独家 | 十期啦!中国语言服务行业动态一周简报(10.22-10.28)
不知不觉,译世界出品的《中国语言服务行业一周简报》已出至第十期。感谢您对《简报》的关注与支持,由衷地希望我们整理提供的信息会为您带来一定的参考价值,并对行业发展略有裨益。接下来,译世界编辑部将再接再厉,以更加精益求精的态度,做好每一期《简报》,并力求更加完善、专业。欢迎大家持续关注!
ONTENTS
目录
重要事件
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
10月22日,第十一届全国口译大会暨国际研讨会在浙江师范大学举办。在本届全国口译大会暨国际口译研讨会开幕式上,中国翻译协会口译委员会正式成立,并举行了简短而隆重的成立仪式。
中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际翻译家联盟理事王刚毅在致辞中对委员会成立的背景及宗旨进行介绍。成立仪式由委员会秘书长、广东外语外贸大学高级翻译学院副院长詹成主持。会上通报了口译委员会的基本情况和业务范围,公布了口译委员会领导机构,宣读了国际会议口译员协会(AIIC)为委员会成立发来的贺信,并由中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅为到会的主任委员颁发了聘任证书。
中国翻译协会口译委员会是中国翻译协会常务理事会批准成立的第十二个分支机构,其业务范围包括:团结口译工作者及机构,加强联系与合作,促进口译领域有序、健康发展;举办各种与口译业务相关的学术及业务交流等活动;开展口译领域相关的服务、咨询、培训等工作;开展口译领域的调查研究,加强行业自律,规范行业行为;参与口译领域标准、规范的制订,进行行业推广;维护口译领域从业者的合法权益;代表口译领域开展与国外相关组织之间的交流与合作,推进中外学术及业务交流,增进友好往来。
口译委员会成立后在中国译协统一领导下开展工作,目前已启动起草制订管理条例、项目管理办法和年度工作计划,并将继续建立健全各项规章制度,加强内部管理。中国译协将根据政策法律的规定,对委员会的各项活动进行监督、管理。口译委员会设立秘书处,设在中国译协秘书处。
主任:仲伟合(广东外语外贸大学校长)
副主任:(按姓氏笔划排序)
于洋(中国对外翻译有限公司副总经理)
任文(四川大学外国语学院副院长)
刘和平(北京语言大学高级翻译学院原院长)
朱宪超(语言桥翻译集团公司董事长兼总经理)
张建敏(外交部翻译司司长)
单伟清(北京思必锐翻译有限责任公司总经理)
陈菁(厦门大学外文学院英语系副主任)
柴明熲(上海外国语大学高级翻译学院原院长)
蒋好书(文化部外联局翻译处处长)
鲍川运(蒙特雷国际研究学院翻译暨语言学院教授)
秘书长:詹成(广东外语外贸大学高级翻译学院副院长)
成立仪式后,召开了中国翻译协会口译委员会第一次主任委员会议,委员会主任仲伟合,副主任柴明颎、刘和平、任文、陈菁、蒋好书,秘书长詹成出席会议。北京第二外国语学院高级翻译学院院长程维、中国翻译协会秘书处副处长刘强列席会议。
会议就如何推进口译委员会今后的工作,口译的政、产、学、研合作展开讨论。决定由詹成秘书长负责于近期制订委员会的2017年工作计划和五年工作规划,并进一步完善委员会的各项管理条例,提交主任委员会议审议。并将在各主任委员提名的基础上产生委员名单。
此外,会议还就下一届口译大会的主题及相关事宜进行了讨论,初定2018年第十二届口译大会的主题为“多语言口译人才的培养”,重点探讨和解决不同语种口译人才培养的不均衡问题。
