查看原文
其他

独家 | 2017第1期!中国语言服务业一周简报(总第20期)

2017-01-13 译世界 译·世界



编者按

每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》(原题《中国语言服务行业动态一周简报》),为业内人士提供参考。本期报告覆盖了201711-13的资讯。欢迎关注!

C

ONTENTS

目录

重要事件

·本周要点

·事件预告

翻译出版

产品前沿

重要观点

行业数据

Part 1

重要事件


本周要点


第一届“第二语言加工国际研讨会”暨 “当代外语研究第二语言加工专业委员会”成立大会召开




据悉,依托上海交通大学《当代外语研究》和Journal of Second Language Studies (JSLS, with John Benjamins)国际学术期刊,以及“言语-语言-听力研究中心”,上海交通大学外国语学院于2016年12月17-18日举行了第一届“第二语言加工国际研讨会”。共有140多名国际及国内包括第二语言加工、第二语言习得、心理语言学、认知神经科学等学科的学者出席了大会。在两天的大会里,共组织了8场主旨发言和近90场分组讨论。


第二语言加工学术研讨会之后,组委会还举行了“《当代外语研究》第二语言加工专业委员会”的成立大会。美国马里兰大学蒋楠教授当选为第一届会长。大会最后还发布了“《当代外语研究》第二语言加工专业委员会”会员申请通知。会员申请表链接为

http://form.mikecrm.com/xGaexW,可于2017年1月15日前完成会员表格申请的提交。


南京翻译家协会2016年年会暨翻译研究高层论坛在南京举行


1月7日,南京翻译家协会2016年会暨翻译研究高层论 32 46412 32 15232 0 0 3879 0 0:00:11 0:00:03 0:00:08 3878坛在南京航空航天大学举行,多位专家学者以及研究生近160名代表参加了会议。


南京航空航天大学党委副书记、副校长陈夏初教授在发言中强调了翻译在“传播中国声音”中的重要性;中国翻译协会常务副会长、浙江大学许均教授回顾了南京翻译家协会成立30周年的成长历程,提出翻译事业的发展需要最好的学者以及最好的学术带头人。南京市社科联学会管理处处长严建强介绍了公示语翻译为南京带来的诸多荣誉以及社科联的基本情况,为与会者阐明了申报奖项的渠道。南京翻译家协会会长、南京大学程爱民教授从世界格局的变化谈到中国如何在世界格局中传播中国声音,力求做到“国际化讲述,本土化表达”。


据悉,开幕式之后,北京外国语大学王克非教授和上海交通大学胡开宝教授分别做了大会两个时段的主旨发言。下午进行了分组研讨会议。南京农业大学的王银泉教授、曹新宇副教授和南京理工大学的吴志杰教授分别主持了两个会场的小组发言。


中国佛教协会会长开通15种语言微博 向世界传递佛教文化


2017年1月1日,中国佛教协会会长学诚法师葡萄牙语、荷兰语多语种微博开通仪式在北京龙泉寺见行堂举行。 据悉,龙泉寺监院禅兴法师,监院、翻译中心主管悟光法师,翻译中心助理法师贤清法师等五位法师出席仪式,并共同点击开通按钮,中国佛教协会会长学诚法师的葡萄牙语和荷兰语微博正式开通。多位翻译界专家、教授作为嘉宾与四百余位翻译中心义工、学员参加。此前,学诚法师多语种微博已经开通了中、英、法、德、俄、日、韩、西、泰、藏、越、蒙、意十三个语种,此次开通的葡萄牙语和荷兰语微博为第十四、十五语种。全球以这十五个语种为母语的人数超过36亿,也意味着全球过半人口可以通过多语种微博这一窗口,超越语言的障碍,了解佛教、认识中国文化,以最直接的方式聆听法音。 


CATTI杯第二十九届韩素音青年翻译奖竞赛开始征稿


据悉,CATTI杯第二十九届韩素音青年翻译奖竞赛由中国翻译协会和暨南大学联合主办,《中国翻译》编辑部与暨南大学翻译学院联合承办,中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试中心(CATTI)协办。 本届竞赛分别设立英译汉和汉译英两个奖项,参赛者可任选一项或同时参加两项竞赛,竞赛原文参请见《中国翻译》2017年第1期或“中国翻译”微信公众号发布的内容。参赛者可于2017年5月31日前将参赛译文提交至hansuyin2012@vip.163.com。《中国翻译》杂志将于2017年第6期(11月15日出版)公布竞赛结果。竞赛颁奖典礼将于2017年底举行,竞赛获奖者将获邀参加颁奖典礼。


