查看原文
其他

独家 | 第十一期!中国语言服务行业动态一周简报(10.29-11.4)

2016-11-04 译世界 译·世界


编者按

每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界网进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务行业动态一周简报》,为业内人士提供参考。


本报告当前以翻译服务领域为主,兼及语言与大数据领域,今后将视情况在资讯覆盖面上予以扩充与完善。欢迎大家关注!

C

ONTENTS

目录

重要事件

·本周要点

·事件预告

人物聚焦

产品前沿

重要观点

行业数据


Part 1

重要事件


本周要点


第三届中法语言政策与规划国际研讨会在京召开


11月1日,第三届中法语言政策与规划国际研讨会在北京开幕。会议主题为“语言发展与文化多样性”,来自中法及法语国家地区的政府官员及专家学者共200余人出席了开幕式。教育部副部长、国家语委主任杜占元表示,中法两国文明都曾对世界文明产生过重要影响,作为文明的重要载体和标志,两国语言在不同文化的交融发展中发挥了重要作用。深化两国语言交流合作,将有利于进一步提升两国语言文化的相互感召力,有利于增强两国人民之间的理解和互信,推动两国关系更好地发展。杜占元提出四点倡议,即切实落实双方签定的《关于语言政策交流合作协议》,推进双方语言在对方国家的教育,加强语言文字基础性研究,增进交流合作、促进跨文化理解。


法国文化部法语及法国境内语言总司总司长罗伊克·德佩克提到,在法国,汉语教育从小学到大学都获得了巨大成功。会议期间,双方签署了中法两国《关于语言政策交流合作协议》,并举办了第二届中法语言政策与规划国际研讨会成果发布会。


“中法语言政策与规划国际研讨会”已于2012年和2014年成功举办两届。


国际大学翻译学院联合会亚太办公室揭牌


10月31日,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)亚太办公室揭牌仪式暨第一次会议在上海外国语大学高级翻译学院同传会议室举行。据分析,亚太各国有着不同的语言和需求,例如东南亚就拥有众多语种,最需要师资培训,而亚太办正提供了一个公共的平台,有助于促进该地区学生的培训与就业,让他们了解到更专业的知识。


第57届美国翻译协会年会于旧金山举行


11月2-5日,美国翻译协会(American Translators Association,简称ATA)第57届年会于旧金山凯悦酒店举行。美国翻译协会是一个致力于提升翻译行业专业水平,促进口笔译职业发展的行业组织。现有来自100多个国家的10,000名成员,包括专业口笔译员、教师、项目经理、软件开发者、语言服务供应商、医院、大学与政府机构等。本次大会有1800多人参加,议程包括美国翻译协会年度大会、各部门年会、170多个主题论坛与多项培训课程,涵盖多语种、多领域翻译技巧与行业前沿及深度解析,并有多种语言工具参展。中译语通作为会员单位参加本次年会,CEO于洋在会上发表演讲。


据了解,始建于1959年的美国翻译协会(ATA)是美国最大的语言服务行业组织,旨在为翻译及口译从业者提供互通的平台和资源以促进行业发展。


广东外语外贸大学和中译语通签约共建新闻大数据联合实验室




10月29日,首届中国国际舆论学年会暨海丝国际舆情研讨会在广州开幕。会上,广东外语外贸大学和中译语通就共建“新闻大数据联合实验室”举行了签约仪式。据了解,本次签约的大数据新闻联合实验室将整合广东外语外贸大学与中译语通双方的语言服务、大数据分析、国际传播与国际舆情研究等方面的优势资源,共同围绕多语言国际舆情建设分析与对外发布、海丝国际舆情分析、国际调研与抉择咨询服务、智慧城市与国际城市创新传播研究等方面展开深度合作。


“莎士比亚(中国)中心” 11月1日成立




11月1日,凤凰出版传媒集团、南京大学与伯明翰大学合作签约仪式在南京举办。在签订凤凰出版传媒集团和伯明翰大学战略框架协议、南京大学和伯明翰大学战略框架协议的同时,译林出版社、伯明翰大学、南京大学共建三方“莎士比亚(中国)中心”协议,以及译林出版社、伯明翰大学、南京大学三方“前沿科普文丛”合作出版协议亦共同签订。