“中国英汉语比较研究会第十二次全国学术研讨会暨2016英汉语比较与翻译研究国际研讨会”于10月21日至23日在上海交通大学外国语学院举行。本届研讨会以“本土化与走出去”为主题,由中国英汉语比较研究会主办,上海交通大学外国语学院承办,上海外语教育出版社协办。来自美国、加拿大、中国、中国香港等多个国家和地区的二百余名专家和学者们共聚一堂。中国英汉语比较研究会会长罗选民教授、上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授在开幕式上致辞。开幕式由上海交通大学外国语学院翻译与跨文化研究中心常务副主任朱一凡主持。
本次研讨会一方面探讨西方的理论如何在中国落地生根,如何兼顾中国的研究传统和民族语言的实际情况;另一方面,在全球化的视野下,如何响应政府主导的文化“走出去” 战略,针对中国文化的国际传播的历史和现状、方法和路径、障碍和对策展开讨论。在英汉语言对比、翻译研究及中西文化对比三大板块之下,会议设置若干议题:当代语言学理论与英汉语对比研究;英汉对比研究的新方法、新视角;语料库翻译学;翻译对汉语影响的研究;典籍外译及中国文化走出去的研究;文化强国战略与国际汉语教育研究;跨文化传播中的文化差异与文本误读研究。
《中国关键词》多语种版全球首发式日前在法兰克福书展举办。此次活动由中国外文出版发行事业局主办、新世界出版社承办。
《中国关键词》多语种图书由中国外文局及中国翻译研究院联合编撰,包括英、法、俄、西、阿、德、葡、日、韩等9个语种,主要围绕习近平总书记及中共中央治国理政新理念、新思想、新战略,进行中文词条专题编写、解读以及多语种编译,以综合、党建、政治、经济、外交等五个专题,简明、清晰、准确阐释中国理念、解读中国思想、中国政策和中国发展道路。至此,《中国关键词》一书已经面向五大洲输出了11个文种的12个版权。
该书源自“中国关键词多语对外传播平台”项目,目前已有 20个专题系列,共计230多个词条。除本次全球首发的9个语种,还将翻译为15个语种进行传播。
10月20日,由中国翻译研究院承办的第29届中译英研讨会在北京举行。共有来自外交部、文化部、新华社、中央电视台、中国国际广播电台、中央编译局、中国外文局、环球时报社、外文出版社、北京周报社、中国网、人民画报社、今日中国杂志社、北京外国语大学、中国政法大学等10多个部委、中央新闻媒体、高校的资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参加了研讨会,其中包括多次参加党和国家重要政治文献翻译以及政府工作报告翻译和定稿的专家。
中国译协常务副会长兼对外传播翻译委员会主任、中国翻译研究院副院长黄友义,中国译协常务副会长、中国翻译研究院执行院长王刚毅,中国翻译研究院副院长唐闻生出席会议。
研讨环节由外交部翻译室原主任、中国译协常务副会长陈明明主持。与会专家学者围绕习近平总书记“七一”重要讲话、习近平主席在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲以及《中国关键词》图书中的重点、难点语句和词汇的英译进行了热烈的讨论。为了使翻译更加贴近外国人使用习惯,会议还邀请了国外专家一起参与讨论。
本次讨论涉及的词汇包括了当前政治、经济、社会和民生等各方面最热门的话题和国家对外交往等方面的最新政策。会议之后,中国译协秘书处会及时向中央相关外宣外事部门反馈会议研讨成果,同时在《中国翻译》杂志和中国译协网站上向社会公布会议讨论成果,从而使会议资源充分有利地服务于社会。
10月22日,世界中医药学会联合会翻译专业委员会换届大会暨第七届学术年会在湖南中医药大学开幕。来自美国、英国、希腊、澳大利亚等国家和地区的近200名专家学者参加了大会。开幕式由中国中医药出版社单宝枝教授主持,湖南中医药大学党委副书记肖小芹教授致欢迎词。
