查看原文
其他

独家 | 第四期!中国语言服务行业动态一周简报(9.3~9.9)

2016-09-09 译世界 译·世界



编者按

每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界网进行了信息跟踪观察,每周五下午在译世界网站、“译世界”微信公众平台和“译世界Yeeworld”官方微博同步推出《中国语言服务行业动态一周简报》,为业内人士提供参考。


本报告当前以翻译服务领域为主,兼及语言与大数据领域,今后将视情况在资讯覆盖面上予以扩充与完善。欢迎大家关注!


C

ONTENTS

目录

重要事件

 ·本周要点

  ·事件预告 

产品前沿

重要观点

行业数据


Part 1

重要事件


本周要点


G20杭州峰会召开,语言服务亮点惹关注




9月4-5日,G20杭州峰会召开,峰会上的语言服务亮点引起关注。杭州启动的96020远程多语口译服务平台,为参会外宾提供14个语种的24小时在线翻译,这是G20举办17年来,主办城市首度大规模启用远程口译服务。并在服务中采用“双语电话”,该电话有两个听筒,按下“翻译”按钮,可以与译员一起对话。另外,参与口译服务的不乏曾为北京奥运会、APEC会议等提供过服务的高水平译员,而且还包括医学在内的多学科领域志愿者,为多元需求、快速应急提供翻译保障。在城市形象上,也进行了街头外语标识的规范化。而本次全民学英文的现象也很受关注,《英语100句快速记忆》的手册流传甚广。


第39届ISO全球大会在京举行


9月9-14日,第39届ISO全球大会在国家会议中心举办,会议主题为“标准促进世界互联互通”。来自ISO的163个成员,欧洲、泛美、亚太等10多个区域标准化组织的约700位代表参加会议。本届大会将研究发布新的ISO五年战略(2016-2020)行动计划,改进与完善ISO治理体制,研究和制定ISO章程和议事规则,确定秘书长任职要求和职责,选举下一届ISO主席。大会还将围绕标准促进世界互联互通、智慧城市、循环经济等全球重点热点议题进行探讨,提出标准化解决方案。


中国科学院大学“未来技术学院”成立


近日,中国科学院大学设立“未来技术学院”。据介绍,该学院的设立旨在探索研发着眼于未来的,能够重塑人类生活、工业生产、商业消费模式乃至全球经济革命性进步的技术。学院由中科院理化所牵头,联合中科院自动化研究所、微电子研究所、西安光学精密机械研究所、北京基因组研究所等共同建设。


据悉,未来技术学院下设7个教研室,包括脑科学与智能技术教研室、光子与量子芯片技术教研室、光物质科学与能源技术教研室、仿生智能材料科学与技术教研室、生物芯片技术教研室、液态金属物质科学与技术教研室、基因组健康技术教研室。


语言桥“技术翻译同行经验交流座谈会”举行


由四川语言桥信息技术有限公司主办的“技术翻译同行经验交流座谈会”9月9日举办。本次交流座谈会的主题为:经验交流,技能提升。交流会将围绕技术翻译有关的语言服务与技术技巧、经验体会、翻译软件、翻译工作管理等进行交流探讨。


《国富论》译者、著名经济学家杨敬年去世




9月4日,我国著名经济学家、翻译家、南开大学教授杨敬年因病医治无效在天津逝世,享年108岁。杨敬年1908年11月生于湖南汨罗大荆镇,早年曾就读于南开经济研究所,师从著名经济学家何廉、方显廷等人,1948年获得牛津大学博士学位后回国任教,创办了南开大学财政学系。他在国内高校最早开出“发展经济学”课程。晚年他仍笔耕不辍,90岁出版哲学著作《人性谈》,93岁翻译亚当·斯密的《国富论》出版,成为畅销书。百岁之年,他出版了27万字的自传。



事件预告


首届对外图书翻译出版高级研修班将于10月举行


“讲好中国故事”首届对外图书翻译出版高级研修班将于10月19日至21日在南京东南大学举办,该研修班由中国外文局教育培训中心主办,东南大学外国语学院、北京墨责文化承办。


