独家 | 第十九期!中国语言服务业一周简报(2016.12.24-31)
自2016年8月19日推出第一期以来,《中国语言服务业一周简报》(下称“简报”)在2016年年内共推出19期,本期内容为2016年最后一期。《简报》推出以来,备受业内人士关注,已成为“译·世界”公众号的常规内容,同时也是译世界平台的日益成熟的智力产品。在新的一年中,译世界将致力于《简报》内容的进一步完善,同时进一步提高专业度,为业内提供更好、更完备的智力服务。欢迎大家持续关注!顺祝业内同仁2017新年快乐!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
翻译出版
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
2016年12月23-24日, 中国中文信息学会第八次全国会员代表大会暨学会成立35周年学术会议在北京中国科技会堂举行,会上共颁发了四个奖项,同时还发布了2016年《中文信息处理发展报告》。
“钱伟长中文信息处理科学技术奖”是经科技部批准设立的中文信息处理领域的最高科学技术奖,2016年评选产生了“钱伟长中文信息处理科学技术奖”一等奖2项。 两项一等奖分别授予了厦门大学史晓东、陈毅东等完成的“多目标智能化简繁文本双向转换平台”和东北大学朱靖波等完成的“东北大学机器翻译系统NiuTrans”。
“汉王青年创新奖”授予在中文信息处理领域做出突出贡献的青年学者。2016年该奖项分别授予了清华大学计算机系的刘知远助理教授、复旦大学的张奇副教授、中国科学院软件研究所的韩先培副研究员和苏州大学的熊德意教授。
中国中文信息学会"优秀博士学位论文奖"旨在鼓励中文信息处理领域的博士研究生在读博期间面向前沿方向、立足原始创新、开拓进取,勇创世界领先的研究成果。2016年优秀博士论文奖分别授予清华大学计算机系王超同学和哈尔滨工业大学的唐都钰同学,两人的论文题目分别为《搜索引擎点击模型构建》和《基于表示学习的文本情感分析研究》。
本次会议还为哈尔滨工业大学李生教授和新疆大学吾守尔·斯拉木院士颁发了中国中文信息学会"终身成就奖"。
另悉,在本次大会上,中国中文信息学会发布了2016年《中文信息处理发展报告》。该报告介绍了中文信息处理各个研究方向的目标、任务、关键科学问题、现有技术和前沿发展方向,包括词法与句法分析、语义分析、篇章分析、语言表示与深度学习等十几项内容。
在2016年12月24日的中国翻译协会年会“大数据与语言的融合发展”分论坛上,中译语通科技(北京)有限公司副总裁柴瑛发表演讲,对《 2016年译云™语言生态大数据报告》进行阐述。
据悉,本报告由中国翻译研究中心和译云™联合发布,报告基于译云™平台、YEEKIT™工具平台的大数据进行解读。通过一系列数据图表,从多个维度展示了关于语言服务用户、语言服务提供者的信息,包括用户的地域分布、行业领域、语种需求、语言提供者特征等等。报告彰显了大数据的价值,直观展现了译云语言服务在一年中的新特征,从多方面呈现了大数据与语言融合发展的趋势,折射出语言行业未来的发展方向。
据悉,2016年12月26日,“一带一路语言文化传播战略研究高层论坛”在南京理工大学举办,这也是江苏省首家“一带一路语言文化传播战略研究中心”。
南理工外国语学院院长、一带一路语言文化传播战略研究中心主任赵雪琴表示,研究中心成立前期,已设立了四个重点项目,针对一带一路沿线国家的文学、翻译、语言和法律等方面开展研究。在设立的主项目里,研究可以具体到一个国家的某一个方面,这样的研究成果,能够真正地服务于国家战略的需求。
为促进语言学的适用性发展,2016年12月14-18日,上海交通大学马丁适用语言学研究中心(马丁中心)举办了“适用语言学与法律话语”国际会议。来自英国、美国、澳大利亚、肯尼亚等四大洲10个国家的80多位法律语言学专家、学者、教授、博士后研究人员和博士生参加了此次国际会议。
