独家 | 第八期!中国语言服务行业动态一周简报(10.1-10.14)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界网进行了信息跟踪观察,在译世界网站、“译·世界”微信公众平台和“译世界Yeeworld”官方微博同步推出《中国语言服务行业动态一周简报》,为业内人士提供参考。
本报告当前以翻译服务领域为主,兼及语言与大数据领域,今后将视情况在资讯覆盖面上予以扩充与完善。欢迎大家关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
10月9日下午,中央政治局集体学习,关注“实施网络强国战略”话题。习近平主持学习,并有重要讲话。讲话中,他作出重要判断,并提出明确要求:
1,建设网络强国要6个“加快”:加快推进网络信息技术自主创新;加快数字经济对经济发展的推动;加快提高网络管理水平;加快增强网络空间安全防御能力;加快用网络信息技术推进社会治理;加快提升我国对网络空间的国际话语权和规则制定权。
2,网络信息技术改变3大“格局”:当今世界,网络信息技术日新月异,全面融入社会生产生活,深刻改变着全球经济格局、利益格局、安全格局。世界主要国家都把互联网作为经济发展、技术创新的重点,把互联网作为谋求竞争新优势的战略方向。
3,社会治理模式3个转变:从单向管理转向双向互动;从线下转向线上线下融合;从单纯的政府监管向更加注重社会协同治理转变。
4,建设国家大数据中心:我们要深刻认识互联网在国家管理和社会治理中的作用,以推行电子政务、建设新型智慧城市等为抓手,以数据集中和共享为途径,建设全国一体化的国家大数据中心,推进技术融合、业务融合、数据融合,实现跨层级、跨地域、跨系统、跨部门、跨业务的协同管理和服务。
5,领导干部要懂网用网:现在,各级领导干部特别是高级干部,如果不懂互联网、不善于运用互联网,就无法有效开展工作。各级领导干部要学网、懂网、用网,积极谋划、推动、引导互联网发展。
6,不断提高4种“能力”:要正确处理安全和发展、开放和自主、管理和服务的关系,不断提高对互联网规律的把握能力、对网络舆论的引导能力、对信息化发展的驾驭能力、对网络安全的保障能力,把网络强国建设不断推向前进。
10月11日,葡萄牙总理科斯塔在澳门理工学院亲自为“中葡英机器翻译联合实验室”揭牌,并发表致辞。澳门特别行政区政府社会文化司司长谭俊荣博士、中央人民政府驻澳门特别行政区联络办公室薛晓锋副主任、澳门理工学院院长李向玉、广东外语外贸大学校长仲伟合、中译语通科技(北京)有限公司董事长黄松、CEO于洋、商务印书馆总经理于殿利、葡萄牙雷利亚理工学院院长 Nuno Mangas及科英布拉大学副校长 LuísFilipe Menezes 等出席揭幕仪式。中译语通CEO于洋代表合作三方对“中葡英机器翻译联合实验室”进行了详细介绍。
“中葡英机器翻译联合实验室”是中译语通科技(北京)有限公司和澳门理工学院、广东外语外贸大学合作建立,致力于为配合国家“一带一路”战略以及配合澳门打造“中葡商贸服务平台”的重大项目。三方将在跨语言大数据智库、机器翻译、机器辅助翻译、语音识别和语义搜索等领域开展深度的战略合作,同时凭借澳门作为中西方文化交汇点和与欧盟/葡语国家交流平台的优势,规范中葡翻译质量,提高中葡翻译速度,共建中葡产学研合作标杆。
华尔街日报消息称,黑石集团已经以6.75亿美金现金的价格将文思海辉(Pactera)出售给海航集团,海航将用今年三月新成立的海航生态科技集团来完成收购。知情人士透露,今年年初,黑石开始雇佣摩根斯坦利帮助出售Pactera。公开资料显示,目前Pactera在交易中的估值大约为9.3亿美金,包括公司债务。有业内人士认为,这笔交易将给黑石带来超过1.5倍的回报。