具体报名流程及格式请点击:http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=395&id=2969


“中华文化外译”系列丛书招聘翻译


据悉,暨南大学翻译学院与暨南大学出版社联合推出“中华文化外译”系列丛书,首批丛书55本。该系列丛书采取中英文对照、双语形式出版,每本书署名译者,在海内外发行。丛书由黄国文教授担任顾问,由赵友斌教授担任总主编。该系列丛书部分书目由暨南大学翻译学院教师承担。大部分书目面向全球招标翻译工作者参与翻译。由于是双语出版,要求中文字数控制在10万左右,两年内完成。该系列丛书目的是传播中华文化,扩大国际影响,力争全球孔子学院使用,争取国家奖励。


据了解,该系列丛书包括汉字中国丛书、诗歌中国丛书、小说中国丛书、戏曲中国丛书、历史文化丛书五种,具体书目可点击http://mp.weixin.qq.com/s/8-6Lu2jSDpodVmK-o8LnwA


联系人:暨南大学翻译学院夏老师

邮   箱 :otranslation@jnu.edu.cn

电   话:0756-8505288  13425086919


中国翻译研究院2017年度研究课题开启招标


据悉,为进一步推动“融通中外话语体系构建”,中国翻译研究院决定对翻译与对外话语体系建设领域的相关研究课题面向国内外公开招标。2017年度招标课题共设12个研究题目,包括2个重大课题、4个重点课题和6个一般课题。重大课题侧重全局性和战略性问题对策研究,重点课题及一般课题侧重专题或特色问题的应用研究。符合申报资格的单位或个人可登录研究院网站(www.catl.org.cn)下载《中国翻译研究院课题申请书》,于2月28日前提交。3月30日前,下发立项通知书,正式签订《中国翻译研究院课题项目委托协议》。 


详细信息点查看http://mp.weixin.qq.com/s/XHzQnLxpMvbnHnIfhu1nGQ

联系人:丁洁

电话/传真:010-68995924

邮箱:CATL@vip.163.com


首届世界中医翻译大赛已发布原文开始征稿


由世界中医药学会联合会翻译专业委员会主办,暨南大学翻译学院、《英语世界》杂志社、北京威凯咨询服务有限公司协办的首届世界中医翻译大赛即将举办。2017年1月发布大赛启事及原文,2017年7月前公布获奖结果。大赛启事及原文见诸以下媒体:《英语世界》微信公众平台(微信号:theworldofenglish)、暨南大学翻译学院网站及多家中医院校网站等。参赛投稿截止时间:2017年4月30日24时。本届大赛为汉译英比赛,具体事项可点击http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAwMjI5MzkxMw==&mid=2652113114&idx=4&sn=a8e8102f276ca97401614f0b9845bf68&chksm=812c012cb65b883a25edf725ce79debfc1d1cae3fe1cf89f1a25a0a269b4519a8a13fe64a704&mpshare=1&scene=23&srcid=0104CQObtmYPy5RK1gZc7KJg#rd进行查询。


联系人:李老师

电话/传真:(0756)8505288 /(0756)8585311

地址: 暨南大学翻译学院(广东省珠海市前山路206号)



事件预告


首届许渊冲翻译大赛即将举办


据悉,“首届许渊冲翻译大赛通知”将由《解放军外国语学院学报》2017年第1期(封三)发布,山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院网站、许渊冲翻译与比较文化研究院微信公众号、《语言文化研究》微信公众号等将同时发布通知信息与原文。大赛由山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院、《解放军外国语学院学报》编辑部联合主办,青岛大学、辽宁省翻译学会、《语言文化研究》编辑部协办。


许渊冲先生是中国知名诗歌翻译家,对于汉译外的成绩,先生曾自评“诗译英法唯一人”,2014年被国际译联授予“北极光奖”,该奖为目前亚洲翻译界唯一一位获此殊荣的翻译家。

2017 年(第二届)国际翻译高峰论坛将于1月14日在京举办


据悉,由北京阳光创译语言翻译公司主办,中国翻译协会指导的2017 年(第二届)国际翻译高峰论坛将于1月14日在京举办。本次会议以“聚焦 共享 共赢 国际化 生态链”为主题,针对翻译行业社团组织、翻译企业经营者、高校外语系师生、语言服务从业人员、翻译培训及咨询机构、机器翻译机构等对象召开。


