独家 | 2017第3期!中国语言服务业一周简报(总第22期)
【编者按】
各位亲爱的读者,在大家的支持下,由译·世界推出的《中国语言服务业一周简报》(原题《中国语言服务行业动态一周简报》)已经走过了22期,对此我们深表感谢。本期报告覆盖了1月21-25日的资讯。时值新春之际,译·世界祝大家新年快乐!鸡年大吉!
ONTENTS
目录
重要事件
翻译出版
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
2017年1月21日,由中国出版集团·中译出版社有限公司主办的第二届“中译杯”青少年口译大赛全国总决赛于北京落下帷幕,据悉,本届大赛共吸引全国2万余名青少年参加。来自南京外国语学校的初一学子余悦然获得了大赛冠军,同样来自南京外国语学校的李瑞怡及就读成都七中的宫宇晴分列亚军、季军。
香港中文大学(深圳)人文社科学院副院长王立弟、原对外经济贸易大学英语学院院长王立非、中国政法大学外国语学院副院长沙丽金、北京大学MTI教育中心主任王继辉、北京大学软件与微电子学院语言信息工程系副主任俞敬松、中译出版社总编辑、中版国际传媒有限公司总经理张高里、哥伦比亚大学工程学院中国招生事务顾问李达凯、中国日报21世纪英语教育传媒总经理曾庆锴、美国ELS教育服务集团北区总监李子硕等领导出席了此次大赛。
据悉,香港中文大学(深圳)人文社科学院为本届“中译杯”青少年口译大赛全国20强选手中的2017年高三应届毕业生提供学习机会,报考2017-2018学年香港中文大学(深圳)人文社科学院翻译专业,并被成功录取的20强选手将获得每年3万、共计12万的“博文奖学金”。
分获冠、亚军的余悦然、李瑞怡同学,还分别获得了中国日报21世纪英语演讲比赛初高中组决赛直接晋级的名额。
此外,美国国际教育交流中心及美国ELS教育服务集团为本届中译杯青少年全国总决赛冠、亚、季军和三名全国总决赛一等奖分别提供三个2017哥伦比亚大学官办夏令营全额奖学金名额及三个“美国探索”课程全额奖学金名额。
据悉,由博雅翻译文化沙龙主办,北京师范大学和北京创思立信科技有限公司联合承办的第九届中国翻译职业交流大会将于2017年4月22日在北京师范大学举行。本届大会的主题为“翻译职业教育与企业国际化”,各分论坛中心议题包括 全球经济国际化背景下的国际化人才培养、 企业国际化、服务本地化与语言服务、 翻译教育与语言教育技术方案、 翻译职业与机器翻译技术等。大会期间将安排多场高峰论坛、专题圆桌讨论及重要成果发布。
有意参会者可访问以下链接进行网上注册报名http://cn.mikecrm.com/ofyVNwQ。论文摘要提交截止时间为2017年2月28日。会议报名截止日期为2017年4月10日
官 网:http://www.boyasalon.org
邮 箱:boya2017@boyasalon.org
组委会: 王女士 010-6786-8762转8015分机
张老师 010-5880-1872
Part 2
翻译出版
近日,中国民族语文翻译局对用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种民族文字翻译《胡锦涛文选》(三卷)工作做出部署。
目前,蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7个语文室已经投入到该书的翻译工作中,预计在2018年上半年完成翻译任务。翻译人员表示,将以工匠精神追求质量高标准,以高度的政治责任感确保翻译审稿工作。
据悉,西班牙汉学家阿莉西亚·雷林克·埃莱塔首次将汤显祖的《牡丹亭》翻译成西班牙语。由于中国的传奇戏曲属于音乐剧,因此雷林克使用特殊字体将戏曲唱段加以区别。
汤显祖在《牡丹亭》中涉及到3个主题:梦想、死亡、爱情。他的写作风格时而抒情,时而悲怆,时而幽默,在作品中呈现出形形色色的人物。他的戏曲作品反映出当时的社会等级制度,僵化的家庭关系,以及青年男女对自由爱情的向往与追求。
西媒称,中国古典文学在西方人眼中充满神秘色彩,但实际上与西方文学还是有相通之处。生活在明朝末年的中国著名戏曲作家汤显祖是与莎士比亚和塞万提斯齐名的剧作家,仿佛冥冥注定一般,3位文学巨擘均在1616年去世。
Part 3
产品前沿
2017年1月,中译语通科技(北京)有限公司旗下的译云平台正式接入火狐移动端浏览器。据悉,在用户使用火狐浏览器时,如需翻译功能,用户便可从浏览器导航页一键进入译云平台,享受翻译服务。这款小程序主要提供快速翻译、创意翻译、证件翻译等功能,无需下载安装。以创意翻译为例,当用户选择译云平台的创意翻译后,即可满足其在广告词、起名、文学性文字等方面的翻译需求,并且提供多种翻译结果以供选择。
近日,中译语通旗下的语言大数据平台“译云”和大数据分析平台“译见”正式入驻一点资讯平台,建立一点号。据悉,“译云”一点号的呈现内容,涵盖语言服务业以及人工智能行业资讯,洞悉大数据时代下,语言融合发展折射出的语言行业及人工智能未来的发展方向。“译见”一点号则涵盖了权威深度的大数据行业资讯,通过呈现资讯情报分析、行业调查研究、社会事件监测等诸多场景,展现大数据在各领域发展中的优势意义。