本次会议以主旨发言、分会场发言和专题研讨三种方式展开。在适用语言学与法律话语的大主题下,与会人员就语言学理论及其适用性、功能语言学适用研究、功能语言学与语料库、法庭话语、法官话语、司法文书、立法文本、法律翻译等议题进行了交流与讨论。
2016年12月29-30日,由中译语通科技(北京)有限公司(以下简称“中译语通”)举办的译见大数据峰会在北京JW万豪酒店举行。据悉,本次峰会主题为“数道·无极”,旨在进一步探寻全球大数据价值,促进大数据领域与各行业的深度融合,全面释放全球大数据应用价值。中国出版集团公司总裁谭跃,中国国际经济交流中心副理事长、商务部原副部长魏建国,全国政协委员、中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长黄友义,阿里巴巴集团副总裁喻思成,海尔家电产业集团智能制造副总经理孙明等三十余位重磅嘉宾出席峰会,通过7个主题的巅峰对话和10场精彩演讲,向与会者分享了他们在大数据领域的实践及感悟。来自各行业嘉宾共逾500人与会。
会上,中译语通CEO于洋发布了全新大数据分析平台“译见2.0”,并宣布与多个巨头企业展开战略合作,促进大数据与其它行业深度融合,为中国各行业可持续发展提供强大的数据引擎。大会还正式发布了2020认知智能研究院。中译语通CEO于洋登台介绍了2020认知智能研究院,他介绍说,认知智能研究院的诞生是为持续技术创新,开发核心技术、开展科研合作、吸引优秀人才、保持技术领先,构建竞争优势,满足行业更多的遐想及企业更全面的发展。于洋表示,对于2017年的展望,认知智能研究院将获取不低于2亿的研究基金,在领域内进行深入研究,延伸大数据价值,引领行业科技创新大跨步。
中译语通CTO程国艮还在会上发布了“译云神经网络机器翻译”。据他介绍,目前中译语通已经实现了32个语种的机器翻译,992个语言方向,其中中俄、中韩、中西、中葡等十余个语言的机器翻译已经达到世界领先水平,并且在该领域已经实现规模化的垂直领域机器翻译的场景化应用。
据了解,经过近几年的发展,中译语通机器翻译每天响应对外服务请求的次数超过了1亿次,2016年全年累计请求服务次数达到了210亿次,机器翻译累计超过3000多亿字。
截至北京时间2016年12月24日24时,北京语言大学第六届国际口笔译大赛报名工作已顺利结束,共吸引海内外5026名选手报名,六个组别报名总人次达9769人次。选手分布在中国、加拿大、美国、法国、马其顿、马来西亚、墨西哥、科特迪瓦、巴基斯坦、古巴、印度尼西亚等十余个国家和地区,共有554所高校学生报名参赛,其中港澳台及留学生21人。
据悉,选手编号于12月27日零点后以excel的形式公布在大赛官网的“大赛公告”处,每位笔译组/口译组选手将只有一个唯一的笔译编号/口译编号(由字母和数字组成)。笔译组原文公布时间为2016年12月27日00:00,译文提交截止时间为2017年1月16日06:00。关注大赛官网
2016年12月18日,由福建省翻译协会、福建省大学外语教学研究会、译国译民翻译服务有限公司联合打造的2016首届“译国译民”杯海西翻译大赛在福建师范大学外国语学院举行。
此次大赛旨在推动福建省高校外语教学整体发展,促进专业学科建设和语言服务行业的繁荣与发展,同时为进一步满足福建省日益扩大的对外交流需求,营造良好的对外开放软环境,培养储备“一带一路”所急需的高素质外语翻译人才。总决赛期间,来自福建省内外30多所院校和社会团体的翻译爱好者参赛从全国2000多名考生中脱颖而出,最终来自西北机电工程研究所及福建南平的两位选手获得了一等奖。
事件预告
据悉,由南京邮电大学外国语学院主办,《外语教学》暨《西安外国语大学学报》编辑部协办的“信息时代翻译研究与教学研讨会”将于2017年4月7-9日在南京邮电大学举办。本次会议的主题有翻译与中国文化走出去、翻译与语言服务人才培养、跨文化交际与翻译研究、信息技术与翻译研究、 翻译理论与翻译教学研究。回执及论文提交等具体相关信息可查询