联系人: 

吕国  13401184506

孙玉梅 13810694105

王宏业  18210692263

张丹枫  18101159647

总  机:010-82865216  400-6010-935


会议地点:北京金辉国际商务会议大酒店第三会议室(北京市海淀区学院南路 48 号)

第二届ETTBL全国商务英语翻译大赛将举办 3月开始报名,9月开始初赛


据悉,为促进翻译教育事业的发展和翻译水平的提高,调动广大翻译爱好者,为国家未来的翻译事业和经济建设培养和输送具有较好翻译基础的青年人才,全国商务英语翻译考试办公室和全国商务英语翻译专业委员会决定主办第二届ETTBL全国商务英语翻译大赛。本次大赛总决赛将由北京外国语大学专用英语学院承办。


据了解,本次大赛由各大院校先报名参赛,再由各大院校学生在本校进行报名,最终将报名汇总到大赛组委会。本次大赛的成绩计算均采用个人计算方式。有意向参赛的高校和希望合作的单位可联系大赛组委会。详情可见http://mp.weixin.qq.com/s/XIILKRxNMWR5oMtWY81yqw


报名时间:2017年3月~7月

电话:010-68003479;68004875

邮箱:ettbl2003@163.com

2017年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会将于5月举办


据悉,2017年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会将于 5月26日至28日在中国矿业大学举行。本次年会暨学术研讨会由江苏省翻译协会主办,中国矿业大学外文学院承办。会议主要议题有翻译的认知研究、语料库翻译研究、双语对比与翻译研究、语言服务与翻译技术研究、翻译与双语词典学研究、翻译服务于国家特殊需要的研究、翻译人才培养与翻译教学研究、中外翻译理论研究、翻译家与中国翻译史研究、中国文学与人文经典的海外翻译研究、外国文学翻译研究、翻译的社会文化研究。参会请于请于2017年4月10日前提交回执、论文。回执及具体详情可点击http://mp.weixin.qq.com/s/irAu8Bibdbt83HBOKIYTgg

联系邮箱:jiangsuyixie@163.com


通讯地址:江苏省徐州市中国矿业大学外文学院


联系人:郭璐璐:0516-83591602;15162154381

王克强:0516-83591611;13952298708

祖大庆:0516-83591628;13952230987

谢   刚 :0516-83591601;13685197531

第六届全国口译大赛(英语)将于6月举办


据悉,由中国翻译协会主办、北京中译天凯教育咨询有限公司承办的第六届全国口译大赛(英语)将于四月举办。比赛采取初赛、复赛、大区赛、全国总决赛四级赛制,初赛由各地院校自行举办,各校根据翻译或英语专业的规模选拔5名选手(具体人数由大赛组委会协调决定)参加所在省级行政单位举行的学生组复赛。复赛选拔不超过20名选手参加所在大区决赛,各大区选拔不超过5名选手参加全国决赛。职业组的推荐和选拔通过大赛官方网络进行。2017年3月底前各地完成初赛选手选拔工作。2017年6月在北京举办全国总决赛暨颁奖典礼。具体事项请访问全国口译大赛官方网站(http://www.cicchina.org)或中国翻译协会官方网站(http://www.tac-online.org.cn)相关栏目了解大赛相关细则。 


联系电话:4006362010

电子邮件:kyds2017@lscat.cn

第六届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛将于6月举办


据悉,由东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会主办,山西大同大学承办, American Scholars Press, USA协办的第六届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛将于6月9日至11日在山西大同举办。本次论坛主题是:外国语言、文学、翻译研究与外语教学的理论与实践。本届学术论坛所收到的英文论文经严格审核后,将被收入第六届东北亚语言、文学与翻译国际学术会议论文集,由美国学者出版社(American Scholars Press, USA)在美国出版,并提交汤姆森-路透(Thomson Reuters)的CPCI-SSH/ISSHP会议论文集检索收录。论坛的主要议题有外语教学面临的挑战与机遇、外国语言、文学研究与外语教学研究的新思维、翻译研究与教学的多维视角、跨文化交际与中国文化研究、语料库建设研究、其它与本届学术论坛主题相关的研究领域与课题。参会回执及其他详情请等登陆论坛网站www.nast.cc查看。


联系人:

