独家 | 第九期!中国语言服务行业动态一周简报(10.15-10.21)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界网进行了信息跟踪观察,在译世界网站、“译·世界”微信公众平台和“译·世界Yeeworld”官方微博同步推出《中国语言服务行业动态一周简报》,为业内人士提供参考。
本报告当前以翻译服务领域为主,兼及语言与大数据领域,今后将视情况在资讯覆盖面上予以扩充与完善。欢迎大家关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
10月15-16日,由四川语言桥信息技术有限公司承办的中国翻译协会翻译服务委员会四届三次主任(秘书长)会议在四川省成都市召开,来自全国各地的中国译协翻译服务委员会主任、副主任、秘书长等11人出席了本次会议。中国译协秘书处刘强副处长到会并发表讲话,中国译协翻译服务委员会主任黄松、秘书长顾小放主持了本次会议。
四届三次主任会议主要围绕《中国翻译协会翻译服务委员会工作条例》、 2016中国语言服务业大会方案、《翻译服务合同:笔译部分》,及2017年翻译服务委员会工作计划等开展。会议期间,各个委员针对会议主题各抒己见,展开了热烈的讨论。
本次会议审议并通过了《中国翻译协会翻译服务委员会工作条例》,明确了2016年中国语言服务业大会翻译服务委员会承办的论坛方案,审议并探讨了由中国翻译服务委员会监制的《翻译服务合同:笔译部分》的具体内容,最后大家就2017年的工作规划做了深入和具体的探讨。本次会议在委员们的热烈参与中顺利完成了各项议程,达到了预期目标,取得了圆满成功。
10月16日,上海报业集团党委书记裘新、新华发行集团总裁李爽等一行人在中国出版集团公司副总裁潘凯雄和中译语通董事长黄松的陪同下,赴中译语通科技调研考察。中译语通CEO于洋就公司业务情况、商业模式、产品平台和前沿技术等向裘新一行做了详细介绍,其中重点演示了机器翻译、译见大数据分析平台和即将发布的人工智能平台。裘新对机器翻译和译见大数据分析平台等给予了高度评价,表示将充分发挥集团媒体资源优势,战略对接支持中译语通快速发展壮大。
上海报业集团旗下的新华发行与新华传媒是中译语通的B轮的战略投资方,两家公司所持股份使得其成为中译语通第二大股东。自2016年5月中译语通完成B轮2.5亿融资之后,该公司进一步加速了在机器翻译、大数据分析与人工智能领域的布局,并构建服务于全球企业的语言能力层、大数据分析能力层与人工智能认知层。
10月19日,首届全国对外图书翻译出版高级研修班在南京开班。中国外文局原副局长兼总编辑黄友义和中国外文局外文出版社原总编辑徐明强作了首日授课。东南大学党委副书记郑家茂,中国外文局教育培训中心副主任韩立强出席开班式并致辞,东南大学外国语学院党委书记马强,刘克华副院长,MTI教育中心主任郭庆出席开班仪式。
本次研修班由中国外文局教育培训中心主办,东南大学外国语学院、北京墨责文化承办,研修内容涵盖:中国文化走出去与国际图书出版、变化宏的政治话语对外出版与翻译、经典图书翻译案例解析、如何利用好融媒体技术提高国际出版发行能力、图书翻译中的跨文化误区及改进意见、参会单位经典案例交流。
“全国翻译专业学位研究生教育与就业调查”项目自2016年6月26日开始,将于2016年12月31日结束。为了使本次调查内容更全面、更专业、更广泛,项目组开展“MTI教育百家谈”征文活动,入选稿件将署名刊登于《全国翻译专业学位研究生教育与就业调查蓝皮书》“MTI教育百家谈”专栏中。