联系人:
吴建 18951822490
殷健13851433407
陶李春1806188
2017年10月,第44届世界技能大赛将在阿联酋阿布扎比举办,我国将参加47个项目的比赛。据悉,大赛中国翻译的遴选工作已经开始。此次大赛的翻译由第44届世界技能大赛各项目中国技术指导专家组长和中国集训基地联合推荐,每项目推荐1人。遴选范围和具体详情可点击
Part 2
翻译出版
为推动传统文化走出去,2011年9月,中国人民大学、北京外国语大学、美国夏威夷大学三所高校为主体通力合作启动了“百部中国京剧经典剧目外译工程”。日前,该项目的第二阶段成果——《中国京剧百部经典外译系列》第二辑出版面世。
该套丛书计划收录一百部左右具有代表性的经典京剧剧目,共计划出版十辑,第一阶段的成果已于2012年10月出版发行,美国的尼克松总统图书馆、老布什总统图书馆等国际知名图书馆,美国查普曼大学、加州大学洛杉矶分校、南加州大学、以色列特拉维夫大学等海外知名学府,已收藏了本套书的第一辑。
据悉,本阶段出版的十部京剧经典剧目内容涵盖中英文对照剧本、导赏、乐谱、图片及相关知识讲解,并在第一阶段成果的基础上,对内容体例进行了全新调整,使京剧知识内容更集中、详细,更加便于读者阅读和查询。此次出版的十出京剧剧目为:《大保国·探皇陵·二进宫》、《将相和》、《击鼓骂曹》、《四郎探母》、《定军山》、《赤桑镇》、《武家坡》、《三堂会审》、《文昭关》、《打龙袍》。
2016年12月29日,《大辞海》出版暨《辞海》出版80周年座谈会在上海举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平致信祝贺《大辞海》出版暨《辞海》第一版面世80周年,并向为这两项重大文化工程付出大量心血的广大专家学者及同志们致以诚挚的慰问。
《大辞海》 全书38卷42册,共收录词目28万条,5000多万字,图片8000幅,已经于去年底完整出齐。《大辞海》 是以《辞海》 为基础的原创性文化精品工程,是比 《辞海》 篇幅更大、内容更为广泛、读者定位更高的特大型综合性辞典。
据了解,《辞海》第一版到第六版内容已全面完成数字化转化,数据库已建设完成,将来《辞海》将纸质版、电子版和网络版并行,并适用于各种阅读终端。尤其是《大辞海》在线数据库(测试版)已经初步建成,只要登录大辞海在线数据库网站就能进行使用。而在将来,《大辞海》可能效仿维基百科、百度百科的模式,进行社会化网络编辑,但内容需要由出版社编辑部审核。
Part 3
产品前沿
2016年12月23-24日,中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会召开,来自各行业嘉宾齐聚现场。中译语通副总裁张晓丹出席发布会,发布了Yeekit4.0 语言工具平台。据悉,Yeekit4.0的发布,展现出在机器翻译技术方面已走上专业化、智能化、标准化、规模化的发展道路,语言服务能力已经达到世界领先水平。
据张晓丹介绍,Yeekit4.0新版产品在项目经理与译员功能等设置上进行了全面升级,增加了更多定制化服务。例如:细化了团队管理、项目管理、TM管理等模块上项目经理开展工作时使用的功能,让项目进展清晰可见,方便项目经理对翻译项目的整体把控,实现了对译员的高效管理;另一个重要的改进集中在译员翻译方向,Yeekit4.0增加了检错的常用操作以及语料积累、智能提醒等实用功能,并突破性的加入了机器翻译、记忆库实时在线积累工具,全力满足译员的所有需要,新增加的各项辅助功能提升了机器翻译的质量,也将为项目经理和译员减少在普通翻译细节上的时间精力耗费,能够使项目管理者和译员将有限的精力放到更有价值的任务上去。这对于翻译者的价值实现有很大的帮助,同时也会为翻译行业创造巨大的价值。