总部位于北京的文思海辉此前是一家纳斯达克上市的本土IT外包公司,由文思软件和海辉软件公司合并而成。Pactera于2013年10月17日宣布接受黑石集团6.25亿美元的私有化收购。
中译语通CEO于洋与阿里云副总裁喻思成现场进行签约
2016年10月14日,中译语通科技(北京)有限公司(以下简称“中译语通”)与阿里云在云栖大会签署战略合作协议。中译语通CEO于洋与阿里云副总裁喻思成出席并进行现场签约,双方将在机器翻译、大数据和人工智能领域开启战略合作。
据了解,通过此次战略合作,中译语通与阿里云将携手为全球用户构建语言能力层和大数据分析能力层,从而为全球用户拓展大数据应用创新提供全面服务。同时,也将加速中译语通在云计算和大数据领域的全球化布局。
据挖贝网报道,甲骨易(北京)翻译股份有限公司近日向股转系统递交了挂牌材料,酝酿挂牌上市。挖贝网研究院资料显示,甲骨易2015年的笔译、口译、影视译配的收入分别为578万元、58万元、343万元,分别占当期收入的53.9%、5.44%、32%。毛利率上,口译的毛利最大,达到48.03%,影视译配的毛利为37.84%,而笔译的毛利为32.26%。
在公司的几大主营业务中,口译虽然毛利最高,但市场需求相对较小且业务分散,盈利空间有限。甲骨易表示,自2015年开始影视译配就成为了甲骨易的第二大业务。公开资料显示,2016年1-5月,影视译配服务为公司贡献了30.29%的业务收入。
10月4日,宸瑞科技对外宣布获得3500万元A轮投资。宸瑞科技是一家基于大数据的网络安全服务提供商,专注于海量数据分析、图形化数据分析、异构数据应用、互联网数据服务、全文资料数据库,为公共安全领域提供可靠的产品及专业的服务,为公共安全领域数据的应用提供全方位一体化的解决方案。公司日前获得3500万元A轮投资,由达晨创投领投,用友幸福跟投。宸瑞科技方面表示,本轮融资将用于品牌宣传、团队建设及大数据资源积累。
巴黎新索邦第三大学高等翻译学校终身教授、国际著名口译研究学者Daniel Gile于10月8日至14日访问北京语言大学,就口译研究概况、口笔译教学法、翻译学研究方法入门等问题与师生分享。在Daniel Gile访问讲座期间,北语还同步举办了“来园译话”高校笔译与本地化学术沙龙、翻译方向博士生研讨会、教师座谈,以及“北语夜话”青年口译学者沙龙系列活动。
Daniel Gile为现任欧洲翻译研究学会主席,国际会议口译员协会(AIIC)会员,发表论文250余篇,著有《国际会议口译研究》《翻译训练的基本概念和模式》《笔译训练指南》等学术专著。
“一带一路”国际研讨会近日在陕西西安召开。作为此次研讨会的重要版块,由中共陕西省委宣传部主办、陕西省中国特色社会主义理论体系研究中心、西北大学和西咸新区秦汉新城管委会联合承办的题为“行进一带一路·对话中华文明”论坛同期举行。中译语通科技(青岛)有限公司作为论坛指定语言服务供应商,为此次活动提供了全程优质的同传交传服务。
论坛邀请来自国内和英国、法国、日本、阿富汗、巴基斯坦、塔吉克斯坦、吉尔吉斯斯坦等国文化研究领域专家出席。通过文明成果发布,主题演讲,沙发对话等环节,对丝绸之路沿线国家、区域文化,文明形态进行梳理、整合、研讨,实现推动中华文明与其他文明交流互鉴。来自世界各地的学者在论坛上各抒己见,畅谈“一带一路”战略,并最终形成了《对话中华文明西安宣言》。
事件预告
2016年全国MTI教育与就业调研工作研讨会(西南区)暨四川翻译技术沙龙第七次活动将于10月15日在四川师范大学外国语学院举行。会议将聚焦MTI教育与就业调查实施,并研讨翻译技术教学模式。主要议题包括:MTI教育与就业调查项目专题报告、MTI与CATTI考试衔接报告、MTI的翻译技术课程构建讨论、MTI的CAT翻译技术教学经验交流等。会议将邀请包括中国翻译协会本地化服务委员会副主任崔启亮、北京语言大学高翻学院韩林涛在内的嘉宾演讲探讨。
