查看原文
其他

独家 | 2017第4期!中国语言服务业一周简报(总第23期)

2017-02-10 译世界 译·世界


编者按

每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》(原题《中国语言服务行业动态一周简报》),为业内人士提供参考。本期报告覆盖了126-210日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录

重要事件

·本周要点

·事件预告

产品前沿

重要观点

行业数据


Part 1

重要事件


本周要点


2017年第九届“中国翻译职业交流大会”报名通道开启


由博雅翻译文化沙龙主办,北京师范大学和北京创思立信科技有限公司联合承办的第九届中国翻译职业交流大会将于4月22日在北京师范大学举行。本次大会旨在为语言服务行业和翻译教育界精英提供交流渠道,有意参会者可在4月10日前点击http://cn.mikecrm.com/ofyVNwQ 报名。


2017中青年语言学者沙龙在京举办



近日,以“语言资源与语言智能”为主题的中青年语言学者沙龙在商务印书馆举行。来自中国社会科学院语言研究所、教育部语言文字应用研究所、北京大学、清华大学、北京师范大学、中国人民大学、北京语言大学、中央民族大学等多所院校的青年学者参加了此次会议。本次沙龙共有3篇主题发言:中国科学院院士、清华大学教授张钹先生以“人工智能与自然语言的处理”为题,分析了目前人工智能对自然语言的理解所达到的水平,倡议人工智能研究应与认知科学、语言学、神经科学结合起来;百度公司副总裁王海峰先生以“语言与智能”为题的发言,结合互联网实践,阐述了正是从大量语言资源中提取出的知识库,赋予了人工智能越来越强大的能力,语言始终是人类思维和知识的载体;清华大学教授孙茂松先生通过回顾机器翻译的历史,探讨了神经网络模型发展的革命性空间,提出“大数据时代的语言处理,语言学家还能做些什么”的命题。著名语言学家、北京大学教授陆俭明先生就人工智能及大数据发表看法。中国社会科学院语言研究所所长刘丹青先生在总结发言中以对“人工智能、语言智能给语言学带来的机遇和挑战”“语言学作为人学的永恒价值”“语言资源与语言智能的密切关系”三个问题的论述,结束了沙龙讨论。


上海海事法院组建海事司法翻译员团队



近日,上海海事法院组建海事司法翻译员团队。据悉,海事司法翻译员团队由青年法官、法官助理组成,现有成员21人,平均年龄29岁,全部具有硕士研究生以上学历,其中多人具有英语专业八级、中高级口译证书,还有多名干警熟练掌握第二外语,具备日语、法语的翻译能力。


海事司法翻译员团队注重发挥海事审判对外展示中国司法水平的窗口作用,向国际社会传递中国海事司法理念和最新成果。以上海海事法院英文门户网站建设为平台,对外发布海事审判重点工作、海事司法指导案例和国内最新法律法规等,定期对精品案件、典型案例的裁判要旨进行系统梳理、翻译、发布,增强海事司法裁判、法律政策和法治环境的透明度,进一步提高海事司法的国际公信力。据统计,该团队至今已翻译审判白皮书、司法前沿信息、司法实践动态和典型案例37篇,海事法院案例摘要、诉讼指南、法院新闻等168篇。



事件预告


第二届《当代外语研究》第二语言加工专题研讨会将于5月举办

《当代外语研究》第二语言加工专业委员会将于5月27-28日在中国海洋大学召开“第二届《当代外语研究》第二语言加工专业委员会专题会议”,会议主题为“二语加工与二语习得的关系:内涵与外延”。主要议题包括、句法加工研究、词汇加工研究、语音加工研究、语篇加工研究、翻译过程中的认知研究、与加工相关的习得研究、其他相关研究等。论文提交及回执表格可在《当代外语研究》官网下载http://www.ddwyyj.com/CN/column/item118.shtml,论文提交日期为4月30日。