2016年12月26日,中译语通的译云神经网络机器翻译,正式登陆阿里云市场,开启中译语通与阿里云深度合作模式。据悉,双方此次战略合作的落实,阿里云全球用户可以更灵活的定制翻译和查词功能,体验即时、准确,方便的机器翻译服务。同时,也将加速中译语通旗下产品全球化布局,为未来收获更多全球合作伙伴奠定基础。
在应用场景方面,译云神经网络机器翻译支持多种产品形式,灵活开放权限,包括PC和移动终端、硬件,软件等。以PC端的网页翻译为例,当用户接入译云神经网络机器翻译后,即实现自动识别语种,用户点击操作按钮可一键秒翻网页,帮助用户使用母语浏览世界网页,轻松解决网上看世界的语言困扰。
据了解,译云神经网络机器翻译登陆阿里云市场后,旨在为阿里云的全球用户打破跨国业务中的语言壁垒,其依托40多年积淀的亿万级精准语料库,在翻译引擎算法和模型上采用了尖端的深度学习、增量学习等先进技术,在翻译流程中引入了多重处理机制来优化翻译质量,使得翻译更加精确。此次,上线阿里云的译云神经网络机器翻译能够支持中、英、俄、葡、西、韩6个语种,30个语言方向自由互译,后续逐渐开放更多语种及语言检测接口。而且,译云神经网络机器翻译可以提供定制化服务,包括新闻、专利、科技、机械,电商等多个领域化机器翻译引擎。
据悉,此次译云神经网络机器翻译登陆阿里云市场,是中译语通与阿里云战略合作的重要起点,预计2017年第一季度扩充至60多种语种,900多个语言方向。
近日,百度与肯德基联手推出连锁餐饮行业首个人脸识别点餐场景。据悉,此次打造的KFC original+ 概念店坐落于北京金融街上,融入了人脸识别点餐、AR表情互动装置以及AR游戏,为消费者提供餐饮服务和用餐体验。
据了解,百度AI将根据用户面部特征的详细分析,判别年龄性别、心情指数、颜值指标等,为其推送定制鼓励语和个性化套餐。此外,智能点餐机器还将记录用户的历史订单,第二次到店只需拍照即可一键完成点餐、付款全流程,极大缩短熟客在门店的点餐效率。
Part 4
重要观点
2016年12月23日,在2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会上,中国翻译协会会长、中国外文局局长、中国翻译研究院院长周明伟指出,中国的经济总量已经雄居第二,而且中国同国际社会的关系已经发生了深刻的变化。中国已经前所未有地成为国际关注的焦点,前所未有地越来越趋向国际舞台的中央。特别是中央提出“一带一路”战略举措之后,对于语言服务业来说,这是一个机遇,也是这个时代赋予我们的责任和使命。周明伟指出,改革创新已成为社会组织发展的优先主题和不可逆的趋势。特别是信息技术的发展,为我们这个事业提供了一个全新的,也许是一个空间巨大的发展机会,语言行业正逐步告别传统的增长模式,创新将成为整个行业发展的主要发展动力。云计算、大数据、人工智能等新技术正在为语言服务业带来无限的机遇,也带来挑战。
2016年12月23日,在2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会上,中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长王刚毅在发言中指出了当下提升语言服务行业战略地位的紧迫性与重要性,应把语言服务上升到国家战略层面,使其成为中国经济、文化、科技“走出去”的基础性、战略性和先导性的支撑。他还指出,中国语言服务业未来的发展,需要一个新的“三走三跨”战略,即“走出去、跨语言的服务,走进去、跨文化的服务和走上去、跨平台的服务”,从而对语言服务行业进行科学规划和规范,以指导行业的健康有序发展。