据了解,“莎士比亚(中国)中心”计划出版具有一流水准的莎士比亚作品及相关内容资源,包含莎士比亚作品权威注释本、插图本;面向青少年读者的优质莎士比亚故事本、简写本;具备高学术水准、权威性和可读性强的莎士比亚及相关研究著作;优质、有趣、可读性强的莎士比亚时代相关历史文化读物以及一流的学术出版物《莎士比亚研究》(每年一到两辑)。同时签订的“前沿科普文丛”合作计划,主题涉及国际科技发展前沿的尖端成果和传统科学领域的最新进展,如引力波、黑洞、纳米技术等。


全国口译大赛“永旺杯”第九届多语种全国口译大赛在京举办


由中国翻译协会和北京第二外国语学院共同主办的“全国口译大赛—‘永旺杯’第九届多语种全国口译大赛”于10月29日在北京举行。来自全国40所著名院校的99名选手参加了本次大赛。


大赛分为初赛、复赛和决赛三个阶段,共设日语、法语、德语、俄语、西班牙语、韩国(朝鲜)语六个组,其中日语组分为交替传译和同声传译两种形式,其余五组均为交替传译。比赛内容分为外译中和中译外两个环节,内容包括时政、经济、科学等多个领域。


2016年下半年UNLPP英语口笔译考试结束,2017年1月19日后可查成绩


10月29日,2016年下半年“联合国语言人才培训体系”(United Nations Language ProfessionalsTraining Programme, 以下简称“UNLPP”)考试在北京、长沙、成都、重庆、广州、等共计18个考点顺利结束。


据了解,本次UNLPP考试设英语口、笔译两类,P1、P2、P3三个级别,P3考试更接近联合国口笔译人才的竞争性选拔考试设置。


考生可在2017年01月19日后,凭准考证号在UNLLPP官方网站查询本次的考试成绩。


湄洲岛举行国际会议首次启用同声传译


在11月2日下午世界妈祖文化论坛主旨演讲现场,每个座位上都放有一把特殊设备,黑色机身连接着一个耳机,机身上有显示屏、语种选择键、音量键等按键。这就是红外同传接收机。这是湄洲岛举行国际会议首次启用专业同声传译团队。


第一本完整德文版《西游记》在第68届法兰克福书展上首发




译者EvaLüdiKong(中文名林小发)表示这一版《西游记》是完全未删减的,因此可以算是第一本完整的德译本。她是从2000年开始翻译的,陆陆续续翻译了10多年。她表示中国文学在德国的接受参差不齐,德国的文学界还没有系统地接纳中国文学。不过,目前情况逐渐好转,中国文学已被正规的德国文学出版社看重,如本次出版《西游记》的雷克拉姆出版社就是专门出世界文学名著的大出版社。



事件预告


第二期(2016)国际翻译家研修活动将于12月举办,正在招募译者


为推进我国翻译人才发展总体水平,推动构建融通中外的对外话语体系,中国外文局、中国翻译研究院定于12月16日至21日在北京举办第二期(2016)国际翻译家研修活动,公开招募译者参与研修。


国际翻译家研修活动是中国外文局、中国翻译研究院自2015年起推出的首个专门以翻译家为主体、以中外翻译工作坊为基础的“笔会式”国际人文交流活动,由中国外文局教育培训中心组织实施。


第二期(2016)国际翻译家研修活动包括“中译英”研修和“中译法”研修。


研修活动将招募、遴选10-15名优秀中译英、中译法译者参与研修活动。


具体招募事项请点击


工信部将编制实施《大数据产业“十三五”发展规划》,年底前发布


近日有工信部官员介绍,工信部将编制实施《大数据产业“十三五”发展规划》,年底前将发布。发改委、工信部曾批复同意在上海、河南、重庆等七区域推进国家大数据综合试验区建设,本周广东正式启动建设珠三角国家大数据综合试验区。


此前广东省发布促进大数据发展行动计划显示,到2018年广东大数据及相关产业规模达4000亿元,到2020年达6000亿元。上海大数据发展实施意见亮相,明确了上海在2020年建成3家大数据基地,引进培养重点企业,使大数据产值达到千亿规模的发展目标;同时山东省发文促进大数据发展,提出培育形成国内领先的大数据核心龙头企业。截至目前,全国共有30多个省市专门出台了大数据相关政策支持文件。


近几年,随着云计算、物联网技术的不断发展,大数据行业市场规模迅速增长。根据2016年中国大数据产业峰会发布的数据,2015年我国大数据市场规模1692亿元,同比增长63.07%,处于快速发展期,预计2020年市场规模将达到13626亿元,“十三五”期间年复合增速将到达51.8%。