目前,征稿正在进行之中,稿件包括但不限于下列内容:MTI培养目标、MTI教育经验交流、MTI就业与职业发展、MTI发展的建议与展望、MTI与CATTI考试衔接、MTI教育现状分析和解决方案、MTI学习经验与实习实践分享、对语言服务或者语言市场需求的思考。高校MTI教师、MTI在校生、MTI毕业生、语言服务企业负责人(含工作人员)、跨国公司负责翻译与全球化负责人、政府和行业协会代表均可参与投稿。
10月15日,中译语通科技(青岛)有限公司与工信部中国信息通信研究院泰尔终端实验室、青岛高新技术开发区管理委员会签署三方协议,将在青岛共同打造“泰尔终端青岛高新区联合实验室”,并建设“移动互联网及智能硬件公共服务平台”以及“智测云(青岛)检测业务中心”。
此次三方共同打造的联合实验室,是工信部信通院在国内首次推出的产学研深度合作创新模式,通过开展移动互联网和智能硬件领域的软硬件检测及认证,积累海量精准数据,依托中译语通全球领先的“译见”跨语言大数据技术,进而打造移动互联和智能硬件领域的大数据服务平台,为推动青岛高新区移动互联网与智能硬件产业的快速发展、形成产业联盟的集群效益保驾护航。
作为纪念傅雷系列活动之一,译林出版社10月16日在上海举办《傅雷翻译研究》新书发布会。《傅雷翻译研究》是首部从学术视角系统深入研究傅雷翻译的专著。巧合的是,此书平装本的出厂时间是九月二日,此书精装本的出厂时间是九月三日,恰逢傅雷夫妇离世五十周年。《傅雷翻译研究》作者许钧教授在发布会上谈了傅雷精神的继承及其对当代中国的意义,各界人士参加《傅雷翻译研究》新书发布会。
10月14-16日,由湖北省翻译工作者协会、荆州市社会科学界联合会和长江大学联合主办,长江大学外国语学院、长江大学翻译研究中心承办的“第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛”在荆州召开。来自全国的200余名从事翻译理论与教学研究的专家、学者齐聚一堂,共同探讨“一带一路”及“长江经济带”战略下的翻译人才培养,促进国内外翻译研究学术交流。本次论坛还设有3个分论坛,主题分别为“翻译人才培养研究”、“中华文化‘走出去’战略与语言服务业发展研究”、“‘产学研’协同创新高峰论坛”。与会专家学者相互交流学术视角和观点,共同探讨在“一带一路”及“长江经济带”战略背景下,如何进一步推动翻译理论、实践与教学研究的发展,促进国内外翻译研究学术交流。
10月15日,2016语言大数据联盟语言实践型教学师资培训第二期培训班在西安电子科技大学外国语学院正式开班。来自陕西当地11所MTI及外语类院校的近40名教师参加了培训。本期培训班由语言大数据联盟、中国对外翻译有限公司、陕西高等学校大学外语教学研究会、中国翻译研究中心联合主办,西安电子科技大学外国语学院和中译语通科技(北京)有限公司承办。
培训班持续两天,分别由我国前驻外大使、联合国中文处处长徐亚男,原对外经贸大学国际交流学院院长王学文,中国对外翻译有限公司资深译审罗洪燕,原北京外国语大学专用英语学院副院长徐立新四位专家进行授课。本次师资培训结束后,罗洪燕老师向参与培训的学员颁发了由语言大数据联盟联席主席黄友义亲笔签名的结业证书,该证书也将成为MTI师资培训的证明。
10月15日,“全球治理新发展与中国外交”论坛暨第二届全国外语外贸院校国际关系学科协作会在上海外国语大学举行。出席开幕式并讲话的专家有上海外国语大学党委书记姜锋、外交部政策规划司副司长黄峥、上海社会科学院副院长黄仁伟研究员、教育部政治学专业教学指导委员会副主任委员陈岳教授,以及来自全国15所外语外贸大学的国际关系学科负责人。