第三届中国语言政策及语言规划学术研讨会将于7月举办

第三届语言政策及语言规划学术研讨会将于7月8-9日在上海外国语大学虹口校区举办,由教育部语言文字信息管理司指导,由中国语言学会语言政策与规划研究会、上海外国语大学主办,多家机构协办。本次会议主题为信息化和全球化时代的语言教育。相关议题包括全球化时代的语言教育观及其政策影响、信息化时代的语言教育方式变革及其影响、不同面向的语言教育的新问题及对策、新时代语言教育的国际比较研究及其他相关议题等。论文提交日期及会议回执具体事项可联系:


会议组织:赵蓉晖zrh_research@163.com

会务主管:郭家堂:fls@shisu.edu.cn 办公电话:021-35372364

第十二届西方语言哲学夏日书院将于7月举办

由中国英汉语比较研究会、中西语言哲学专业委员会主办,青海师范大学承办的2017 年第十二届西方语言哲学夏日书院——日常语言学派与后现代哲学, 将于7 月 26 - 8 月 1 日在西宁举行。会议回执请点击http://www.yeeworld.com/article/info/aid/10118.html查看,并发送至xiazheyuan2017@163.com

联系人: 陈学莲 13734669933

第四届中国外语界面研究高层论坛将于8月举办

中国英汉语比较研究会界面研究专业委员会将于8月20-22日在山东烟台举办第四届中国外语界面研究高层论坛,由烟台大学外国语学院承办。本次论坛主题为“外语界面研究:交叉与融合”。主要议题有学科疆域与边界作业(或:跨界研究)、汉语研究与外语研究、语言研究与社会-文化热点、语言研究的学科深化与界面整合、文学的文本分析与实证研究(实验)、外语教学与比较文化(或:文化对比/文化研究/文化战略)、翻译与翻译技术研究、话语分析与中国对外话语体系译介研究等。


联系人:宋玉龙(烟台大学外国语学院)13165359828 邮箱:ydwgyxy@163.com

安娜(烟台大学外国语学院)13675357996邮箱:ydwgyxy@163.com

谢运龙(四川外国语大学科研处)13752906799邮箱:543247436@qq.com


据悉,本届高层论坛优秀成果将由学会编辑《外语界面研究》文集正式出版。有意与会者,可在6月15日之前将报名表和中英文摘要发至信箱:ydwgyxy@163.com。

Part 2

产品前沿

日本推出翻译机“ili ”,可进行离线即时翻译



日前,于日本正式公开发表之后,离线即时翻译机ili预计在 4 月下旬在日本当地提供租借服务。据悉,这款名称为 “ili”的离线即时翻译机,外型就像一支录音笔般的小巧。其最大的特色,就在于即便处于没有移动网络的离线状态,也可以进行即时的翻译工作。“ili” 的使用者只要按下执行按钮,然后对着机器上面的麦克风说出要翻译的句子,则机器就会即时扩音翻译给沟通对象。  


“ili” 目前支持三种语言:日本语、中文、英语,预计 2017 年夏季将会增加支持韩语功能,未来也预计将会加入支持西班牙语与泰文等。据了解,“ili” 预计分阶段开放,第一波开放将与企业合作,之后第二阶段再预计开放给个人用户使用。依照时程,4 月下旬起可以在东京地铁、AOEN MAIL、Vision Net 进行相关的租借服务。


谷歌翻译APP更新 增加英语日语取词互译


近日谷歌在Android和iOS平台同时更新了谷歌翻译APP,新增了英语/日语的双向取词翻译。 这意味着如果你想使用日语翻译的话,不需要像以往那样在翻译框里输入文本,打开摄像头直接在屏幕上取词就可以完成即时翻译。而且这种翻译是双向的,英语/日语之间都可以相互翻译。


Tarjimly为移民提供翻译服务


Tarjimly是一款全新的翻译应用程序,能够将志愿翻译人员与难民和移民联系起来,帮助后者在异国他乡与医生、援助人员和法律代表等服务机构进行沟通交流。来自世界各地的志愿者可以在网上填写一份表格,申请成为该平台的翻译。该产品的研发团队位于美国加州帕拉奥图。