英文版《隆都方言》完成翻译,最快12月20日出版


丹麦汉学家易家乐(SORENEGEROD)的学术著作《隆都方言》(属中山沙溪、大涌两镇方言)即将在中山翻译出版,成为《中山文史》系列的一部分。1949年~1950年期间,丹麦汉学家易家乐先生在中山地区学习粤方言、中山客家方言、石岐方言以及隆都方言,完成英文版著作《隆都方言》。


《隆都方言》是新中国成立以来系统研究隆都话的第一本专著,易家乐站在不同文化背景和语言环境下对中国方言加以研究,使得《隆都方言》成为跨文化语言研究的重要文本,对当今学术界的文化语言研究具有重要意义。2012年以来,中山市政协就开始推动《隆都方言》的翻译出版工作,历时4年完成了《隆都方言》的中文翻译。


令人遗憾的是,此书的原作者已于1995年去世,出版方需要寻找其后人或《隆都方言》原英文版出版机构的授权,版权费已经列入出版成本当中。 《中山文史·隆都方言》(译作)出版字数(含图片)约26万字,首印册数为6000册,最快将于12月20日出版。


2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会将于12月23-24日举办


据了解,2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会将于12月23-24日在北京举办,该年会由中国翻译协会主办,由中国外文局指导。主题为新常态下语言服务业的标准化建设与创新发展。


会议将采取政策解读、权威发布、开放论坛、特色案例分析、创新产品推介、行业重大项目签约等多种形式,增强互动交流。拟定重要活动有权威发布《中国语言服务行业报告》和《中国语言服务行业规划》、发布中国翻译协会首部团体标准、举行行业战略项目签约仪式、启动协会行业法律咨询服务项目。


会议主要议题有“一带一路”与语言服务、“互联网+”时代语言服务业的创新与发展、语言服务+”与语言服务模式创新与发展 、语言服务人才培养与创业、创新、语言服务的标准化与信用体系建设、语言服务业的权益保障。


具体信息请参会者登陆大会专题网

Part 2

人物聚焦

北外教授李尧被评为澳大利亚文学翻译先锋人物




首届澳大利亚文学翻译论坛近日在北京举行。北京外国语大学教授李尧被评为澳大利亚文学翻译先锋人物。澳大利亚驻华大使安思捷说:“李尧在翻译澳大利亚文学方面做出了卓越贡献。得益于李尧的努力付出,许多深受人们喜爱的澳大利亚作家的作品可以走进中国的课堂、图书馆和千家万户。”


据悉,李尧1988年第一次前往澳大利亚悉尼大学。他早期的翻译作品包括与北京外国语大学胡文仲教授合作翻译的澳大利亚著名作家、诺贝尔文学奖获得者帕特里克·怀特的长篇小说《人树》。此后,李尧又翻译了30余部澳大利亚文学、历史和回忆录作品。


德语文学翻译家叶廷芳八十高龄出新作




日前,德语文学翻译家叶廷芳在耄耋之年出版了新作《西风故道》。在庆祝活动上,作家王蒙、张抗抗、周国平,歌唱家关牧村等文学艺术界的好友以及学界同仁回顾了叶廷芳八十载人生履历和学术成就。


叶廷芳是中国德语文学界德高望重的学者,从卡夫卡、迪伦马特到不懈努力推进中国日耳曼文学研究,叶廷芳挖掘了德语文学中重量级的几位现代作家。


据了解,《西风故道》为叶廷芳先生的随笔自选集,主要内容包括作者怀人和追溯自己一生治学之路的精彩篇章。

Part 3

产品前沿

联合国推出了基于人工智能的翻译机Wipo


联合国开发出了一种基于人工智能的专利翻译机Wipo。据Wipo官网介绍,神经机器翻译是一个新兴技术。它建立在庞大的、能够“学习”之前翻译过的句子的神经网络模型上。与此前“基于短语”的统计方法相比,神经机器翻译的特点在于,它产生了更为自然的语序,并在所谓的差异性较大的语言对中,如日语-英文或中文-英文中有显著的进步。