全国翻译专业学位研究生(MTI)教育与就业调研会议(东北区)将于10月22日在东北大学国际学术交流中心召开,这是自全国翻译专业学位研究生(MTI)教育与就业调研开展以来,继西北区、西南区之后的第三次大区研讨。该调研旨在全面了解翻译专业硕士学位(MTI)的教育和就业状况,总结MTI学科建设取得成就,提升MTI人才培养质量,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委托对外经济贸易大学英语学院国际语言服务与管理研究所、广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心、上海瑞科翻译有限公司、北京新锦成数据科技有限公司等联合开展。
此次的调研会议将集结中国翻译协会秘书处副处长罗慧芳、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮、东北大学外国语学院MTI中心主任刘熠、大连外国语大学高级翻译学院副院长潘智丹、沈阳师范大学外国语学院院长闫怡恂、创思立信(沈阳)科技有限公司副总经理赵立辉、广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心王华树博士、东北大学外国语学院副教授张春良、上海佑译信息科技有限公司副总裁王志涛等产学研代表参会研讨。
全国翻译专业学位研究生教育与就业(河南省、山东省)调研会议暨河南省翻译技术教学高端论坛将于11月12日在郑州大学新校区召开。本次会议由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,郑州大学外语学院、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所、河南华译教育咨询有限公司主办,河南省高校翻译技术联盟承办,郑州今尚电子科技有限公司协办。
本次会议旨在讨论翻译技术发展,促进翻译技术教学,促进翻译专业教育全面发展,主要讨论MTI教育与就业调研目标实施和翻译技术教学相关问题。广东外语外贸大学高级翻译学院院长、MTI教指委秘书长赵军峰博士,北京大学MTI教育中心主任王继辉教授,对外经济贸易大学英语学院崔启亮博士,广东外语外贸大学协同创新中心王华树博士,山东师范大学外国语学院徐彬教授,鲁东大学外国语学院翻译技术教师周兴华老师,北京语言大学高级翻译学院韩林涛老师,郑州大学外语学院杨明星教授等嘉宾将参会研讨。
第二届《外国语》翻译研究高层论坛暨全国"特色翻译教育探索"学术研讨会即将于10月15日在绍兴文理学院召开。研讨会将设特色翻译教育理论和理念、特色翻译专业人才培养与MTI教学、特色翻译教学方法和实践几个分论坛。
上海外国语大学《外国语》主编束定芳教授,浙江大学博导、翻译家许钧教授,北京外国语大学王克非,北京外国语大学马会娟、广东外语外贸大学穆雷、广东外语外贸大学王华树、山东师范大学徐彬、同济大学李梅、复旦大学陶友兰、上海交通大学管新潮、福建师范大学岳峰、浙江外国语学院陈科芳、绍兴文理学院杨坚定将参会探讨交流。
由中国翻译协会和浙江师范大学联合主办的第十一届全国口译大会暨国际口译研讨会将于10月21-23日在浙江师范大学召开。本次会议的主题为“职业化时代的口译研究、教学与发展”,主要研讨议题包括:口译理论研究现状与走势、口译职业化研究与发展、口译教育与人才培养等。会议将邀请英国赫瑞瓦特大学、美国翻译研究协会Claudia V. Angelelli、上海外国语大学柴明熲、厦门大学陈菁、上海外国语大学戴惠萍、巴黎新索邦第三大学高等翻译学校Daniel Gile、日内瓦联合国会议管理部口译司李正仁、北京语言大学刘和平、广东外语外贸大学穆雷、四川大学任文、中国翻译协会唐闻生、国际翻译高校联盟Maurizio Viezzi、中国外文局王刚毅、香港城市大学鄢秀、广东外语外贸大学詹成、上海外国语大学张爱玲、广东外语外贸大学仲伟合参与交流探讨。