随着国际力量对比消长和全球性挑战增多,加强全球治理、推动全球治理体系变革是大势所趋。为此会议提出倡议:1、发挥优势、创造条件,培养熟悉党和国家方针政策、了解我国国情、具有全球视野、熟练运用外语、通晓国际规则、精通国际谈判的专业人才。2、进一步加强政治学学科与多语种外语学科交叉融合。催生新的学科增长点,开辟新的学科研究领域。深化教学改革,不断改革课程体系、教学内容和教学方法。3、将全球治理人才培养与区域国别人才培养结合起来。积极整合力量,聚焦各种类型的国家和地区,将语言文化研究、政治社会研究与比较历史研究有机结合起来,逐步建立具有中国特色的区域国别研究体系。4、继续深化国际化办学。积极搭建多层次、多形式的国际合作平台,探索学生国内外协同培养新机制,构建多元化人才培养模式。5、制定共同的年度研究和人才促进计划,加大支持力度,推进外语外贸院校在学科建设、科学研究和人才培养等方面的互联共通。
南开大学外国语学院院长闫国栋近日率团访问加拿大渥太华大学,与该校主管国际交流事务副校长加利·斯莱特(Gary Slater)教授、人文学院院长凯文·奇(Kevin Kee)、翻译学院前任院长露易丝·芙洛托(Luise von Flotow)教授,以及翻译学院院长让·魁李安(Jean Quirion)教授一起,正式签署了关于南开大学外国语学院英语专业本科生及英语语言文学专业研究生赴加拿大渥太华大学交流学习的合作协议。依据协议,所涉各合作项目将于2017年秋季学期全面正式启动。
根据协议,自2017年秋季学期起,南开大学外国语学院每年将由英语系和翻译系选派优秀的二年级或三年级本科生前往渥太华大学翻译学院学习4-5门由合作方“量身打造”的英汉、汉英口笔译课程,此外,在研究生联合培养方面,每年外国语学院将从英语语言专业研究生中选派已在南开完成课程学习的优秀研究生,经过合作方面试考核后赴渥太华大学翻译学院继续一年的研究生课程学习。联合培养期间如各项成绩均达到要求,且同时完成一项翻译实践,则渥太华大学将会授予硕士学位。
事件预告
日前,西交利物浦大学引进芬兰圣纳科(Sanako)实验室同声传译训练系统(STS),22日将举行同声传译实验室的揭牌仪式。据了解,该系统可实现监控、记录学生的学习进度和学生自我评估情况,并可以将现有文本材料转化为音频数据并创建新的素材。
据悉,实验室揭牌当日,还将同步举办"全球化环境下的翻译教育"学术研讨会。北京大学MTI中心主任王继辉、广外高级翻译学院院长赵军峰、西交利物浦大学英语系系主任阮周林、西交利物浦大学教授David Goodman、南京师范大学外语学院副院长严志军、江苏省外事翻译中心部长孔静、华东师范大学教授张春柏、上海外国语大学教授吴其尧、山东师范大学外国语学院英语系主任徐彬、澳门大学访问副教授蔡咏春、芬兰圣纳科有限公司中国区营销总裁陈峰、瑞科翻译公司董事长刘克超、东方翻译院院长夏中华、SDL大中华区教育事业部贺娅君、51找翻译网创始人施少峰、Tmxmall 创始人兼CEO张井等代表将参会研讨。
以“译者的素养:从语言到技术”为主题的第17期上海翻译技术沙龙活动即将于10月22日在上海第二工业大学学术交流中心举行。本次沙龙由上海第二工业大学主办、上海翻译技术沙龙协办。邀请到了上海市科技翻译学会副会长李梅、上海理工大学外语学院教授博士王勇、Tmxmall创始人兼首席技术官陈件进行演讲分享。分享主题分别为:翻译也要拼颜值——MTI本地化教学探讨、译者的语言素养、平行语料库的制作与共享。
“一带一路背景下的语言文化战略研究论坛”暨“许渊冲翻译与比较文化研究院揭牌仪式”将于12月2-4日在大同大学举行。会议将主要围绕一路一带背景下的对外翻译与国家软实力建设、国学经典外译与传播路径、许渊冲译文研究与翻译语料库建设、许渊冲翻译中国家形象的话语模式、许渊冲翻译与认知语言学的交叉研究、符号学视域下的翻译研究/翻译符号学视阈下的许渊冲译本研究展开。
会议将邀请中国翻译协会副会长黄友义、北京大学教授许渊冲、西安外国语大学校长党争胜、四川外国语大学副校长董洪川、广东外语外贸大学副校长刘建达、中国英汉语比较研究会会长罗选民、广东外语外贸大学教授许钧、台湾中央研究院教授单德兴、大连外国语大学副校长杨俊峰、大连外国语大学副校长杨俊峰、北京师范大学教授张政将参会研讨。