研究人员一开始训练Wipo时,让它从中文、日语和韩语入手,将这些语言的文档翻译成英语,因为以这三门语言撰写的专利申请占全世界专利申请量的一半以上,其中以中国的增长最为迅速。世界知识产权组织(WIPO)总干事弗朗西斯·高锐(FrancisGurry)表示,专利申请正在越来越多地以东亚语言提出,尤其是中文,这是一个全球趋势。WIPO翻译有助于确保以这些语言创造的先进知识能够尽可能广泛、迅速地共享。据了解,2015年,中国以约3万件PCT国际申请排名全球第三位,仅次于美国和日本。因此,WIPO首先“训练”了将中文、日文和韩文专利文献翻译为英文的新技术。此外,WIPO计划将神经机器翻译服务扩大至用法文提出的专利申请,其他语言紧随其后。


目前,已推出公测版,供普通民众试用。高锐据高锐介绍,这套系统将免费提供给大学和其他非营利组织使用,而商业机构则需要支付一定的费用,“我们希望能够赚取足够的资金来支付我们的投资成本。”


百度Q3财报:百度机器运用NMT技术将一句话视为整体进行解码




10月28日,百度发布2016年三季度财报,据悉,百度Q3研发投入26.14亿元,占总营收的14.3%。目前,人工智能已渗透百度全线业务,得益于神经机器翻译(NMT:NeuralMachineTranslation)技术的进步,在运用了NMT技术后,百度翻译系统会将一句话视为整体进行解码,这对于汉语翻译极为重要,因为在汉语中,由于搭配不同往往导致一个词有不同的意思。


据了解,百度翻译能充分理解前后文;借助NMT技术,也可翻译一些中国古典诗词、谚语以及成语;“菜单翻译”功能则是拍一下菜单,翻译系统便可以识别图片上的语言。


智能安保机器人AnBot现身深圳机场 1个可抵3个警力




近日,深圳机场T3航站楼出现了一名与众不同的“巡逻人员”,它就是智能安保机器人AnBot。目前主要在深圳航站楼的出发大厅执行日常巡逻防控任务,一个机器人相当于3个民警的警力。


据深圳警方介绍,AnBot在深圳机场仅有一台,其不仅可以和旅客进行智能语音交互,同时还配带电防暴叉、电击枪或致盲强光等设备,能有效威慑危险分子。


AnBot的巡逻功能分自动巡逻和远程遥控巡逻两种模式。自动模式下,机器人可根据环境信息,自动构建地图及实时定位,并按预定路线、预定时间执行巡逻任务,远程模式则是通过远程遥控器操作机器人巡逻。其续航时间是8个小时,快没电的时候,还可以自己寻找充电桩并对接充电。


微软新发布两个工具:微软知识图谱(Microsoft Concept Graph)和微软概念标签模型(Microsoft Concept Tagging)


近日,微软发布了两个工具:微软知识图谱(Microsoft Concept Graph)和微软概念标签模型(Microsoft Concept Tagging)。微软亚洲研究院表示,知识图谱和概念标签模型可以用于不同的文本处理,包括搜索引擎、自动问答系统、在线广告系统、推荐引擎、聊天机器人、以及人工智能系统等,目前已在微软多个产品和服务中得到应用。


目前微软上线了一个 Demo 版的知识图谱,不过目前暂不支持中文。未来的版本将会包含基于上下文的独立概念,以及对更多语种的支持。据现负责这两个项目的微软亚洲研究院资深研究经理闫峻博士透露,微软将与国内的高校合作完成中文知识库的构建。


同时,闫峻博士表示接下来机器还会学习比喻、夸张和玩笑等高层次跨领域的抽象表达方法,最后实现从短文本的理解到长文本的理解,如理解两个完全不同的故事,但语义层面在表达同样的道理等,这些都是他们未来努力的方向。


微软Translator技术可实现多种语言的人一起聊天


目前的微软Translator应用已经可以翻译两个人之间的对话,但到年底,微软还将进一步增强它的功能。该公司认为可以在几个月内支持“使用9种语言的多名对话参与者”。


微软在伦敦Future Decoded活动上展示了Translator技术:当时共有3个人现场聊天,他们分别使用法语、英语和德语,而每个人手机上的翻译应用不仅可以展示他们自己的文本内容,还可以实时翻译另外两位参与者的内容。