本次的研修班主要面向出版社、报社、期刊杂志社、媒体等单位负责选题策划、国际合作出版以及编辑、翻译等相关负责人。研修内容将涵盖:中国文化走出去与国际图书出版;变化中的政治话语对外出版与翻译;经典图书翻译案例解析;如何利用好融媒体技术提高国际出版发行能力;图书翻译中的跨文化误区及改进意见;参会单位经典案例交流。


中国翻译协会副会长兼秘书长、原国际译联第一副主席黄友义,美国常青图书公司总裁徐明强,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译与语言教育学院副教授施晓菁、华媒国际集团(美国)公司总裁王欣、中国外文局教育培训中心特聘外籍专家Nicolas Berthiaume将作为培训讲师参与研修班分享。


首届多元文化与比较文学全国学术研讨会将于10月召开


“首届多元文化与比较文学全国学术研讨会”将于10月14日-16日在上海交通大学外语学院举行。此次会议由上海交通大学多元文化与比较文学研究中心协同上海市外文学会、上海市比较文学研究会、《中国比较文学》编辑部、《当代外语研究》编辑部等单位联合举办。


会议以“文明互鉴视野下的多元文化与比较文学研究”为主题,分议题包括多元文化视野下的国别文学研究、比较文学变异学研究、多元文化理论思想研究、文化记忆与杂糅身份、文学的民族性与世界性、文学社会学研究、中外文学关系研究、文学翻译研究、世界文学与比较文学、外国文学学术史研究等。


参会人士将包括:中国社科院外文所所长陈众议、上海交通大学人文艺术研究院院长王宁、华东师范大学教授陈建华、华中师范大学教授聂珍钊、上海外国语大学教授虞建华、东北师范大学教授刘建军、杭州师范大学教授殷企平、《英美文学研究论丛》主编李维屏、《当代外国文学》主编杨金才、《中国比较文学》常务副主编宋炳辉、《外语教学》执行主编王和平、《当代外语研究》主编杨枫等。


第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会将于10月召开


第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛将于10月14-16日在湖北荆州举行。本次研讨会由湖北省翻译工作者协会、荆州市社会科学界联合会、长江大学联合主办,长江大学外国语学院、长江大学翻译研究中心承办。


本次研讨会的主题为"一带一路"及"长江经济带"战略下的翻译人才培养。将以“翻译人才培养研究”、“中华文化‘走出去’战略与语言服务业发展研究”、“‘产学研’协同培养翻译人才高峰论坛(翻译院系院长/系主任与翻译行业领袖"长江论坛")三个分论坛进行探讨分享。


参会的人士将包括:国际译联会刊Babel主编Frans De Laet、Perspectives: Studies in Translatology主编Roberto A. Valdeón、美国PEN诗歌翻译奖获得者Kelly Washbourne、前欧洲翻译研究协会(EST)副主席Cecilia Alvstad、西班牙URV大学跨文化研究所副所长Ester Torres-Simón、爱尔兰文学翻译家Kieran M. O'Driscoll、香港中文大学王宏志、广东外语外贸大学黄忠廉、天津外国语大学赵彦春、苏州大学王宏、华中科技大学许明武、长江大学田传茂等。


第16期上海翻译技术沙龙活动即将举行


第16期上海翻译技术沙龙将于9月17日上午9:00-12:00在同济大学举行。此次讲座将邀请来自科多思的张勇,发表“探索技术传播的‘神秘外太空’”的分享。此外还邀请到了来自德国的TC专家Daniela Straub博士和Birgitta Meex教授,做题为“Technical Communicators in Europe, their Competences and Translation in TC World”的技术传播前沿动态分享。


