一路建设的需要。(摘自陈明明在《一带一路国策与翻译》微论坛上的发言)


崔启亮:做好翻译工作不仅需要好的译者,还需要好的技术写作人员


国内学术界谈翻译谈得太多了,对于翻译的源头,技术写作谈得太少,研究不足,需要补课。技术写作、技术传播的主体在企业,需要加强校企交流。一带一路需要语言服务,翻译得不好,将影响企业产品和国家文化的传播效果。做好翻译工作,不仅需要好的译者,还需要好的技术写作人员,原文写得差,译者也受影响。培养合格的原文写作人员,需要高校和企业共同努力。(摘自崔启亮在《一带一路国策与翻译》微论坛上的发言)


谢天振:译者只有跟上时代并掌握好基本翻译技能才能不被时代所淘汰


11月10日,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长谢天振在北京语言大学高级翻译学院举办讲座。


谢天振说,机器翻译作为人工智能的一个方面,已经进入我们的生活,一些翻译软件已经可以承担一些基本的翻译工作。因此,当今世界对翻译从业者的要求也越来越高。新时代的翻译不再只依靠一支钢笔、一个电脑屏幕,更多的是依靠团队和技术的力量。“从钢笔到打字机再到语音识别工具,从索引卡到电子词典和知识高速公路,从纽伦堡审判中的首次现场同声传译到如今的电话视频远程同传”,我们的世界日新月异,翻译工作者只有跟上时代并掌握好基本的翻译技能才能不被时代所淘汰。


谢天振研究翻译史时发现,中西翻译史大致都经过了从宗教典籍翻译到文学翻译再到今天的实用文献翻译三个阶段。正是在宗教典籍和文学翻译阶段,翻译领域中形成了“忠于原文”的原则。翻译不必完全忠于原文,但也应根据具体对象而定——“译即易,谓换易言语使相解也”,才是今天的“翻译”真正的定义。在翻译的手段和工具在不断变化的同时,我们也应该认识到翻译内涵的变化。(摘自上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长谢天振在北京语言大学高级翻译学院的讲座)

Part 4

行业数据

山东小语种翻译薪酬提升,多种语言薪资超5000


近日,齐鲁人才网发布了2016年山东省第三季度岗位薪酬排行榜,最引人注意的是小语种翻译薪酬的提升,阿拉伯语翻译的薪酬此次排名第五。除阿拉伯语最受欢迎之外,笔者注意到,在58同城、赶集网、中华英才网等网站上,韩语、法语、英语、意大利语的薪资也都超过了5000元。行业专家表示,目前翻译市场上,英语仍是最主要的语种,其次是法语、德语和日语,阿拉伯语等小语种的人才储备相对较少,相应的,小语种的“钱景”也更高。


2016年下半年翻译资格考试报考人数达5.8万人,同比增长41.1%


11月5-6日,2016年下半年全国翻译专业资格(水平)英语二、三级口笔译和同声传译考试及俄、德、西班牙语一、二、三级口笔译考试在全国范围内进行,这是自2003年首次推出考试以来组织的第27次考试。全国共报名5.8万人,同比增长41.1%,其中笔译报名49123人,同比增长47.3%;口译报名9159人,同比增长14.1%。截至2016年下半年,翻译资格考试累计报名超过57万人次,已有近6.7万人次获得了翻译资格证书。


据了解,翻译资格考试是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证考试,是对参考人员口译或笔译方面双语互译能力与水平的评价与认定。翻译资格考试分口、笔译两大类别,设有资深翻译、一、二、三级口笔译翻译共四个等级。从今年上半年开始,翻译专业资格(水平)七语种口、笔译考试取消答题纸,全部改为在专用答题卡上作答。


中国大陆过去一年在AI领域共涉10亿美元(约合人民币68亿元)、202次投资


自2010年以来,国内人工智能逐渐进入爆发期,人工智能企业大量增长,一系列人工智能领域的创业公司和投融资机构进入大众视野。国内人工智能企业数量在2010年以来,呈现爆发式增长,而对应的国内人工智能产业资本形成总额(GCF)在此期间也保持了稳定的增长,两者呈现正相关性。人工智能企业在2014年到2015年之间出现了增速放缓的阶段,而GCF也同时出现了持平的状况。这说明2015年以后投资机构对于AI领域的投资增速已经开始放缓,但新增企业数量和投资金额依然维持在高位水平。


在过去一年中,中国大陆在AI领域的共涉及10亿美元(约合人民币68亿元)202次的投资。从地理分布上来看,北美与西欧在人工智能产业的投资较为密集,且数量较多,其次为中国、印度和以色列等地。过去一年在AI领域,全球共统计出近百亿美元1200多次的投资。国内投资投资机构参与融资的领域遍布人工智能技术的各种应用场景,包括计算机视觉、语音识别、深度学习、AI算法、自动驾驶、无人机、智能机器人,以及各种传感器、激光雷达、计算芯片等硬件领域。(数据来源:《乌镇指数:全球人工智能发展报告2016》)


出品:译世界编辑部

责编:范琦

声明:本文为译世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

独家 | 第十一期!中国语言服务行业动态一周简报(10.29-11.4)

独家 | 十期啦!中国语言服务行业动态一周简报(10.22-10.28)

独家 | 第九期!中国语言服务行业动态一周简报(10.15-10.21)

独家 | 第八期!中国语言服务行业动态一周简报(10.1-10.14)

独家 | 第七期!中国语言服务行业动态一周简报(9.24~9.30)


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存