世界中医药学会联合会学术部项目主管焦云洞宣读世界中联翻译委员会换届批复及新一届理事会名单。世界中医药学会联合会副秘书长徐春波教授颁发新一届会长、副会长和秘书长证书。
据了解,世界中医药学会联合会翻译专业委员会于2008年8月2日成立,旨在团结世界各国从事中医药和中国传统文化翻译和研究的专家学者组织相应的学术研究和学术合作,促进中医药和中国传统文化的国际交流与发展。
10月15日,中译语通科技(青岛)有限公司与工信部中国信息通信研究院泰尔终端实验室、青岛高新技术开发区管理委员会签署三方协议,将在青岛共同打造“泰尔终端青岛高新区联合实验室”,并建设“移动互联网及智能硬件公共服务平台”以及“智测云(青岛)检测业务中心”。
此次三方共同打造的联合实验室,是工信部信通院在国内首次推出的产学研深度合作创新模式,通过开展移动互联网和智能硬件领域的软硬件检测及认证,积累海量精准数据,依托中译语通全球领先的“译见”跨语言大数据技术,进而打造移动互联和智能硬件领域的大数据服务平台,为推动青岛高新区移动互联网与智能硬件产业的快速发展、形成产业联盟的集群效益保驾护航。
10月22日,西交利物浦大学引进芬兰圣纳科(Sanako)实验室同声传译训练系统(STS),举行了同声传译实验室的揭牌仪式。北京大学 MTI 中心主任王继辉、广外高级翻译学院院长赵军峰、西交利物浦大学英语系系主任阮周林、西交利物浦大学教授David Goodman以及来自芬兰圣纳科的代表等为同声传译实验室揭牌。据了解,该系统可实现监控、记录学生的学习进度和学生自我评估情况,并可以将现有文本材料转化为音频数据并创建新的素材。
揭牌仪式举办当日,该校还同步举办了“全球化环境下的翻译教育”的主题圆桌研讨会,翻译领域的学术专家与来自语言服务公司、人才服务机构等业内人士,围绕翻译教育和人才培养等话题做了探讨交流。
为推进校企合作,助推学校转型发展,2016年9月,西安翻译学院与中译语通科技(北京)有限公司经过洽谈达成了合作意向并签署了校企合作协议书。10月20日上午,中译语通科技(北京)有限公司授予西安翻译学院跨语言大数据院校联盟基地牌匾,授牌仪式在西译科技楼会议室举行。西安翻译学院副校长兼教务长齐玉水,外国语学院院长杨达复以及翻译系、亚欧语系系主任,中译语通科技(北京)有限公司副总经理张晓丹及该单位相关负责人出席授牌仪式。仪式由西安翻译学院教务处副处长李彦主持。
近日,云南基督教少数民族文字《圣经》翻译10周年庆典于昆明三一国际礼拜堂举行。东傈僳族、西傈僳族、黑彝族和佤族翻译组代表分别回顾了本民族文字《圣经》翻译的过程。云南省基督教两会、省民族宗教事务委员会和省委统战部有关人士,以及各少数民族文字《圣经》翻译代表、昆明教会信徒、联合圣经公会代表近1800人参加了庆典。
云南省基督教两会自2006年成立少数民族圣经翻译事工部以来,在国家宗教事务局、中国基督教两会、联合圣经公会和云南省民宗委的支持下,已翻译并出版了6种少数民族文字《圣经》,再版了两种、正在翻译3种少数民族文字《圣经》,包括苗文《新旧约圣经》、东傈僳文《新旧约圣经》、佤文《新旧约圣经》、黑彝文《新旧约圣经》、白彝文《新约圣经》、西傈僳文注释本《新旧约圣经》。再版景颇文《新旧约圣经》和拉祜文《新旧约圣经》,正在翻译的有甘彝文《新旧约圣经》、白彝文《旧约圣经》和景颇族载瓦文《新旧约圣经》。
云南省民族宗教事务委员会副主任陆永耀表示,云南省基督教界在基督教中国化方面作出了探索,少数民族文字《圣经》的翻译出版,在少数民族聚居地区使用民族语言主持基督教活动,是基督教本土化、民族化的具体实践,也是实现基督教中国化的重要途径之一。