南京翻译家协会2016年会暨翻译研究高层论坛将于2017年年初召开


为活跃南京地区翻译研究的学术气氛,促进翻译领域学者的交流与合作,南京翻译家协会2016年年会暨“翻译研究高层论坛”拟定于2017年1月7日在南京航空航天大学召开。此次会议由南京翻译家协会主办、南京航空航天大学外国语学院承办、外研社、外教社协办。此次论坛主题为“面向国家需求的翻译与翻译研究”,主要议题包括:中国典籍外译研究、苏籍作家作品外译研究、当代中外文学作品互译研究、翻译特色专业建设研究、口译与口译教学研究等。


第三届中国翻译史高层论坛暨第二届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛将于11月召开


第二届中国翻译史高层论坛暨第二届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛将于2016年11月11-13日在南京农业大学举行。该会议由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会和中国英汉语比较研究会翻译学科委员会联合举办,由南京农业大学外国语学院和南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心承办。


本次论坛的主题为“典籍翻译与海外汉学研究”,主要议题包括:“西学东渐”与近代中国的启蒙;“中学西传”与中华文明对欧洲的影响;翻译通史、翻译断代史与翻译专题史研究;典籍翻译与构建融通中外的对外话语体系;典籍翻译的理论、策略及方法研究;汉学家/传教士与中国典籍翻译;典籍外译史与海内外译家译作研究;中国文化典籍翻译的海外接受与影响。


第二届汉语跨文化传播国际研讨会将于12月召开


复旦大学国际文化交流学院主办的第二届汉语跨文化传播国际研讨会将于2016年12月在复旦大学举行。此次会议的主题为“多元环境下的汉语跨文化传播”,会议议题包括:国别语言政策和汉语传播模式研究、基于多元理论的汉语教学研究、多元环境下的汉语学习研究、汉语传播中的跨文化问题研究、面向第二语言教学的汉语研究。


吴晓波众筹重译版《国富论》将于9月末上市




2015年11月4日,著名财经作家吴晓波的自媒体频道宣布,通过众筹的方式重译出版亚当·斯密的《国富论》,并开出了500元/千字的高价稿酬。日前,吴晓波频道日前对外公布,该书的翻译已经全部完成,进入最后的封面甄选环节,封面敲定之后,《国富论》将于9月22日前后出版。


据透露,该书的众筹重译共获得了1588位支持者的参与,在4天内众筹成功,共筹集了223118元,达成预定目标的112%。而该书的重译,也是希望在前人较适合专业领域读者的译本基础上,打造一个“最适合大众入门阅读的精读本”。该书陆续收到了来自不同行业175位译者的试译稿,最终确定了浙江大学经济学院罗卫东教授来担纲重译。


纪念傅雷逝世五十周年,《傅雷翻译研究》即将出版面市


为纪念傅雷先生离世五十周年,由浙江大学文科资深教授许钧领衔执笔的《傅雷翻译研究》即将出版面市。傅雷虽已远去,但其译作、译论及精神汇聚成的浩荡江声依然回荡于人们耳边。


该书共分九章,对傅雷的翻译世界进行概览之后,从诗学、风格、选择与文艺思想等方面详尽探讨和阐述了这一世界的构成,并结合傅雷富有代表性的具体译文文本,对这种构成进行了个案分析;此后三章中,则分别提供了傅雷翻译研究的多种新视角,揭示了傅雷其人其译之于后学的启示与意义。在此过程中,使用大量一手资料,采取宏观与微观、理论与文本相结合的立体研究模式,全面展现了傅雷的翻译思想、翻译精神、翻译实践与翻译影响。

Part 2

产品前沿

语帆试译宝开放“UNLPP试译专区”


2016年下半年的联合国语言人才培训体系(United Nations Language Professionals Programme, UNLPP)英语口笔译考试将于10月29日举行,现正值报名阶段。距离正式考试一月有余,语帆试译宝推出“UNLPP试译专区”,分设联合国文件、财经、医药和工程笔译四大专场。9月5日至9月28日期间,可以自由登录进行UNLPP考前热身。