据悉,Tarjimly已收到了来自1100多位志愿翻译的申请,远远超出了50位的预期。当用户需要帮助时,可以给小机器人发送消息提示,并选择好自己所需的语言。随后Tarjimly就会根据各种条件进行配对,为用户指派合适的翻译人员。 目前,这款应用程序还处于演示模式,仅支持阿拉伯语,稍后将会增加普什图语、波斯语和乌尔都语等语种。为了保证隐私和安全,Tarjimly只会显示用户的名字,不会透露姓或全名。有可能的话,将来公司还会引进一项全新的功能,让用户分享联系人信息。


机器人翻译员将亮相韩国2018平昌冬奥会



据韩联社报道,韩国数字出版代表企业Hancom8日表示,公司利用人工智能技术推出的机器人翻译员将亮相2018平昌冬奥会,为外国人提供高质量翻译服务。


Hancom当天与韩国机器人公司Futurerobot签署关于共同研发机器人翻译员的谅解备忘录,商定把公司旗下自动应用程序Genie Talk和Futurerobot机器人技术相结合,推出机器人翻译员,为访问平昌冬奥会的外国人提供翻译服务。 Genie Talk是平昌冬奥会的官方应用程序之一,可自动对语音和图像进行识别和翻译,其翻译准确率已达世界顶尖水平。Futurerobot则可制作带表情的“感性化”机器人。


有道人机翻译正式上线


近日,网易有道旗下有道人工翻译推出了一款新品——人机翻译,引入了人工智能技术。据悉,有道人机翻译是在机器翻译结果基础上,由译员使用有道研发的智能人机翻译系统对初译结果进行编辑润色。据了解,有道人机翻译采用其近期上线的“神经网络机器翻译”技术(简称NMT), “神经网络机器翻译”技术克服了传统方法将句子分割为不同片段进行翻译的缺点,而是利用上下文信息,对句子进行整体的编码和解码,从而产生更为流畅的译文。

Part 3

重要观点

李宇明:提升国家外语能力任重而道远



国家语言能力是指国家处理内外事务的语言能力,其中包含国家外语能力。北京语言大学党委书记李宇明近日表示,实现“一带一路”建设提出的“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”,都离不开外语能力支撑。从现实情况看,我国能够教授的外语只有70来种,与全世界6000来种语言相比,比例很小。因此,提升国家外语能力任重而道远。他表示,当前我国的国际公务员队伍相当弱小,国际组织中的要员更少,这与我国的大国地位很不相称,严重制约了我国的国际话语权。造成这种情况的因素较多,其中一个重要原因是国家外语能力不强。国家外语能力不仅体现在国际事务中,也体现在国内日常生活中。现在,我国一些大型城市已成为国际化都市。例如,北京、上海有韩国人聚居区,广州有非洲人的习惯活动区等。对来华人员进行服务是“国内外事”,需要医疗、安保、通讯、经贸、学校等方面的外语人才,其背后也体现着国家的外语能力。国家外语能力还体现在国家安全、计算机语言处理领域等。积极培育国家外语能力,可以做好国家外语发展规划、加强外语人才开发储备、推进外语教育改革、更新外语学习观念。(来源:人民日报)