近日,牛津大学出版社与腾讯达成合作协议,将牛津权威词典内容引入腾讯翻译服务产品:腾讯翻译君,以帮助后者在内容上进行升级。据介绍,在引进牛津专业词典后,“腾讯翻译君”的功能将不仅局限于实时翻译,用户可以在“腾讯翻译君”中直接查询单词或短语释义,也可以对于翻译结果中的单词或短语进行释义查询,也提供独家图片词典内容,结合图片场景的释义更加益于用户的理解。
在此次合作中,牛津大学出版社将为“腾讯翻译君”提供 67 多万条单词、短语及翻译内容,包含数千条最新涌现的科技、人文社科等领域的新词。
Part 4
重要观点
清华计算机系副教授刘洋日前提到,他认为在“多场景即时对话翻译”领域至少有两个挑战。从方法层来说,最难的就是语言歧义性问题,这是自然语言处理所最大的挑战。人类语言和机器语言不一样,机器语言要求精准、没有歧义,比如 C+,JAVA。但是自然语言的歧义性很高,比如英文词“bank”,既可能是指“银行”,也可能是指“堤岸”。口语交互过程中歧义现象很严重。从数据层面来说,无论是语音识别、机器翻译还是语言合成,都是数据驱动的方法,系统性能严重依赖于标注数据的规模、质量和覆盖率。对于开放领域的即时对话翻译而言,目前还缺乏大规模、高质量、广覆盖的标注语料库。(来源:机器之心)
近日,以色列历史学家、《人类简史》及《未来简史》作者尤瓦尔·赫拉利在谈到“人工智能带来的最大危害”时表示,人工智能会产生大量“无用阶层”,社会被少数精英阶层掌控。目前正在研发的人工智能技术在许多领域的表现将超过人类,比如驾驶汽车、诊断疾病。未来,大量的工作岗位将被智能机器取代,数十亿人将成为“无用阶层”,资源和财富掌握在少数精英手中,形成极端分化。由于缺乏任何类似这种情况的经济模型,我们还很难给出对策,这可能是本世纪最大的经济和政治问题。(来源:科技日报)
Part 5
行业数据
根据问卷调查,2016年在271家机构“中译外”的语言服务中,有252家有中译英的需求,占比93%;有中译日需求的有73家,占26.9%;中译德51家,占比18.8%;中译法49家,占18.1%;中译俄39家,占比14.4%。下表是中译外语种的具体需求量和各自的占比。其中其他是指泰语、荷兰语、印度语等,这些语种机构需求较少。
“中译外”的外语 | 数量 | 占比(%) |
英语 | 252 | 93.0 |
法语 | 49 | 18.1 |
日语 | 73 | 26.9 |
德语 | 51 | 18.8 |
俄语 | 39 | 14.4 |
朝鲜语 | 9 | 3.3 |
西班牙语 | 14 | 5.2 |
葡萄牙语 | 3 | 1.1 |
阿拉伯语 | 13 | 4.8 |
其他 | 6 | 2.2 |
企业“中译外”的语种需求
另外,问卷调查数据显示,“外译中”的语言服务中,企业对英译中的需求最高,在271家机构中,236家机构有英译中的需求,占87.1%;有日译中需求的企业有81家,占29.9%;德译中的有58家,占比21.4%;法译中需求的有54家,占比19.9%;俄译中需求的有40家,占14.8%。下表是有外译中需求的企业中,对各种外语有需求的企业的数量及企业总数的比例,其中其他是指泰语,印度语、越南语等,受调查机构对这些语种的需求较少。
“外译中”的外语 | 数量 | 占比(%) |
英语 | 236 | 87.1 |
法语 | 54 | 19.9 |
日语 | 81 | 29.9 |
德语 | 58 | 21.4 |
俄语 | 40 | 14.8 |
朝鲜语 | 12 | 4.4 |
西班牙语 | 14 | 5.2 |
葡萄牙语 | 3 | 1.1 |
阿拉伯语 | 10 | 3.7 |
其他 | 7 | 2.6 |
企业“外译中”的语种需求
根据以上两表的语种数据,我国企业的语言服务于中有下列几方面特征:
1、中译外和外译中的双向翻译需求分布较为均衡;
2、中英互译是最大的语言服务需求;
3、中译英的需求比英译中的需求高5.9%,这说明中国企业的中译英需求在逐渐超过英语中的需求;
4、英语、日语、德语、法语和俄语是中国企业语言服务需求最大的五个语种。
(来源:《2016中国语言服务行业发展报告》)
不同行业的企业往往会选择不同类型的语言服务提供商。据调查,1、优先选择中国大型语言服务公司最高的行业是生物医疗行业,该行业有16.67%的企业选择中国大型语言服务公司;2、生物医疗行业优先选择外资或合资的语言服务公司的比例最高,达到35.71%;3、优先选择中国中小型某领域专业翻译团队最高的行业是金融财经行业,占比达16.67%;4、学术教育行业优先选择个人翻译者的比例最多,达23.35%;5、新闻传媒行业不优先选择外资或合资的语言服务公司;6、生物医疗行业不优先选择中国国内的语言服务公司或者翻译团队、个人翻译者。(来源:《2016中国语言服务行业发展报告》)
【资料来源:教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:范琦
推荐阅读
独家 | 2017第2期!中国语言服务业一周简报(总第21期)
独家 | 2017第1期!中国语言服务业一周简报(总第20期)
独家 | 第十九期!中国语言服务业一周简报(2016.12.24-31)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。