近日,温州市第五届青年翻译大赛暨首届韩语演讲比赛举行初赛,400多名外语达人参与,选手大多来自在温高校师生,其中参与英语翻译大赛人数最多,有280人。当天取得复赛资格的选手,将参加10月29日举行的复赛,复赛入围者参加10月30日举行的决赛。
据了解,英语、日语翻译大赛分初赛、复赛、决赛三个阶段。初赛采取听译形式,原则上按各赛区参赛人数的20%进入复赛;复赛为视译,原则上按复赛人数的20%进入决赛;决赛模拟现场翻译,综合考察参赛者的语言能力、现场反应能力和知识面。
中国外文局教育培训中心(全国高端应用型翻译人才培养基地)与北京外国语大学高级翻译学院将于12月10-11日在北京联合举办翻译人才培养模式研讨会。
本次研讨会将由中国翻译研究院指导,由中国外文局教育培训中心、北京外国语大学高级翻译学院主办,北京新达雅翻译专修学校承办。
研讨会拟邀中国外文局局长、中国翻译研究院院长、中国翻译协会会长周明伟;中国翻译研究院副院长、中国翻译协会常务副会长、全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会主任,MTI教指委主任黄友义;外交部翻译司司长、全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会副主任张建敏;北京外国语大学校长彭龙;Maurizio Viezzi 国际大学翻译学院联合会主席,意大利的里雅斯特大学法律、语言及口笔译研究学院(IUSLIT)教授;欧洲翻译研究协会主席、巴黎高翻终身教授、国际会议口译员协会(AIIC)会员Daniel Giel;欧盟口译总司(DG SCIC)中国项目负责人Paul Brennan等参会。
并将在国际翻译人才培养新趋势、翻译人才发展模式(院校教育与后院校教育)、翻译课程设置与翻译人才培养、一带一路战略视野下的复语翻译人才培养、中国文化对外传播与翻译人才培养、笔译教学模式创新与翻译人才培养、口译教学模式创新与翻译人才培养、专门领域的翻译人才培养、翻译技术与翻译人才培养等方面进行探讨。
Part 2
产品前沿
深度学习如今是硅谷最流行的技术,能够应用在诸多领域。目前,百度语音系统开发出了中文的语音识别平台,一个长处是能够在中英文混合语境中转换自如。“我想百度AI实验室认为改变机器和人交流的方式,让机器能够理解和识别自然人类的自然语言,是目前最重要的事情。”百度美国团队表示,他们团队这几年致力于把深度学习运用在人力自然语言识别和理解上,而这也是基于中国市场的需求和痛点而言的。如果想得更远一些,这能够让那些不识字的群体像受过教育的群体一样与机器自然交流。
谷歌大脑负责人Jeff Dean最近表示,谷歌现在把深度学习主要利用在自然语言理解和机器感知、医疗以及机器人等领域。而通俗来说,就是让机器学会像人一样能够听懂、看得见,从而对外部世界做出反应。
近日微软发布报告表示,微软经过训练的神经网络已可以像人类一样识别人类的语音。微软让NIST 2000自动化系统与专业速记员进行了比赛,结果显示,自动化系统的错误率首次低于人工。报告称:“这是会话语音领域首次报告的(自动化系统)达到人工水平。”
有深度学习研究者称,无论是微软还是百度,给出的“超过人类识别水平”标准都是一个实验结果,“一般来说都在一个固定的语音数据库里去训练机器,研究员会不断调节算法,让机器超过人类水平,与实际应用还是有一定距离。”
北京时间10月25日消息,据外媒报道,Facebook发布新版本安全中心和欺凌预防中心,扩展至50种语言,旨在保护用户隐私和安全。Facebook表示,现在有大约60个合作伙伴参与其中,可更加便捷地使用其工具。合作伙伴包括Childnet International,Connect Safely(青少年及其父母在线论坛)和家庭安全在线学院。