基于Win10的“微软Bamboo机器人”:能翻译还能实现情感分析




微软日前发布了用Windows 10和英特尔Joule驱动的机器人Bamboo,它将依托微软Cognitive Services进行语言翻译,还能进行情感分析。


其中,Joule是一个可将第三方开发者的概念转化为原型并投入生产的平台,该平台提供计算机视觉、机器人、无人机、工业物联网、虚拟现实、增强现实、微型服务器并涉及高端边缘计算等资源。此外,Bamboo还采用了微软Azure和Cognitive Services,后者可帮助机器人实现情感分析和翻译。而Bamboo还可利用EZ-Robot EZ-B控制系统进行移动,以及利用由英特尔Joule和RealSense摄像头组成的互联系统理解周围的环境,从而识别出用户的情绪并可依据周围的环境作出实时反应。


Tmxmall在线对齐平台新增语料去重等功能


Tmxmall在线对齐平台日前宣布,新增加一键去重、语料去重、一句多译等功能,此外还添加了基于Instant Search实时搜索技术的查询与替换的功能,为译者进行语料去重、清洗、编辑及维护助力。


松下推出新品翻译扩音喇叭,助阵东京奥运会




日本松下公司日前推出新产品,它外表看起来与常见的手持扩音喇叭十分相似,其特别之处在于,使用者对着喇叭说出日语,几秒之内,喇叭就可以用英语、韩语或者中文翻译出来。这种翻译扩音喇叭既可以用来向外国游客广播,也可以用于救灾等极端情况。英国《镜报》评论说,日本希望把2020年东京奥运会办成一届充满未来感的奥运会,届时,或许会有大量机器人参与到奥运会服务中来,这种会翻译的喇叭或将在奥运会上大显神通。


日本7-11将提供免费电话翻译服务


据《日本经济新闻》报道,自2016年9月起,在日本国内约1.9万家7-11便利店内,将同步推出免费电话翻译服务。7-11将与呼叫中心大宇宙(Transcosmos)合作,设在横滨的支持中心以及设在札幌的翻译中心将与便利店联动,帮助外籍顾客通过呼叫中心以“同声传译”的方式解答疑问。据了解,该服务将首先支持日语与中文、英语之间的互译,接下来,还在筹划推出韩语和西班牙语的翻译服务。


Riot韩国将在游戏中上线语言暴力处罚系统


9月8日,Riot韩国发布公告称,将在游戏英雄联盟中上线一个全新的语言暴力预防、检测、惩罚系统,所有有喷人、辱骂、粗俗的语言的问题都会经历到“实时反馈”与“粗俗语言预防、惩罚”。据悉,Riot制作这个新系统的主要目标是为了预防语言暴力的发生,当一个或一组词汇被确认为“多次成为处罚的理由”时,会自动加入到系统的检测和屏蔽系统中。另外,Riot的另一个目标是让惩罚在事件发生的几个小时内迅速落实。“大多数惩罚会在事件发生后2个小时内生效,且对玩家会有相应的反馈。

Part 3

重要观点

北京大学MTI教育中心王继辉:语言服务行业经历巨变,人文学科翻译需存敬畏之心





个体译者逐渐变成了以具有一定规模的团队为主导的语言服务行业。从每人各拿一本书,变成了动辄几十万字甚至千百万字的巨大的翻译工程;从学术类翻译变成了技术性很强,强调首尾技术词汇一致,规避语言个性的翻译项目。后者显然是主流,从事这类翻译的译者,当然需要自然语言处理技术,和可供团队使用的翻译工具,而目前的逐步趋于成熟的翻译技术也当然是此类翻译的从业者的必不可少的职业训练内容。目前,很多参与MTI教育的高等院校也正是在这一方面,沿着产学研相结合的道路不断尝试着,发展着。