武恩义 15035249584 

孙宏吉13994357981


论坛组委会邮:  dbyhylt@163.com

论坛组委会电话:0352-7158677  

第十一届全国英国文学学会年会将于7月举行


据悉,2017年中国外国文学学会英国文学分会(原“全国英国文学学会”)第11届年会暨学术研讨会将于2017年7月7~9日在西南交通大学举行。本次会议由中国外国文学学会英国文学分会主办,西南交通大学外国语学院承办。会议议题有英国文学新思潮、新动向;英国文学经典名家名作;英国文学与其它英语国家文学的关系;英国文学在中国的教学、翻译与研究;英国文学中的中国。详情点击http://mp.weixin.qq.com/s/PgooFq5oad9aqWa7KAACew 


联系方式:

付华权 13730860838

俞森林 13551086471


会务专用电子信箱:

literature2017@126.com


通信地址:四川省成都市高新区西部园区,西南交通大学外国语学院

全国外语学科高级研修会将于8月在山东举行


据悉,由外语学科发展合作论坛及上海卓璨科技有限公司主办,山东大学(威海)翻译学院协办的全国外语学科高级研修会将于8月6-10日在山东举行。本次会议以外语学科研究方法论、论文写作与发表、社科基金项目申报为主题。会议邀请胡开宝教授、李德凤教授、刘士生教授、杨金才教授进行主讲。本次会议报名截止日期为6月25日,报名详情可点击http://mp.weixin.qq.com/s/QtVqnDX4cUNWL5cKDM6vQg

联系人:汪老师 18001966009

报名热线:4007751698

第四届全国公示语翻译研讨会暨公共服务领域英文译写规范国家标准推广高端论坛将于9月在南京举办


据悉,为了推动“中国文化走出去”进程和我国国际化城市的外语服务环境建设,推动公示语翻译研究的更高层次发展,推广和宣传《公共服务领域英文译写规范》国家标准,促进MTI研究生培养,提高MTI研究生的实践性应用型培养宗旨,联合学界、政府、行业共同规范我国公共服务领域外文译写的水平,第四届全国公示语翻译研讨会暨公共服务领域英文译写规范国家标准推广高端论坛将于9月22日-24日举办。本次论坛由中国翻译协会、全国翻译硕士(MTI)专业学位教育指导委员会、南京农业大学联合主办,南京农业大学外国语学院和《中国翻译》编辑部承办,会议主题为语言服务、标准规范、外语政策。会议期间将邀请学术界、政府部门、标识行业和翻译公司代表举办“四方会谈”圆桌议会,重点探讨解决目前依然泛滥成灾的公共标识英译错误的积极有效措施。


参会人员请于5月31日前提交参会报名表及中英文论文摘要,详情可点击

http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=396&id=2968

第十七届全国科技翻译研讨会将于10月举办


据悉,在“一带一路”战略背景下,为加强科技文化传承创新,提升我国语言服务能力,推进语言研究与科技翻译成果转化,进一步促进科技翻译事业稳步发展, 第17届全国科技翻译研讨会将于2017年10月27-29日在广东外语外贸大学举办,会议主题为:“互联网+”时代背景下的科技翻译创新。主要议题为科技翻译现状与发展趋势、科技翻译实践方法、科技翻译人才培养、计算机辅助科技翻译。论文提交及其他具体事项可点击

http://www.cssn.cn/yyx/yyx_gegz/201701/t20170106_3373141.shtml


联系人:贾清 王华树 020-86318925

Part 2

翻译出版

中外文化互译合作成果展示


据悉,由中国文化译研网牵头,多家出版、影视机构参加,以“文化互译·沟通世界”为主题综合展示2016年中国文学、出版、影视、动漫等作品对外译介及创新创作成果。包括《中国园林》英文版、《中国雕塑》英文版、《全球化与文化自觉》英文版、《全球化与文化自觉:费孝通晚年文选》、《在彼处——大使演讲录》英文版&日文版、《庄子》英文版、《天桥》塞尔维亚语版、《80后作家选集-听盐生长的声音》英文版、《为土地和生命而写作——吉狄马加演讲集》多语种输出、《火焰与词语——吉狄马加诗集》多语种输出、《中华思想文化术语》、《漫画中国历史》、绘本《西游记》故事。

Part 3

产品前沿

谷歌称翻译误字率下降超30%


据报道,谷歌高级研究员杰夫·迪恩在加州圣克拉拉举行的AI Frontiers Conference大会上发表讲话称谷歌语音识别软件的误字率(即转录单词的错误率)已经下降超过30%。谷歌发言人随后证实了这一数据。据悉,迪恩将这一改进归功于“神经网络的加入”。神经网络属于谷歌等公司应用于深度学习技术的系统。人们利用大量的数据来训练神经网络,比如语音片段,然后让神经网络自行对新数据做出推断。2012年推出Android“果冻豆”(Jelly Bean)系统时,谷歌开始将神经网络应用于它的语音识别软件。 