陈忠良:联合国需要复合型翻译人才



2017年联合国中文笔译类竞争性考试即将举行,联合国大会部文件司中文翻译处处长陈忠良近日表示,联合国希望的翻译人才是复合型的。1、品行端正。联合国翻译是国际公务员。对国际公务员的要求,最重要的一条是诚信;2、着眼大处。在联合国做翻译,不能把眼光只放在一份一份文件上,更不能只满足于完成规定的工作量定额,而是要时常提醒自己,联合国的工作和所起的桥梁作用与联合国努力实现的大目标紧密相连;3、政治敏感性。联合国翻译务必关心敏感热点问题、各方立场及各种用词和表述的细微差别,不断提高自己的政治敏感度;4、中外文功底。联合国文件,大词难词处处可见,难句长句比比皆是,要透彻理解原文并非易事。同时译者必须有扎实的中文功底,才能圆满完成双语转换;5、翻译基本功。除了扎实的中外文功底,译员还必须掌握各种翻译技巧,才能地道、忠实、完整、准确地用译入语传达原文的各层意思,包括字里行间的细微含义,做到不增不减,文体文风一致,行文通顺流畅,确保译文读者与原文读者得到的信息一致;6、知识积累。联合国文件,内容涉及政治、经济、财会、社会、文化、技术等各个领域。因此,联合国翻译必须是一个杂家,具备处理各种题材文件的能力;7、敬业乐业。在联合国做翻译,往往一干就是几十年,译员必须对翻译本身有真正的热情;8、协作精神。由于时限紧,联合国很多文件是多人协作完成的。每个译员都是团队的一员,必须有协作意识,不能我行我素;9、客户意识。我们最直接的客户是中国常驻联合国代表团以及参加联合国会议的中国代表。文件必须按时出手,确保客户有充足时间研读文件;翻译质量必须保证,确保客户快速、准确地掌握文件内容,为有效参与谈判做好准备;10、抗压和时间管理能力。联合国翻译有很高的工作量要求。有些文件是会议急等着用的,必须在极为严格的时限内、在保质保量的前提下完成翻译,否则会耽误会议的按时召开,影响各种问题的及时讨论和解决;11、学习和应变能力。世界在变,联合国在变,联合国翻译也必须不断适应各种变化,包括议题的变化、工作标准和要求的变化、系统和工具的变化、工作方法的变化、工作量的变化等等。另外,还必须适应语言的发展变化,尤其是中文在信息时代的加速变化。(来源:浮生晓记ll译者无疆微信公众号)

Part 4

行业数据

80.6%语言服务企业涉及法律合同领域


语言服务公司涉及的专业领域较广,问卷设计的领域都有涉及。其中法律合同领域是最多涉及的,有80.6%的受调查企业提供该领域的服务。其次分别是化工能源、机械制造和建筑矿业,分别占比达77.8%、75.9%和72.3%,受“走出去”战略的影响,这三个领域的语言服务需求往往规模大,所以提供相应服务的语言服务企业也比较多。日常交流等比例最低,可能由于专业性不明显,不一定需要专业的信息服务。提供软件游戏领域翻译的公司占44.9%,这一比例相较于其他领域偏低,这可能与该领域的进入门槛高有关,而跨境电商领域的比例为40.2%,本报告认为随着跨境电商的进一步发展,这一比例会上升。(来源:2016中国语言服务行业发展报告)


61%从业者持有全国翻译专业资格(水平)考试证书


针对受调查者翻译证书获得情况的调查发现,通过全国翻译专业资格(水平)考试并获得证书的从业者占比最多,为61%,而获得全国外语翻译证书、上海外语口译证书、澳大利亚翻译和口译资格证书和其他证书的从业者比例相对小得多,为0.8%至5.7%不等。还有27.6%的受访者表示尚未获得任何翻译证书,原因可能包括:受访者翻译能力尚有欠缺,未达到通过考试所需要的水平;受访者已是资深的从业者,认为没有寻求翻译认证的必要;翻译证书考试本身可能不够完善,例如缺少专业分类,导致某一专业领域的资深翻译这反而难以通过目前的考试。


部分受调查者未获得任何翻译资格证书,说明现有的翻译资格证书并非从业门槛,这说明现有翻译证书考试还有需要进一步完善的地方,目前难以完全作为从业门槛。(来源:2016中国语言服务行业发展报告)


【资料来源:教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:范琦

声明:本文为译世界原创产品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

独家 | 2017第3期!中国语言服务业一周简报(总第22期)

独家 | 2017第2期!中国语言服务业一周简报(总第21期)

独家 | 2017第1期!中国语言服务业一周简报(总第20期)

独家 | 第十九期!中国语言服务业一周简报(2016.12.24-31)

独家 | 第十八期!中国语言服务行业一周简报(12.17-12.23)


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存