“信息时代翻译职业与翻译伦理研讨会”将于10月15日在南京榴园宾馆举办,本次研讨会由东南大学外国语学院主办,会议将聚焦在技术发展突飞猛进的新形势下,翻译职业的再定位,以及翻译伦理的与时俱进问题。会议将邀请包括北京外国语大学高翻学院副院长李长栓、澳大利亚蒙纳士大学教授秦潞山、澳大利亚新南威尔士大学教授钟勇、暨南大学外国语学院院长赵友斌、北京外国语大学专用英语学院副院长彭萍、南京大学外国语学院教授魏向清、对外经济贸易大学英语学院教授徐珺、南京航空航天大学外国语学院教授范祥涛在内的该领域国内外专家和业界代表共同研讨有关议题。
为推进比较文学译介学的深入研究,广西民族大学外国语学院定于2016年11月28-29日隆重举行“谢天振比较文学暨译介学研究资料中心”揭牌仪式暨比较文学译介学学术研讨会。会议议题包括:译介学与比较文学研究领域的新拓展、译介学与当代翻译研究新趋势、译介学理论与实践、译介学与比较文学和翻译学的学科建设等。特邀嘉宾包括:中国翻译研究院常务副院长黄友义、中国比较文学学会会长曹顺庆、中国社科院文学所所长陆建德、广东外语外贸大学校长仲伟合、上海外国语大学高翻学院名誉院长柴明熲、浙江大学外国语学院教授许钧、天津外国语大学外国语学院教授赵彦春、西南交通大学外国语学院特聘教授杨武能等。
移动互联网、云计算、大数据、人工智能等新一代信息技术已经广泛应用于全球教育领域,慕课、翻转课堂、移动教学、混合式教学、范在学习等新型教学模式正在蓬勃发展。为此,由中国教育技术协会主办、北京外研讯飞协办的“2016新信息技术下高校教学变革与创新学术研讨会”将于11月5日在北京举办。会议将以“人工智能与外语教育”为主题,来自教育部、中国教育技术协会,人工智能技术、教育信息化以及高校外语教学与评测方面的专家和代表将参与会议研讨。
第33届本地化世界大会LocWorld将于2017年2月28日至3月2日在深圳召开。LocWorld作为专注于国际商务、翻译、本地化与全球网站管理领域的世界领军大会,始创于2003年,每年在世界各大主要城市循环举办。
本次会议的主题为"持续交付(Continuous Delivery)",主要议题包括:高级本地化管理(Advanced Localization management)、全球商业(Global business)、全球网络(Global Web)、语言服务供应商(LSP Track)、本地化的核心竞争力(Localization Core competencies)、翻译自动化用户协会(TAUS)、内容策略(Content Strategy)、技术(Technical)。目前,本地化世界大会的发言论文进入了最后的征集阶段,10月28日之前提交的论文都视为有效。会议最终的内容录取将在12月5月9日进行通知。以即将于10月26-28日在蒙特称尔召开的第33届本地化世界大会LocWorld为例,其共收到了73份会议发言提交稿,其中26份被采纳(接受率为35%)。
Part 2
产品前沿
免费语言学习平台Duolingo日前宣布推出三款聊天机器人Renèe the Driver、Chef Roberto、以及Officer Ada。这三款 AI 机器人可以通过短信聊天的方式帮助用户学习一门新语言。该公司透露,后续还会根据人物角色特点,开发更多 AI 机器人“导师”。
Duolingo方面公布的数据显示,截止目前其旗下用户数量超过1.2亿。去年 6 月,Duolingo 宣布完成由GV 领投的4500 万美元D轮融资,,公司估值达到 4.7 亿美元。在此之前,Duolingo 于2011年获得了 Union Square Ventures领投的 330 万美元 A 轮融资;2012年获得由NEA领投的1500万美元B轮融资;2014年获得由Kleiner Perkins Caufield & Byers领投的2000万美元C 轮融资。