Clik智能耳机面世,无需联网就能实时翻译 2月份将正式亮相




近日,一家英国创业公司Mymanu发布了一款名叫Clik的智能耳机。据悉,Clik不仅包括了麦克风,同时也内置了一枚微处理器,这枚处理器负责对超过37种不同的语言进行翻译。在使用之前,要通过智能手机App先下载好9种不同的语言包,这些语言包包括了法语、西班牙语和日语在内的37种不同的语言,然后通过蓝牙同步并且保存到Clik耳机中。一旦下载并设定好自己的母语,Clik就会自动检测对方的语音和口音,而这个过程不需要数据连接。如果你在一个多语言国家,或者在某个会议上有人使用多种不同的语言,Clik还会通过云技术来进行实时翻译。


据了解, Clik计划在2月份巴塞罗那的MWC世界移动大会上正式亮相,售价初步制订在155英镑(约合人民币1305元),预计在2017年5月出货。


翻译手表腕语发布 可进行外语学习




据悉,冠义科技日前研发出一款腕语手表,是全球首款语音翻译/外语学习智能手表,重点面向中小学生和出境游市场,可实现14种语言语音互译、外语听说学习、3G电话通讯、全球定位轨迹、运动数据、心率检测等系列功能。腕语手表历经1年半时间,由技术合伙人杨宁博士带领20人团队打磨而成,目前已获得多项国家专利。据透露,从小批量测试到正式上市,已经走进了全球30多个国家、400多个城市。


法国推出养老院服务机器人  会19国语言


近日,法国波尔多当地养老院使用机器人服务退休老年人,协助他们运动与其他娱乐活动。这个Nao机器人由法国领导厂商Aldebaran Robotics所发明,据悉,该公司最近刚被日本公司所购并。软件整合由比利时公司Zora Robotics进行,Zora系列机器人可以使用19国语言,用来执行老人照顾,复健指导与娱乐效果等拟人化功能。

Part 4

重要观点

刘和平:翻译与翻译市场的趋势




最近两年,特别是近期发生的围棋大战中Master以 60胜0负1和的成绩战胜人之后,更多的人在谈机器翻译明天就能够代替人工翻译了。实际上,我跟一部分学者的观点是相同的,科技翻译确实占到了目前翻译市场量的95%左右或者是90%左右。但是,眼下或者是未来几年,机器真正能做的工作,应该是那些重复率高、程序化、对记忆能力要求高的工作。跨界的、高智能的工作,我觉得光靠机器完成很难。况且,翻译跟围棋不太一样,译者每个人背后的知识、认知能力都是千差万别的。所以,如果把翻译跟围棋作比较,我觉得有待商议。我也做过小测试,例如,最近微软推出的Translator软件, 只能提供一句话的翻译,即我说一句它翻译一句。我如果用标准的普通话、正常的语速,显示出来的中文、英文或者法文是对的,但是软件翻译出来的结果有些问题;然而,只要我语速改变,只要我带一点口音, 只要我说土语,只要我加上一些行话,它就不能辨识了。那么,回到行业内说,行业间的跨界是不可避免的,比如说现在的电商需求比较高,而电商的业务实际上覆盖了所有经济领域的行业,比如家具、服装等等。那么,在跨界的翻译当中,如果不是一些简单的商品名称的翻译,机器是很难对付的。所以我个人觉得,机器可以逐渐地代替人做一部分工作,就是我上述的那些有特征的工作。但是,真正的译后编辑需要人来完成。


所以,总体来讲,市场的整个趋势是:第一,人才匮乏,这是肯定的;第二,从高校来讲,根据市场需求,应该有重点地在一些有基础的学校培养一些能够从事文学文化翻译的学生,即专门地定向培养。另外,各高校应该根据区域需求建立各自的特色。2015年的行业大会上我曾提出了跟国际上不太一致的翻译培养方案。国际上的翻译专业原则上是讲职业化培养,不谈专业化。而我们应该有针对性地根据区域的需要,根据学校的特色,根据孩子自己的兴趣,培养一些有特长的口笔译人员或者叫语言服务人员,这样才能满足市场的不同需求。换句话说,就是要差异化、区域化、特色化发展,这样才能实现未来的职业化和专业化,满足市场的差异化需求。(来源:法语人 公众号)