微软当天还演示了翻译成中文和克林贡语(这是《星际迷航》里面的一种假想语言)的效果。今年底发布的这款应用最终有望支持60个语种的笔译和9个语种的口译。

Part 4

重要观点

广东外语外贸大学仲伟合、许勉君:语言服务研究的未来发展构想


经济全球化和公司、产品、软件本地化,中国企业走出去战略、中国文化走出去战略、“一带一路”倡议、“互联网+”等的深入开展,都给语言服务业带来无以伦比的发展契机,也给语言服务研究带来巨大的发展空间。以下是语言服务研究的未来发展构想。


首先,规划设计全国性的顶层机构。语言服务研究应根据语言服务业的发展特点,规划设计充当全国学术领袖和行业领导的顶层结构。


第二,加强国家“一带一路”发展战略中的语言服务研究。“一带一路”沿线国家和地区的语言多达60多种,而我国高校尚未开设课程的语种有18种。如果没有语言服务作为保障,发展战略将很难实现。


第三,整合全国的语言服务企业,增强语言服务业的国内国际竞争力。目前国内的语言服务企业存在规模小、分布散、竞争力弱等问题。


第四,加强对“互联网+”与语言服务关系的研究。随着“互联网+”的深入发展,语言服务需求和供给都将通过网络平台实现。(摘自仲伟合、许勉君撰写的论文《国内语言服务研究的现状、问题和未来发展》,该论文刊发于2016年第11期的《上海翻译》。)


西南大学文学院教授李仕春:世界语言学研究目前正在进入语义学时期


在世界语言学史上,语言学学术思想先后发生过三次大的变迁,分别是哲学孕育时期、语文学时期和语言学时期。西南大学文学院教授李仕春表示,在哲学孕育时期,语言研究的目的是为了解决哲学问题;在语文学时期,语言研究的目的是为本国人阅读经典著作服务;在语言学时期,语言研究的目的是为本国人服务、为二语习得服务、为人机对话服务。


20世纪中国语言学研究的最大成就是在已有语文学研究的基础上,通过引进西方语言学理论分析汉语语法的特点,建构了基于印欧语的中国语言学研究体系。


世界语言学研究进入20世纪后,先后经历了语音学时期、语法学时期,目前正在进入语义学时期,而语义问题是不同于其他语言学问题的关键,因此语义研究引起了越来越多学者的注意。(摘自李仕春在《全国现代语言学史高端论坛》上的发言,转自《中国社会科学报》)


华中师范大学教授匡鹏飞:语言学研究应多关注社会现实问题


在传统语言研究中,从先秦时期对名实问题的探讨到清初经世致用的思潮,语言研究基本都密切关注时代热点,并从中汲取了大量营养。古代学者对于语言学习问题、语言规范问题等也都比较关注,还十分重视“活”的语言材料,留下了方言调查的记录。因此,中国传统语言研究的应用性倾向对当代语言学研究有重要的启示:语言学研究应多关注社会现实问题,更好地回应社会发展的各种现实需要。(摘自匡鹏飞在《全国现代语言学史高端论坛》上的发言,转自《中国社会科学报》)


行业建议:建立翻译行业诚信生态系统,保障译员基本权益


日前,针对业内存在的欺诈行为,有人士建议建立一个有效的翻译行业诚信生态系统,以帮助译员保障基本权益。具体如下:


首先,建设一个站点,用于收集并公布事实和各种结果;

第二,建立翻译行业自律委员会,提倡行业自律行动;

第三,建立规范的业务流程 ,一句话,建立签约译员与任务工单制度,工单上应写明每次任务要求、确定工作量、确定单价、总金额、交稿时限、质量要求、稿酬支付日期等信息,并作为结算依据。

第四,加强舆论宣传,施加道德压力,关于加强曝光这一点,一个具体的措施是通过采访的形式,将这些事件制作成故事,永久保存,使所有人都可以查阅。

第五,可以考虑建立质量评审委员会,对于质量的评判可能是争议的焦点,必须有权威的评审委员会出具评估意见。

第六,建立调解委员会;

第七,如有必要,可以考虑建立保证金制度。所有在平台中运营的公司或译者个人均缴纳一定的保证金到平台,所有工单的派发都需要通过平台进行。

第八,每年召开一次全国性年度诚信论坛。(建议人:自由译者无锋;来源:译联公众号)


陈明明:不要迷信外国人对汉语“形象表述”的翻译


日前,中国翻译协会常务副会长、前外交部翻译室主任陈明明在《译讲堂》“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座第三期上发表了“如何翻译领导人对外演讲中的形象表述”主题讲座。