为进一步提升中国术语工作实践的国际化水平、促进中外跨语知识传播、加强中国学术话语权建设,同时推进中国术语学理论的发展,全国科学技术名词审定委员会与南京大学将于2017年11月上旬联合举办第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会。届时,会议将邀请来自术语学、翻译学、话语研究、信息技术等多领域的中外专家学者进行跨学科、多视角的交流与对话。
研讨会将以“术语·知识·话语”为主题,主要议题包括:术语与翻译、术语翻译与知识、术语翻译与话语、术语技术与跨语应用等。即日起会议开始接受相关论文投稿,截至2017年8月30日的投稿都视为有效。
Part 2
产品前沿
10月17日,四川省首个涉外警务同步翻译系统正式上线。今后,境外人员到出入境中心办理业务,现场使用自己母语也可与民警沟通。涉外警务同步翻译系统分为视频同步翻译机和线上翻译APP两种模式。通过视频同步翻译机,境外人员可及时发起语言服务视频申请,申请人现场使用母语,后台即刻会有同传人员进行视频翻译。通过线上翻译APP,民警则可以利用手机随时随地向后台申请同声传译服务,该款智能系统可实现40个语种7×24小时在线口译零等待。
在Microsoft Blog周一发表的一篇论文《Achieving Human Parity in Conversational Speech Recognition》中,微软人工智能与研究部门的工程师团队表示,其旗下语音识别系统实现了和专业速录员相当甚至更低的词错率(WER),达到了 5.9%,而上个月这一数字还是 6.3%,达到业界新低。
5.9% 的词错率已经等同于人速记同样一段对话的水平,而且这是目前行业标准 Switchboard 语音识别任务中的最低记录。分析称,这一具有里程碑意义的事件,将对如 Xbox的消费娱乐设备、即时语音-文本速录这样的辅助工具和 Cortana个人数字助理类的语音识别相关产品带来颠覆性影响。
网易有道近日在北京召开了2016战略发布会,网易高级副总裁、网易有道CEO周枫在发布会上在发布会上透露,去年有道的营收已经有“几个亿”,而这个领域的领头羊新东方网去年的营收也才不过3.18亿元,努力打造“在线教育金字塔”,以跻身中国在线教育的第一阵营。周枫还宣布,有道的旗舰产品“有道词典”的用户数突破了6亿,是用户最多的在线教育独立APP。
周枫说,有道词典推出全新的7.0版本,并引入了全球最富盛誉的朗文词典。周枫介绍,在过去半年多时间里,有道的技术产品团队把有道词典中60%以上的英文词义都根据朗文词典做了优化。此外,有道词典APP 7.0版本首页最下端将增加“精品课”TAB,周枫透露,未来两年将至少投入5亿元,打造“有道精品课”独立APP,通过直播课内容增加用户黏性。
在10月15日举行的2016云栖大会首次开设的法律专场“云栖法律之光——DT时代的云数据丈量”主题活动上,无讼创始人蒋勇宣布中国首个法律机器人“法小淘”诞生,阿里云总裁胡晓明和阿里巴巴集团副总裁俞思瑛共同庆祝它的诞生。据悉,目前该款机器人已经在无讼旗下的法务产品中应用,目前已能够基于法律大数据实现智能案情分析和律师遴选。
在产品发布会上,蒋勇通过一个模拟案例进行线上演示,与手机上的应用“法小淘”进行一对一语音对话,向大家展示了这款法律人工智能产品如何为用户答疑解惑、推荐合适诉讼法院、专业律师等。法小淘当场通过无讼案例、无讼名片等数据平台进行匹配,“算”出了几位匹配的律师。