2016年12月23日,在2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会上,国家发改委西部开发司、“一带一路”建设领导小组办公室对外协调推进组副司长翟东升指出,我国“一带一路”建设取得了很大成就,“一带一路”的国际“朋友圈”在不断壮大,一批重点项目顺利推进。但与此同时“民心相通”是短板之一,“一带一路”在人文交流上依然存在一定障碍。一方面“走出去”的企业普遍对沿线国家的法律法规和人文风俗认识不足,另一方面既熟悉业务、又精通语言的人才数量不足。他认为,目前我国非通用语种翻译人才主要由高校培养,渠道比较单一,难以满足“走出去”企业的需求,因此转变非通用语种语言服务人才的培养方式迫在眉睫。翟东升建议,应建立市场化运作与高校培训相结合、语言服务人才培养与智能翻译产品开发相结合的培养模式,助力企业更好地“走出去”。(摘自翟东升在2016语言服务行业大会暨中国翻译协会年会上的讲话)
2016年12月23日,在2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会上,中译语通CEO于洋和来自华为、阿里巴巴、科大讯飞、东北大学的四位嘉宾共同出席了主题为“新技术推动语言服务业的创新与发展”的高端对话,共同探究新形势下中国语言服务行业的发展态势。于洋表示,未来语言服务市场将向线上与平台集中,语言能力层将与行业基础应用层深度融合,大数据将打破信息壁垒并提高科研能力,机器翻译实现场景化应用,神经网络机器翻译将成为重要趋势并将挑战人工翻译,认知智能将实现场景化的语言认知应用体验六大趋势。
2016年12月23日,在2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会上,中国标准化研究院院长马林聪回顾了多年来推动标准化制定的历程,他表示,当初推动有不少困难,但当前的机遇非常好。他认为,国家标准不是最高标准,因为如果国家标准定得太高,会让“很多企业关门”。而企业标准更加重要,而且要定得更高。标准的制定应该充分发挥市场竞争机制,市场上谁有能力制定标准,都可以充分竞争,最终让市场来选择。
Part 5
行业数据
据调查显示,目前语言服务从业者中,男性从业者所占比例为34.1%。女性为65.9%。关于受调查从业者的年龄构成,61%的从业者年龄分布在20-30岁间,31-40岁的从业者占比例为29.3%,而41岁及以上的从业者所占比例仅为9.7%,由此可见,语言服务业从业者年龄构成较为年轻,中青年为从业者主力,这从侧面反映出,语言服务业工作较繁重,对从业者脑力和体力要求都很高,中青年是人生中脑力、体力最旺盛的一个阶段,因此这个年龄段从业者占整个行业从业者的比例最大。
本次问卷调查的受访者一以本科学历和硕士学历为主,其中本科生占比例为60.2%,硕士研究生占比例达32.5%,而大专及以下,以及博士及以上的比例都很小,这表示,语言服务实施层的从业者以本科学历为主,硕士学历次之,从业人员整体学历水平较高。(来源:2016中国语言服务行业发展报告)
近日,奥巴马的科学和经济顾问发布了一份人工智能的报告,提及了自动化对美国就业市场的影响,其中提到了人工智能技术可能会在20年内让47%的美国人失业。
美国的分析专家产生了两种观点,部分人认为只有9%的工作会在未来10年到20年内被取代。不过卡尔·弗雷(Carl Frey)和迈克尔·奥斯本(Michael Osbourne)所成立的一个专家小组在进行了人工智能可能取代的职业分类后发现,有47%的就业岗位可能会被取代。
这种比例并非全行业都存在问题,而两种观点一致认为,低收入工作被取代的可能性要更高。奥斯本的研究认为,时薪低于20美元的工作有83%的可能性被人工智能取代。而时薪超过40美元的工作仅有4%的概率被取代,二者差距较大。
【资料来源:教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息】
出品:译世界编辑部
责编:范琦
推荐阅读
独家 | 第十八期!中国语言服务行业一周简报(12.17-12.23)
独家 | 第十七期!中国语言服务行业一周简报(12.10-12.16)
独家 | 第十六期!中国语言服务行业动态一周简报(12.3-12.9)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。