日前有媒体报道,华为将资助伯克利100万美元,重点聚焦深度学习、强化学习、机器学习基础理论、自然语言处理、计算机视觉等人工智能热点课题的研究。华为通过与伯克利人工智能研究实验室BAIR的深入合作,可以借助其强大的研究团队,力争在人工智能的理论与核心技术方面取得重大突破。
Tmxmall日前宣布成功竞标国防科技大学人文与社会科学学院对国防语言资源管理平台的采购项目,并顺利完成了该系统的本地部署。国防语言资源管理平台接入军网系统,军网内所有机构可共享该语言资源库,汇集和管理多语言翻译数据,并为军事领域语言领域未来产品的开发和应用积累可用语言资产大数据。据了解,国防语言资源管理平台内容包括Tmxmall语料管理系统的多个组件:云翻译记忆API、公有云检索、交换平台软件和翻译记忆库私有云解决方案,以及专业领域语料库。
知识产权出版社日前在北京发布了其自主研发的国内首家专利翻译在线教学平台——“I译课堂”。博雅翻译文化沙龙理事会主席、北京大学MTI教育中心主任王继辉教授,博雅翻译文化沙龙秘书长、北京慧博云通科技股份有限公司高级总监师建胜先生,应邀出席了平台发布仪式。
本次发布会还邀请到中国译协秘书处副秘书长罗慧芳、北京语言大学高翻学院名誉院长刘和平、中国人民大学外国语学院教授王建军、北京大学软件与微电子学院俞敬松副教授、北京如文思科技信息咨询有限公司总经理张卫民、“I译课堂”平台顾问及《专利翻译实用教程》主编庄一方、中国翻译协会语言服务能力培训与评估中心(LSCAT)主任张雪涛以及知识产权出版社有限责任公司翻译事业部主任胡新华等来自国内高校、翻译行业、专利行业等嘉宾共探讨行业话题。
最近以谷歌神经翻译为代表的实时机器翻译取得了重大突破。在10月3日发表的一篇论文中,香港大学和 CMU 的研究人员称,该算法“首次”非常好地实现了实时翻译,比从前的基于语义分割的算法好很多,超过了人类的水平。
实时机器翻译技术能在人输入或说出一个句子时,马上完成句子的翻译。就会话翻译来说,由于说话人通常需要10~20秒来说完句子,翻译也需要等句子说完再开始,这意味着在多人会话中实现机器实时翻译十分棘手。研究人员称他们对处理会话非常感兴趣,他们的最终目的是把该技术应用于会话,实现机器同声传译。(来自机器之心公众号)
Part 3
重要观点
随着中国国际地位的日益提高,其国家身份需要通过语言、文化来塑造,其文化精品需要有效地传播。在国学经典对外传播的最佳时期与翻译质量有待加强这一矛盾中,对国学经典外译进行重新审视就显得尤其重要。造就国学经典的语言形式、思想内容与文化内涵是我国古人智慧的结晶,是中华文明的体现。我们需要将这些经典著作传播到世界各国,在西方话语体系为主导的当下让世界听见我们的声音,感受我们的文化。
对于国学经典的翻译我们有何期待呢?理想状态当然是忠实、对等,一如原文。译者在深刻理解原文的基础上,充分挖掘译语资源,将原文信息准确地表征出来,可以给外国读者同样的启发,产生同样的共鸣。惟其如此,国学经典才能为外人所识,才能人类文明中做出应有的贡献。(据首发于《外语教学》上的署名文章)
每次新技术出现,总伴随着哀叹某些职业将消亡的声音。在术语重复使用、创造性不强的文字上,机器翻译可以替代人工。另一方面,优秀翻译在技术工具的帮助下,可以省却翻译过程中的重复劳动,如词汇的查询、术语的对应、译名的统一。译者可把精力花在对分析、评估、综合、创造要求较高的劳动上。
人机结合的流程优化,会使翻译更有效,更有趣。换言之,机器翻译让译者弱者更弱,强者更强。新型工具的出现或升级,也会倒逼行业重新洗牌,造成业内出现结构性变化。机器翻译的发展,将使得翻译市场的需求更强劲。(据发表于南方都市报的专栏文章)