Facebook安全中心成立于2010年,欺凌预防中心成立于2013年,并定时更新。在新版本中,辅助功能是个游戏名。
Facebook的全球安全主管Antigone Davis写道,新版本更适合移动设备——因为在许多国家移动设备是访问社交网络的主要平台。同时新版本包含许多视频演示如何在移动设备上使用Facebook。
欺凌预防中心是在Facebook与耶鲁情感智能中心合作之后于2013年首次推出的。新版本不再拥有更多的功能,但它重现了Facebook目前如何与大约60个组织合作,以促进其存在,并在需要的情况下更多地使用它。
据报道,10月20日,国内首家垂直领域图纸翻译平台工程图纸翻译网正式上线,该平台为客户提供基于图纸翻译的全链条一站式解决方案。
据了解,凭借十余年工程图纸翻译经验,数百名的专业图纸翻译译员支持,该平台实行24小时管家式服务,以CAD文字抽取技术、文字统计技术等数项技术专利为核心、辅以CAD翻译技术支持服务、突破传统作业流程、搭建一站式CAD翻译需求解决平台。
工程图纸翻译网免费为客户统计CAD图纸字数,并提供两种服务:其一,CAD一站式翻译服务,客户将CAD图纸翻译任务打包(包括文字抽取、翻译、排版全权派发给工程图纸网,客户坐等下载翻译排版好的成稿;其二,CAD抽字与排版服务,即由“工程图纸翻译网”完成抽字、排版等CAD技术阶段,而翻译则由客户自行安排解决。通过该平台,客户可以根据自己的实际需求选择性的自定义CAD图纸翻译服务。并且工程图纸翻译网的免费统计服务,可以方便客户快速判断任务量、计算所需时间及成本,迅速做出项目预算或报价。
今年9月,意思对海外名称、Logo和界面进行全面升级改版,海外名称由It’s正式更名为Means。在It’s的基础上,Means意思增加了多项独创功能,产品得以完善和优化。
目前,意思支持中、英、法、俄、德、日、韩、泰8种语言。在Means中,不仅能学习外语,还能了解世界各地信息,以及分享自己的动态。
新版Means意思的功能既延续了之前的特色,也做出了创新。翻译部分,除了支持多种语言的准确互译外,还能将语音转换成文字;交易中心更改为正式的商城,方便购买与旅游、留学等相关的国际产品;有意思与没意思的图标依然选用了Means意思具代表性的表情式图标。
微软翻译近期宣布新增支持6种南太平洋群岛语言支持,包括核心的文本翻译,这6种语言是Fijian(斐济语)、Filipino(菲律宾语)、Malagasy(马达加斯加语)、Samoan(萨摩亚群岛语)、Tahitian(塔希提岛语)和Tongan(汤加语)。这6种南太平洋语言能够帮助近1.19亿人横跨全球交流。
微软还强调这些南太平洋群岛语言也将立即加入到Skype翻译应用中,包括Windows桌面版Skype和Win10UWP版Skype预览应用。
微软翻译能帮助你克服语言障碍。使用相机、语音或键盘随时随地进行翻译,即使没有Internet连接也是如此。具体包括:
文本翻译-输入文本,将其翻译为52种语言和脚本中的一种。
相机翻译-将你的相机对准标志、菜单、报纸等使用22种语言和脚本打印的任何文本,然后点击以查看翻译。
语音翻译-使用18种语言中的一种对你的手机说话,然后进行翻译。
脱机翻译-下载翻译包,以便你即使在脱机时也可以进行翻译。当你在旅途中并想要避免昂贵的数据漫游费用时,这非常便捷易用。
文本到语音转换-听说母语的人的翻译发音。
旗鱼浏览器iOS版2.11正式上架,依然是iPhone和iPad二合一版本。本来几天前先上架了2.10版,但是因为同步九宫图机制的改进导致了一个闪退问题,因此紧急又提交了2.11版本。