人文学科是人类知识的重要组成部分。从古典时期开始,历经中世纪时期,再到现当代社会,人文学科领域的历代学者以他们的经验与智慧,给我们留下了宝贵而丰富的文化传统,由于哲学、历史学、文学、宗教学等领域的典籍,甚至这些领域近代学术著作的复杂性,翻译技术一时恐怕无法派上实际用场,而也由于以人类经验为基础的人文学科知识,与现当代科学技术等应用性更强的科学知识相比,有其特殊的极其重要的文化价值,这部分前人留下来的宝贵遗产,依然需要我们更为细心地呵护,并原封不动地忠实地传留给我们的后代。面对这部分传统,我们需谨慎使用现有技术,以敬畏之心,最大限度地尊重其文本原貌。(据博雅翻译文化沙龙公号博雅翻译文化沙龙博雅翻译文化沙龙博雅翻译文化沙龙)


诗人翻译家北塔:提高稿酬,给翻译家应有的尊重


现在国家提高了文字著作的稿酬,规定是1000字为100到300元,尽管这个稿费标准比之前有所提高,但依然很低。翻译诗歌,尤其需要反复打磨,比起很多其他的翻译来,更耗费时间和精力,却得不到应有的回报。为什么好多人不愿意做翻译?因为翻译工作无法得到满意的回报,对此很现实的一个激励就是提高稿费。真正热爱文学翻译的人,不求回报来做,我们当然是敬佩的,但不能因为对个别人敬佩,就让翻译报酬低的情况继续下去。所以,一方面,我们很期待有情怀并且能真正享受文学翻译的人来做译者,这是首先要强调的;另一方面,我们也呼吁能够给翻译家以应有的尊重,这样才会有更多人参与到翻译活动中,也才会有更多好的作品出来。(据译世界《译咖堂》栏目)


中国翻译协会社科翻译委员会副主任李河:九十年代以后,翻译开始产业化工业化,粗制滥造的多起来了


和二十世纪初相比,今天做翻译的人并不少,翻译的作品也不少,甚至更多。不同在于,那个时代做学术的,比如梁启超,或本身就做翻译,或非常关注翻译。在那个时代,一大批学贯中西的知识分子,从小受中学的熏陶,后来又深感西学的启蒙之功,所以对于翻译非常重视。所以,那时的翻译家,不仅仅是技术上的翻译,更重要的是他们得风气之先,还有引领潮流的作用。


他们和现代译者不同之处在于,那个时代有一种信念,他们希望通过这些东西来开启民智,所以,翻译不仅是文字的转换,更是观念和思想的转换。有这样一种虔诚在里面,自然容易出精品。上个世纪九十年代以后,翻译开始产业化、工业化,粗制滥造的也就多起来了。(据语联网火云译客发布的署名文章)


中国文艺评论家协会理事刘巽达:“语言学”要跟得上“学语言”,信息时代需关注网络语言


当下,网络语言虽被广泛运用,但对“源头”的研究似乎尚未形成气候,“语言学”跟不上“学语言”。但语言活水恰恰需要敏感的眼睛和心灵去感受和关注,因为从某种意义上说,它是社会的风向标。研究网络语言,并不是因为它完美无缺,而是因为它包罗万象。网络语言所具有的表达功能和交际功能,在一定程度上反映出人们生活方式的转变,新媒体和网络环境已然重塑了人们的生活方式。网络语言的利弊得失究竟有哪些,对其深入剖析或许可以生产大量论文。在信息时代,不熟悉和研究网络语言,不论学者或是领导者,都会面临“扫盲”的任务。语言是思想的外壳,当一种语言不能解读时,其内含的思想也就无从了解了。所以,“关注网络语言”需要语言学家,又岂止于语言学家?(据光明日报发表的署名文章)


国际语言服务与管理研究所副所长蒙永业:伴随着中国企业走出去,“中国标准”也应走出去


中国标准“走出去”已经成为“走出去”中国企业的殷切期望:一方面提供具有国际水准的英文版中国标准,能够让国际客户在招投标阶段便可以了解到中国技术先进程度,无需实地建造样品工程;另一方面,英文版中国标准与中文版中国标准具有同等效力,对于按照中国标准来设计、施工、运行、维护的工程,中国工程师、施工工人等只需要掌握中文标准内容即可,在境外项目上便可轻松地跨越语言障碍问题。


