查看原文
其他

独家 | 2017第5期!中国语言服务业一周简报(总第24期)

2017-02-17 译世界 译·世界


编者按

每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》(原题《中国语言服务行业动态一周简报》),为业内人士提供参考。本期报告覆盖了211-217日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录

重要事件

·本周要点

·事件预告

产品前沿

重要观点

行业数据

Part 1

重要事件


本周要点


首届欧洲汉语教学国际研讨会在匈牙利举行



当地时间2月11-12日,由匈牙利罗兰大学孔子学院和欧洲汉语教师协会联合举办的首届欧洲汉语教学国际研讨会顺利召开。本次研讨会以“欧洲汉语教学学科建设——挑战与机遇”为主题,邀请到来自26个国家的130多位代表参加会议。


匈牙利人力资源部主管文化的国务秘书哈马斯汀·朱迪在致辞中表示,本次研讨会目标是促进匈中在科学、文化和教育等多领域的交流。匈方政府将大力支持汉语教育在匈牙利的发展,并愿意成为在欧洲推动汉语教育发展的核心力量。中国驻匈牙利大使段洁龙在致辞中指出,中国政府希望通过与各国的密切合作,海外汉语教学能取得突破性的成果。


在分组讨论中,与会代表围绕欧洲汉语教育学科建设、欧洲汉语教师培养、欧洲国别汉语教学历时与共时研究、欧洲汉语学习者动机、现代教育科技与汉语教学、欧洲中小学汉语教学六个方面内容,分享了研究成果,并展开深入讨论。


张福海出任中国外文局局长


中国外文出版发行事业局官网局领导栏目近日更新后显示,张福海已任该局局长


据中国外文出版发行事业局网站消息,近日,中国外文局召开全局领导干部会议,宣布中央关于调整中国外文局领导班子的决定。经中央批准,张福海任中国外文出版发行事业局局长,免去周明伟中国外文出版发行事业局局长职务。


张福海简历

张福海,男,汉族,1964年12月出生于辽宁庄河,1986年7月参加工作,1984年11月加入中国共产党。中国人民大学本科毕业,文学学士,北京大学公共管理硕士(与国家行政学院联合培养),编审。1986年7月,任中国人民大学中文系讲师;1991年11月,在人民文学出版社工作,任古典文学编辑室编辑、副主任,发行部副主任,策划室主任,社长助理兼生产调度室主任,副总编辑,其间借调全国扫黄打非办公室任主任助理;2002年3月,任新闻出版总署出版物发行管理司副司长;2005年9月任对外交流与合作司司长,其间挂职柳州市委副书记、柳州市副市长;2013年7月,任国家新闻出版广电总局进口管理司司长、出版管理司(古籍整理出版规划办公室)司长(主任);2015年3月,任中央宣传部国际联络局局长;2017年2月任中国外文局局长。

(简历来源:中国外文出版发行事业局官网)


全国翻译技术与管理实训班在浙大开班



2月13日,全国翻译技术与管理实训班在浙大开班,来自全国20多所高校的近40位老师参加。本次实训班由上海文化贸易语言服务基地、浙江大学外国语言文化与国际交流学院和SDL 大中华区教育事业部共同主办。


会上,国际高校翻译学院联合会(CIUTI)副主席、教育部全国翻译专业教学协作组副组长、全国MTI教指委委员、上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明熲教授为大家做了题为《专业翻译教师的素质与师资队伍构成》的讲座。他指出,当今的翻译服务不再是单纯的语言的理解、转换和表述,更不只是文本和文字的处理。由于市场提出的需求日趋庞大,翻译不再是一名译员的孤军奋战,而需要整体关注语言服务+相关领域知识+理解和表述方式+翻译辅助技术和互联网。


据了解,本次培训班将持续4天,来自SDL、IBM、上海文化贸易语言服务基地等语言服务行业的业内人士,以及来自上外、浙大、广西师大等高校的老师,共同交流和实践翻译技术与管理,探讨如何开展与时代和市场接轨的翻译教学。


第六届全国口译大赛(英语)开赛


据悉,由中国翻译协会主办,北京中译天凯教育咨询有限公司承办的第六届全国口译大赛(英语)已经开赛。比赛采取初赛、复赛、大区赛、全国总决赛四级赛制。初赛由各地院校自行举办,各校根据翻译或英语专业的规模选拔5名选手(具体人数由大赛组委会协调决定)参加所在省级行政单位举行的学生组复赛。复赛选拔不超过20名选手参加所在大区决赛,各大区选拔不超过5名选手参加全国决赛。职业组的推荐和选拔通过大赛官方网络进行。