这个版本的改进点非常之多,新增了五个功能和一堆改进,九宫格同步、三引擎网页一键翻译、图标3D Touch菜单加入搜索、以及支持iOS系统自带的分享功能……
旗鱼浏览器iOS版 2.11 的更新亮点:
新增功能 - 首页九宫格同步(iPhone)
新增功能 - 超级网页翻译功能,支持必应、谷歌、百度三个全文翻译引擎(iPhone)
新增功能 - 图标3D Touch菜单中加入搜索功能(iPhone)
新增功能 - 网页恢复控制功能
新增功能 - 系统分享功能
改进功能 - 无障碍搜索引擎提示优化(iPhone)
改进功能 - 用户中心信息刷新迟缓问题(iPad)
改进界面 - 多处弹出窗口背景添加高斯模糊效果
修复功能 - 设置界面点击定位的偶然闪退问题
修复功能 - 自动登陆偶然出现的闪退问题
修复功能 - 前进后退手势添加至全页面
日前,讯飞输入法语音输入功能引发关注,老罗在锤子手机发布会上说,“由于一个错字都没有,甚至显得有点假”,据称其准确率“达到97%”。它还支持粤语、上海话、东北话、四川话、闽南语、客家话等19种方言语音输入。
除了语音输入已经做到了业界最强,讯飞输入法还有些小亮点。例如,老罗演示了“随声译”功能,说中文直接出英文。随声译除了支持说中文出英文外,也即将推出中译日、中译韩等功能。
美国加州圣荷西峰田国际机场25日启用机器人为乘客服务,并有中文等6种语言,开创美国先河。位于硅谷的圣荷西,人口过百万,列美国第十大城市。峰田国际机场每年运送乘客逾千万人次,目前开通14个国家航班,包括直达上海、北京的航线。当天与公众见面的机器人分别是诺玛、阿美丽娅和派珀。
3个机器人均重88公斤,1.65米高,分别在11号、21号和25号登机口前为出发和抵达的乘客服务,内容包括介绍餐饮、购物和其他机场设施及资讯。
机器人的前胸“挂”有一个32英寸的触摸屏,顾客可以查询资讯,机器人可以显示英文、中文、法文、德文、日文和西班牙文等6种文字。
他们不仅能与乘客交流,还能够交换眼神,表情变化,拍照,以及随着音乐舞蹈等。
这个机器人计划由数间机场服务公司共同拨款12万美元完成,位于韩国的未来机器人公司承担外形设计及生产,美国加州苗比达市的22英里公司负责机器人编程。
Part 3
重要观点
《国家中长期教育改革与发展纲要(2010-2020)》明确提出培养“大批具有国际视野、通晓国际规则、能够参与国际事务和国际竞争的国际化人才”以及“各种外语人才”等目标,加之随着“一带一路”、“中国文化走出去”等国家战略的实施,我国外语教育适逢前所未有的机遇,也面临巨大的挑战。
由于各种历史及现实原因,外语教育的学科属性始终未曾明确,在我国整个学科体系中因此尚未获得应有的地位,这已在较大程度上阻碍了外语相关人才的有效培养。我们认为迫切需要构建外语教育学的学科地位,加强顶层设计,强化理论创新,统摄外语实践,提升外语教育质量。
西方发达国家历来重视外语教育工作。澳大利亚早在1987年就颁布了《国家语言政策》,将日语、汉语等14种语言列为“优先语言”,要求国民学习除英语之外的一门外语。美国1994年颁布的《2000年目标:美国教育法》中,正式把外语列为小学8门核心课程之一。从2014年开始,英国把汉语在内的6种外语列为从小学三年级开始的必修课程。此外,欧盟、日本、韩国、新加坡等发达国家也历来重视外语教育工作。
与之类似,新中国成立以来,外语在我国教育体系中一直占有重要地位。从2001年开始,我国教育部规定从小学三年级起开设外语课,外语教育已涵盖从小学到博士的各阶段学习。从作用看,外语教育不仅有助于我国全面深入地参与全球一体化进程,而且对增强国家语言能力、扩大国际话语权和影响力、落实国家发展战略等均具有重要支撑作用,也是培养国际化高端人才的重要途径。