在当前环境下,为了更好地支持“一带一路”建设和文化“走出去”战略的实施,我们除了要大力培养本土翻译人才以外,也要注重发挥外籍人才的作用。第一,建立更加国际化、多元化的翻译人才库。目前,相关部门已经建立起了“中国文化对外翻译与传播网”译者人才库,但外籍译者的比例还很少。第二,设立基金积极支持国外从事中文作品外译工作的翻译家。有关机构可以定期邀请外国翻译家来中国访问交流,与中国作家面对面地对话沟通。第三,建立高效透明的网络平台。实现本土作家和翻译家、外国翻译家、编辑、出版社之间的良性互动,保证翻译质量,推出精品。第四,设立专门针对文学外译的翻译奖项,以奖励优秀的外国翻译家。第五,为了使翻译工作能够更好地为“一带一路”建设服务,我们还应该陆续搜集、整理并出版丝绸之路沿线国家及辐射区域的各种语言研究丛书,让各国人民渐渐真正实现民心相通。第六,也要考虑改善翻译从业人员的待遇和处境,以及从事翻译教学工作的教师的待遇,这样才能够吸引更多的人才进入到翻译行业中来,培养出具有国际合作意识、国际交流能力的外向型人才。 (据发表于中国社会科学网的署名文章)
机器翻译的发展对于淘汰低端译员可以起到积极作用,而机器翻译完全取代人工翻译的说法实在有夸大之嫌。机器翻译不可能完全取代人工翻译的原因如下:第一,翻译辅助软件大多运用于具有大量术语的科技翻译等非文学题材,而对于文学翻译可以起到的作用相当有限。第二,机器翻译基于庞大的语料库,很难处理暂时没有固定翻译的术语,比如中国的外宣翻译是由专家集体讨论之后权威发布的。第三,从根本上讲,机器翻译是基于“对等”(equivalence),或者类似于平行语料库(parallel corpora)中的“语言对”(Language-pair)的概念,一旦“对等”概念受到质疑,就会影响极机器翻译的理论根基。
总而言之,机器翻译的发展必定会淘汰低端译员,但是完全取代人工几乎是不可能的,除非人类可以完全破解大脑的奥秘吧。译员和外语系学生完全没有必要过分担心,而真正需要做的是主动学习新技术、赶上新趋势,努力提高自己的翻译水平。(据翻译教学与研究公众号的署名文章)
Part 4
行业数据
白宫在10月14日发布的报告中称,中国的人工智能研究已经走在了美国前面,提及“深度学习”或“深度神经网络”的期刊论文数量上,其实中国早在2013年就实现了对美国的超越,居世界第一。值得一提的是,中国的相关论文不仅数量上远超其他国家,质量上的表现也毫不逊色,被引超过一次的、提及“深度学习”或“深度神经网络”的论文数量中也远超美国。
据《华盛顿邮报报道》,以美国和中国为代表的国家间围绕AI研究正在进行着“军备竞赛”,AI的未来格局受到越来越多的关注和重视。美国白宫发布的上述旨在促进美国人工智能发展的报告中指出,中国的“深度学习/深度神经网络”相关论文从2013年开始呈爆发式增长,并在2013年年中实现对美国的超越,位于世界第一。2013年中国发表的相关论文的数量是50篇,在2015年全年,这一数据更是有了惊人的增长,达到350篇。然而,中国在AI方面的研究成果领先,还不仅仅体现在数量上,从被引用论文数量上,2015年中国有80多篇至少被引一次,在论文质量上也受到了极大的关注。为此,该报告提出,美国应该进一步加大对于该领域基础研究的投入支持。(据新智元公众号)
出品:译世界编辑部
责任:张婷
推荐阅读
独家 | 第七期!中国语言服务行业动态一周简报(9.24~9.30)
独家 | 第六期!中国语言服务行业动态一周简报(9.15~23)
独家 | 第五期!中国语言服务行业动态一周简报(9.10~9.14)
独家 | 第四期!中国语言服务行业动态一周简报(9.3~9.9)
独家 | 第三期!中国语言服务行业动态一周简报(8.27~9.2)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。