赵军峰:“阿法狗”代替不了翻译人才




广外高级翻译学院院长赵军峰近日接受采访时表示,人工智能在近几年有了突飞猛进的发展,比如 “阿法狗战胜李世石”的消息,以及最近“阿法狗”的升级版Master连胜60位世界顶级棋手轰动一时,可能很多人都认为在未来很多行业都可能是“机器代人”的趋势,对人工翻译这一职业也充满了担忧。


但他认为,虽然人工智能的语言服务发展很快,但从人才培养的观点来说,我们强调的是“实践性”,而不是“工具性”,比如说我们现在有现代化的技术,如翻译工具,它们的角色其实是辅助工具。所以说我们要充分利用机器翻译,为我们人类带来帮助。(来源:凤凰文创)


马爱农:翻译没有绝对的直译或意译




翻译家马爱农在一次专访中提到,翻译没有绝对的直译,也没有绝对的意译。每一个不同的文本都有不同的处理方式。唯一的宗旨是忠实地传达原作的内容和精髓,让读者阅读译文时所获得的信息、风格、情绪、意境等等,与读者阅读原文时所获得的相同相等。不管直译还是意译,都是为了这个唯一的目的服务的。每一次翻译,都是一次出发和抵达,从纯粹的外文出发,经过斟酌、掂量、寻寻觅觅、“旬月踌躇”,抵达纯粹的中文。她认为,翻译腔和欧化句是要尽量避免的,如果这样的文字大量存在,译文只能是一种半成品,还停留在把外文翻译成中文的半路上,没有完成真正的抵达。(来源:界面文化)

Part 5

行业数据

语言服务行业只有45.5%为专职从业者


数据显示,语言服务从业者中,49.6%只提供笔译服务,2.4%的从业者只提供口译服务,而剩余48.0%的从业者则既提供笔译服务,也提供口译服务。


而关于从业者的工作方式,有45.5%的从业者为专职从业者;36.6%为兼职从业者,这部分从业者有自己的本职工作,以语言服务为副业;剩余17.9%受访者既是专职的从业者,也会兼职提供语言服务。(来源:2016中国语言服务行业发展报告)


52%的语言服务行业从业者使用计算机辅助翻译


据调查,关于翻译工具的使用,59.3%的从业者会使用搜索引擎和桌面搜索,52%的从业者使用计算机辅助翻译(CAT),机器翻译(MT)的使用者占比为25.2%,而使用术语管理工具、翻译质量保证工具(QA)、本地化工具和翻译管理工具的从业者占受调查的从业者比例分别为20.3%、16.3%、13.8%和10.6%,翻译众包平台的翻译交易平台的使用者占比分别仅为6.5%和5.7%。但不使用任何翻译技术的从业者所占比例达10.6%。


由此可知,除了搜索引擎和桌面搜索以外,从业者使用最多的是计算机辅助翻译工具,说明计算机辅助翻译有较高的普及率,依然存在提高的空间。而其它从业者使用的辅助工具——(如术语管理工具、翻译质量保证工具和翻译管理工具)——则使用率偏少。(来源:2016中国语言服务行业发展报告)


印度2、3线城市和本土语言市场潜力巨大


在印度一线城市和英语消费者市场逐渐饱和之下,印度2、3线城市和本土语言市场开发潜力巨大。


据印度Quartz网站报道,印度约有12.5亿人口,但只有10%到20%的印度人能说英语(不超过3亿人),也就是说有约10亿印度人口使用当地语言。为此,印度电子资讯技术部(Ministry of Electronics and Information Technology)于2015年宣布一项从今年7月1日起强制执行的政策,要印度所有手机厂商至少要在产品中增加一项除英语和印地语(Hindi)以外的印度当地语言,选择范围可以是印度民众最常使用的近20种当地语言。多家网络和智慧型手机业者,都开始准备印度本土语言界面与服务。


【资料来源:教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:范琦

声明:本文为译世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

独家 | 第十九期!中国语言服务业一周简报(2016.12.24-31)

独家 | 第十八期!中国语言服务行业一周简报(12.17-12.23)

独家 | 第十七期!中国语言服务行业一周简报(12.10-12.16)

独家 | 第十六期!中国语言服务行业动态一周简报(12.3-12.9)

独家 | 第十五期!中国语言服务行业动态一周简报(11.26-12.2)


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存