当下我国外语教育存在不少问题:外语政策与规划不足,大中小学缺乏有效衔接,语种分布比例失衡;教育目标定位不清,人才培养千校一面,难以满足社会多元需求;学科定位不够明确;课程设置不尽合理,职业功利取向明显,学科特性不足;高质量、成体系、有特色并被教学实践证明行之有效的外语教材相对匮乏;教学方法和技巧随意性明显,跟风现象普遍,理论创新滞后;学生外语水平与社会实际需求尚有差距,高端外语人才尤其稀缺。
这些困境与我国长期注重西方教学理论引进、缺乏符合中国国情的理论建设有关。时下,我国的外语教育从属于二级学科“外国语言学及应用语言学”,尚未取得独立的学科地位。从研究范畴看,现有的外语教育研究更多是狭义应用语言学的同义词,仅强调对外语教和学的研究,对其他教育环节统筹兼顾不足,缺乏对外语教育实践活动的系统梳理、设计与指导。从研究体系看,现有的外语教育研究多以某些特定的议题为中心展开,缺乏宏观设计,各议题之间碎片化明显,逻辑关系不够明确,尚未形成全面统一的、合乎逻辑的学科体系。
我们认为,要解决外语教育发展所面临的理论和现实问题,满足社会发展需求,须加强学科顶层设计,明确构建外语教育学的学科地位,架设外语教育学的学科体系,通过创设良好的学科发展环境,促进学科的快速和高效发展,避免长时间的无序或随机徘徊,为学科发展争取时间。(作者单位:北京外国语大学中国外语教育研究中心)
Part 4
行业数据
10月25日,新浪新媒体实验室联合复旦大学新闻学院周葆华教授发布《2016网络新闻从业者生态报告》。《报告》显示,中国网络新闻从业者的性别构成以女性为主,其比例达到55.9%,男性为44.1%。大多网络新闻从业者认为自己处于社会中偏下阶层,他们的生活中最大的压力来自于住房。《报告》指出,中国网络新闻从业者的性别构成以女性为主,其比例达到55.9%,男性为44.1%。
就教育水平来看,网络新闻从业者中94.1%拥有本科以上学历,其中69.6%拥有大学本科学历,24.5%拥有硕士及以上学历。从专业背景来看,41.6%的网络新闻从业者来自“新闻传播学”。
在新媒体剧烈冲击下,网络新闻从业者认为作为一个传媒人需要哪些技能?《报告》结果显示,网络新闻从业者高度认同信息整合能力、写作与文字编辑能力、新闻价值判断能力、采访能力等经典专业技能的重要性。
同时对图片拍摄与编辑、可视化、视频拍摄与编辑、数据统计与分析等新兴技能的重视程度亦较高。
但《报告》显示,目前,网络新闻从业者们对新科技的重视程度尚待提高——不足1/4的网络新闻从业者认为人工智能、计算机编程、HTML语言、无人机、虚拟现实等这些新技术“比较重要”或“非常重要”。
与此同时,与传统技能相比,网络新闻从业者们最缺少的是对虚拟现实、人工智能等新兴科技的了解与掌握,只有不到10%的网络新闻从业者认为自己对人工智能、HTML语言、无人机、虚拟现实等这些新技术“基本掌握”或“完全掌握”。
[资料来源:教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。]
出品:译世界编辑部
责编:范琦
推荐阅读
独家 | 第九期!中国语言服务行业动态一周简报(10.15-10.21)
独家 | 第八期!中国语言服务行业动态一周简报(10.1-10.14)
独家 | 第七期!中国语言服务行业动态一周简报(9.24~9.30)
独家 | 第六期!中国语言服务行业动态一周简报(9.15~23)
独家 | 第五期!中国语言服务行业动态一周简报(9.10~9.14)
独家 | 第四期!中国语言服务行业动态一周简报(9.3~9.9)
独家 | 第三期!中国语言服务行业动态一周简报(8.27~9.2)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。