“形象表述”指领导人在讲话中引用的成语、俗语、接地气的流行用语、网络语言以及历史典故等。一般认为,汉语在修辞表达方面倾向于overstatement(言过其词),而英文则倾向于understatement(轻描淡写)。因此,翻译形象表述时,要在忠实性和可读性之间保持平衡,以确保翻译达到沟通的效果。


陈明明结合外交部的翻译实践,总结了处理形象表述翻译应遵循的两个基本原则:尽可能忠实于原文; 在忠实性和可读性发生矛盾时,英语可读性优先,避免硬译。(摘自“译·世界”公众号)


人民日报评“蓝瘦香菇”等网络流行语:我们患上了“语言贫乏症”


如今的网络流行语,有时候常常“流行”得让人莫名其妙。比如说最近在网上风行一时的“蓝瘦香菇”,仅仅因为一位南方口音的小伙子把“难受,想哭”发音成了“蓝瘦,香菇”,就在网络上得到了病毒式传播,让不少人丈二和尚摸不着头脑。


网络流行语,到底是不是一种语言上的“病症”?这个话题似乎已争论多年。如果说它们都是语言的“毒瘤”,显然有一棍子打死之嫌,但无论如何,过度使用网络流行语对于我们的一大影响是,终究患上了“语言贫乏症”。

古人形容人漂亮可以用“貌比潘安”“玉树临风”“顾盼神飞”,我们只会说“高富帅”“白富美”;古人表达悲伤用“我心伤悲,莫知我哀”,我们只会用“蓝瘦香菇”……也许这种对比有些极端,但如果有一天你张口闭口只会习惯性地说“高富帅”“矮穷矬”,会不会也被自己表达的匮乏惊呆了?


或许我们应该相信语言的“自净能力”,但毕竟语言也是一种文化,聪明的人,总会在泥沙俱下的“潮流”中挑选出自己想要的东西,而不是放任自己陷入“流行”的漩涡。

Part 5

行业数据

中信书店调查:98年至今,100多位诺奖作家在中国共销售2283万图书品种




近日,中信书店联合开卷信息共同发布1998年有监控数据以来的113位诺奖获得者在中国的影响力排行榜。权威数据显示,诺奖获得者在中国的影响力排行榜,排名第一的是莫言,第二是海明威,第三是泰戈尔。


从1998年至今,100多位诺奖作家在中国一共销售了2283万的图书品种。其中销量280万以上有15位作家,再之后有比较大的基数滑落。5000以下的有39位作家,真正获得中国大众认可的诺奖作家仍是少数。


开卷数据给出的纸质书销量排名前三位分别是海明威、莫言和罗曼·罗兰。“海明威在中国出版的图书品种数达739种,纸质书销量是4040450册,莫言品种数为314种,纸质书销量是3297051册,罗曼罗兰图书品种数为626种,纸质书销量是3130200册。


从诺奖作家的关注度看,排行第一的是莫言,第二是托马斯·曼,第三是巴尔加斯·略萨,从整个的搜索行为来看,作家的关注度之间跨度也是非常大的。本土作家莫言在搜索指数当中遥遥领先;从媒体推广度的角度而言,第一位是莫言,第二是萨特,第三是莫迪亚诺。


2020年全球翻译产业规模预计达到530亿美元左右,71%的从事翻译者为女性


伴随着全球化的脚步,翻译已经成为全世界最热门的产业之一。根据统计数据:2014年全球翻译行业市场规模大达到371.9亿美元,较上年同期增长6.23%,预计到2020年全球翻译产业规模将达到530亿美元左右。


据ATA统计,翻译业如今仍摆脱不了人工服务,在翻译人员中,71%的从业者为女性,笔译相关占74%,55%以上为全职独立外包商,硕士学历占到45.6%,70.5%的从业者没有翻译相关学历。未来,随着人工智能机器翻译的发展,翻译界对于人工的依赖必然会有所下降。(摘自译云公众号)


出品:译世界编辑部

责编:范琦


推荐阅读

独家 | 十期啦!中国语言服务行业动态一周简报(10.22-10.28)

独家 | 第九期!中国语言服务行业动态一周简报(10.15-10.21)

独家 | 第八期!中国语言服务行业动态一周简报(10.1-10.14)

独家 | 第七期!中国语言服务行业动态一周简报(9.24~9.30)

独家 | 第六期!中国语言服务行业动态一周简报(9.15~23)


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存