据无讼联合创始人、法小淘项目的技术负责人蒋友毅介绍,无讼在阿里云底层技术的支持下,用机器学习的相关算法建立起了一套文本与案例之间的初始相似模型,用无讼案例数据库中海量的案例、法规等数据等对法小淘进行训练。它会不断地自主从这些数据中汲取养分,在数据与数据之间建立起越来越准确的关联,相似模型本身也会在这个过程中不断优化。
Tmxmall语料商城推出按需匹配购买功能,用户可以通过“分析文件,快速购买语料”,将待匹配的文件进行一键导入,Tmxmall系统将会自动分析出高匹配率的句对,向用户定向推送。Tmxmall语料商城按需匹配购买模式将各语料商品之间壁垒全面打通,以句对为单位整合成一份“大语料商品”,对于买方,可根据自身需求有针对性地进行匹配购买,节约成本;对于卖方,商品以句对形式出售,效益转化率更高,提高收益更显著;对于整个语言行业,语料的流通速度更快速,更好地实现语料的持续增值。
Part 3
重要观点
译者作为沟通者,在理解上应接近、达到、甚至超过作者的水平,应表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思,并应根据实际情况对原文进行取舍。译者是社会活动的参与者,与作者共同服务于国家、社会、企业的整体目标,与作者地位平等。译者不是盲目忠实于作者的文字。忠实于作者的意图是最大限度的忠实。翻译不仅是文字转换,而是一种写作形式。译者要把译文视为自己的创作,对每个字负责。(据新华社报道的作者在“信息时代翻译职业与翻译伦理研讨会”上的演讲内容)
现有的以热度为主导的算法机制已面临颠覆,算法需要加入更多维度以判断一条内容的质量。机器的特点是锲而不舍,不知疲倦,丝毫没有人文色彩和温情关怀,更不会触类旁通,在这方面算法技术其实还存在相当大的发展空间,或者说还有不短的路要走。人工智能算法,或许才是这些问题的根本解决之道。(一点资讯报道)
如果是跟专业翻译去比较,那机器翻译在翻译精度上有一定距离。
但在其他一些场景,机器翻译肯定比普通人强。比如,一种我们完全不了解的语言,阿拉伯语,机器翻译这时候就可以为我们提供基本信息。在情报处理领域,机器翻译的优势不可替代。
哪怕与翻译水平较高的专业翻译相比,机器翻译也有一定的长处。专业翻译可能在一般通用领域文本翻译上更出众,但如果换到特定的专业方向上,比如电子通讯领域,专业翻译可能就没法胜任了,而机器翻译在跨方向翻译上有优势。
此外,还有一个显著的好处就是机器翻译速度快。(36氪报道)
最近二十年,机器翻译的发展趋势是数据驱动,从大量互联网文本中自动学习,主要还是受机器学习、人工智能整体潮流的影响,所使用的很多方法都是机器学习领域的。
我个人认为,未来,机器翻译应该和更多的“知识” 联合在一起,和一些知识图谱,知识库相结合,因为现在主要都是从数据文本中学习,缺乏知识上的智能。
另外,现在机器翻译并没有和认知、脑科学结合起来,纯粹是一个数学方法。机器翻译是一个交叉学科,取决于很多方向的进展:数学、语言学、计算机科学、神经认知科学、工程学,每个学科的发展都有可能推动它向前走。(36氪报道)
Part 4
行业数据
10月19日,2016年的法兰克福书展正式开幕。这是世界上最大规模的国际图书博览会,被誉为全球书商的麦加朝圣。书展的展览面积为16万平方米多,参与布展的摊位有7300多家,来自100多个国家,书展期间各种活动多达4000多场。
数据显示,法兰克福书展参展商人数从2010年共计7539家到2014年共计7103家总体持小幅度下降趋势,但其中国外参展商人数由2009年的4002家到2014年的4569家,呈上升趋势,反观德国本土参展商人数持下降趋势。从2007年到2013年,书展的参观者人数基本保持在27-29万人次左右,其中以2008年人数最多,共有近30万人次进行参观。