在国际项目中采用中国标准是中国标准“走出去”最直接的方式。以中国援建的各类国际工程为基础,伴随着中国资金、中国技术、中国企业参与到国际项目中的同时,采用具有国际水准的英文版中国标准,将有助于在国际社会打造中国标准的影响力与公信力。在中国实现经济走出去过程中,通过优化语言服务途径促进中国标准“走出去”,假以时日,中国标准能够在世界通用,为全球经济技术发展贡献力量。(据蒙永业在悦尔公众号的署名文章)

Part 4

行业数据

世界500强企业官网调查:汉语使用率为23%,居英法西德之后


日前,一项对100家世界500强企业进行的抽样调研显示,41%的企业设置了中国官方网站,其中22家(54%)的中国官网是其全球官网的平行网站,即在其全球官网基础上进行本地化的版本,另外19家企业(46%)的中国官方网站是采用的独立内容。未设立中国官网的59家企业中,25家在中国既无业务也无分公司,25家在中国有业务、有分公司,9家在中国有业务但无分公司。


参与调研的企业,在全球官网使用的语言有51个语种,其中使用频率最高的是英语(100%),排在第二位的是法语(31%),接下来的依次为:西班牙语(27%)、德语(26%)、汉语(23%)、日语(21%)、葡萄牙语(19%)。


值得关注的是,影响汉语在跨国公司网站中使用的因素主要包括几个方面:行业及业务分布、与中国的业务融合度、企业总部所在国的影响力、语言生态环境。报告指出,汉语的使用频率与英语存在很大差距,也低于法语、西班牙语、德语,这与中国作为世界第二大经济体的地位是不相称的。(据张黎、张钰浠发表在《语言战略研究》的署名文章)


赛迪顾问:预计2018年全球人工智能市场将达2697.3亿元,中国将达361亿元




赛迪顾问发布的最新报告提出,人工智能产业发展在未来将呈现四大趋势:一是新一轮的开源化浪潮将成为人才争夺的主战场;二是语音识别领域将快速实现商业化部署;三是人工智能产业将与智慧城市建设协同发展;四是中国人工智能应用将在服务机器人领域迎来突破。同时,赛迪顾问认为,未来在人工智能产业,深度学习、机器视觉、服务机器人、智能无人设备将成为最具投资价值的四个方向。报告指出,2015年全球人工智能市场规模仅为1683.9亿元,预计2018年将达到2697.3亿元,复合增长率达到17.0%。与此同时,国内市场也加快了发展步伐。2015年中国人工智能市场规模为203.9亿元,预计2018年将达到361亿元,复合增长率为21%。(据信息化协同创新专委会公众号报道)


塞万提斯学院预测:三至四代以后,世界上1/10的人以西班牙语为母语


西班牙语作为世界第三大语言的位置非常稳固,而且其使用率还在呈现持续上升态势。由西班牙塞万提斯学院所发表的最新统计数据显示,全世界有约4.7亿人母语为西班牙语,现今西语的使用人数已经达到全球人口总数的7.9%。而且,全世界有超过2000万的人在学习西班牙语,有预测认为,在三至四代以后,世界上每十个人里就会有一个是以西语为母语。


值得一提的是,在使用西班牙语的人群中,美国异军突起,或将成为世界最大讲西语国家。数据显示,美国大学所开设的西班牙语课程的数量已经超过了其它语言(汉语、德语、法语等),当前约有5260万美国人的母语为西班牙语。预计在2050年,美国将超越墨西哥,成为世界上最大的讲西班牙语的国家,且人数高达1亿3280万人。(据译见大数据公众号)


出品方:译世界编辑部

责任编辑:张婷


推荐阅读

独家 | 重磅推出!中国语言服务行业动态一周观察(8.13~19)

独家 | 第二期!中国语言服务行业动态一周观察(8.20~26)

独家 | 第三期!中国语言服务行业动态一周简报(8.27~9.2)


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存