据法兰克福书展官方数据显示,出版行业内,共有140474人参加了本届书展,与2014相比,有所增加。而包含公众参展人在内与2014年相比,增长了2.3%。另外,今年的媒体记者参展较2014年也有所增加。
中国参展版权贸易方面,2000年时有版权项目953项,而2011年版权输出合同迅速增加至2424项。在2015届法兰克福书展中国参展单位版权输出更是达到了2682项。
在图书分类占比方面,H(语言、文字)类840种,占比最高,为28.52%,其余十五个大类都在百种以下,共有473种,占比16.06%。“走出去”图书虽然对政治、经济、文化、教育、文学艺术、历史地理、语言文字和科学技术等中图法的22个大类都有所涉及,但在不同类目集中程度不同。其中,H(语言、文字)类表现最突出;“走出去”图书在科学技术类方面表现不足。(摘自译见大数据)
今年讨论最多的就是资本的寒冬,很多企业面对严峻形势不得不裁员,而互联网行业也成了重灾区,那么对于互联网高端人才是否能在寒冬中继续紧俏,还是面临降薪甚至转型的苦恼,让我们一起看看高端人才数据情况。
不同互联网企业的薪资待遇,春季面邀薪资要比夏季面邀薪资高出20%,其中移动互联网领域在今年夏季,以29.8万平均面邀年薪高居榜首。
在公司的融资阶段上,依然是C轮以上的中大型公司开出的薪水最丰厚。B轮以下企业受资本寒冬影响,开出的面邀年薪相对C轮企业平均低出5-7万。
今年夏季,算法工程师、Scala工程师、数据挖掘等新兴技术岗位异军突起,甚至赶超需求量一直居高不下的前端工程师。其中,算法工程师的人均面邀数甚至赶超了以往招聘需求量最大的Java工程师。在人均面邀前十名的岗位里,Scala工程师的薪资待遇也仅次于技术经理排在第二位。
按大的职位类别来划分会发现,前端依旧是市场需求量最大的职位,而移动端的安卓和iOS相比于去年爆发期的受欢迎程度,如今已沦落到技术岗位里的末位。薪资方面,架构师依旧是各职位里最高薪的岗位。
和跳槽季春季相比,各领域互联网公司夏季的招聘数量明显大幅减少。特别是o2o行业,在去年资本寒冬中阵亡了一大批创业公司后,发出的面邀数减幅明显。此外,移动互联网、互联网金融和电子商务依旧是招聘需求最大的互联网行业。
和今年春季相比,一些比较热门的互联网领域的面邀接受率开始降低,比如移动互联网、互联网金融、生活服务、云计算等。相比之下,受互联网+观念的影响,大数据、o2o、医疗健康等领域再次被炒热,面邀接受率开始上升。
今年夏季,不同资历候选人的受欢迎程度反映出两种极端,2年以下工作经验的初级候选人收到的人均面邀数最多,而10年以上经验的资深候选人却只有人均5封面邀,但两者的面邀薪资却相差了将近20万,足见寒冬过后的企业对资深候选人的要求将会更加苛刻。
和春季相比,大部分城市的面邀薪资有小幅下降,唯一值得注意的是杭州市候选人的面邀数和薪资情况。杭州作为一个二线城市,不仅在人均面邀数上仅次于互联网最发达的北京排名第二,还在面邀薪资上超过北京,直接跃居五座城市的榜首。目前,杭州互联网圈无论在人才需求、还是薪资待遇上都处在高速发展期,非常有希望在将来成为南方地区的“互联网霸主”。(摘自译见大数据)
出品:译世界编辑部
责编:张婷
推荐阅读
独家 | 第八期!中国语言服务行业动态一周简报(10.1-10.14)
独家 | 第七期!中国语言服务行业动态一周简报(9.24~9.30)
独家 | 第六期!中国语言服务行业动态一周简报(9.15~9.23)
独家 | 第五期!中国语言服务行业动态一周简报(9.10~9.14)
独家 | 第四期!中国语言服务行业动态一周简报(9.3~9.9)
独家 | 第三期!中国语言服务行业动态一周简报(8.27~9.2)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。