据了解,2017年3月底前各地要完成初赛选手选拔工作。全国总决赛暨颁奖典礼将于6月在北京举办。


2017年第九届中国翻译职业交流大会报名通道开启


据悉,由博雅翻译文化沙龙主办,北京师范大学和北京创思立信科技有限公司联合承办的第九届中国翻译职业交流大会将于2017年4月22日在北京师范大学举行。本届大会的主题为“翻译职业教育与企业国际化”,各分论坛中心议题包括 全球经济国际化背景下的国际化人才培养、 企业国际化、服务本地化与语言服务、 翻译教育与语言教育技术方案、 翻译职业与机器翻译技术等。大会期间将安排多场高峰论坛、专题圆桌讨论及重要成果发布。


目前,报名通道已经开启,迄今已有外交部翻译司、中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院、北京大学、北京第二外国语大学、复旦大学、SDLInternational、中国对外翻译有限公司、中译语通科技(北京)有限公司等60多家高校、企业、行业协会、科研院所等拟将参加本次会议。有意参会者可访问以下链接进行网上注册报名


官网:http://www.boyasalon.org 

邮箱:boya2017@boyasalon.org

组委会: 王女士  010-6786-8762转8015分机

张老师  010-5880-1872



事件预告


“欧盟标准化知识”研讨交流会将于3月举行

据悉,由中国标准化协会主办的“欧盟标准化知识”研讨交流会将于3月中旬举行,欧盟驻华标准化专家项目(SESEC)将应邀参加本次研讨交流活动。


报名联系人:罗曼
电话:010-85275366-801
邮箱:mandy.luo@sesec.com

全国MTI教指委2017年年会将于4月在沪召开

据悉,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,同济大学外国语学院承办的全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2017年工作会议和全国翻译专业学位研究生教育2017年年会将于2017年4月14-15日在同济大学召开。本次年会主题为“下一个十年:MTI教育的传承与创新”。分组论坛议题有、翻译课程建设与创新、MTI教育专业特色建设与发展、翻译硕士专业学位教育的师资发展途径、翻译实践与实习基地建设、本地化与翻译技术及翻译管理人才培养等。


联系人 : 021-65981114
黄立鹤老师  13816658823

王涵同学  18321918116

语言·文化·技术:信息时代翻译研究与教学研讨会将于4月举办

据了解,南京邮电大学外国语学院与《外语教学》暨《西安外国语大学学报》编辑部将于4月7-9日在南京邮电大学仙林校区联合举办信息时代翻译研究与教学研讨会。本次会议的主题有翻译与中国文化走出去、 翻译与语言服务人才培养、跨文化交际与翻译研究、信息技术与翻译研究、翻译理论与翻译教学研究等。有意参会者可与2月20日之前与会务组联系获悉详情。


联系人:吴建189 5182 2490    

殷健138 5143 3407     

陶李春180 6188 8768

第15届纽约国际汉语教学研讨会将于5月在美举办

据悉,由大纽约地区中文教师学会、纽约州立大学视光学院(SUNY College of Optometry)和南京大学联合举办的第15届纽约国际汉语教学研讨会,将于5月6日在纽约州立大学视光学院举办。本次会议的主题是“全球视角的中国语言和文化教学”。研讨会的议题包括:教学法、课程设计、电脑中文教学、偏误分析、汉字教学、师资培训、度媒体技术在中文教学中的运用。详情可点击

https://form.jotform.com/62698179736172进行查看。

上海交通大学外国语学院第一届国际青年学者论坛将于6月举行

据了解,上海交通大学外国语学院拟定于6月27-28日召开第一届国际青年学者论坛。论坛通过专题报告和学术研讨等形式,共同探讨外国语言文学领域的前沿话题,追踪学术热点,开拓学术视野,启迪学术灵感,促进交流合作。


国内外知名高校博士或在读博士生,年龄在40周岁以下,在外国语言文学及相关领域取得一定成绩或具有良好发展潜力的优秀青年学者可在4月30日前进行申请。


联系人:杨柳

邮箱:yangliu66@sjtu.edu.cn

电话:+86-21-34205664

Part 2

翻译出版

刘震云在摩洛哥获颁奖牌 但并非网传的“国家级文学奖”



2月11日,在第23届卡萨布兰卡国际书展上,摩洛哥文化部图书管理司司长、本届卡萨布兰卡书展主席哈桑·沃扎尼为中国作家刘震云颁发奖牌,以表彰他为推动摩中两国文化交流做出的贡献。据悉,刘震云的多部小说《塔铺》、《手机》、《一句顶一万句》、《温故一九四二》被翻译成阿拉伯语后,在摩洛哥和阿拉伯语世界拥有众多读者,其中以小说《手机》反响尤为热烈。他的作品被摩洛哥、埃及、黎巴嫩、阿尔及利亚、伊拉克、突尼斯等阿拉伯语国家同时出版,这在世界其他语种的作家中也不多见。


不过,对于刘震云所获奖项,网上广为流传的“摩洛哥最高荣誉奖”或“摩洛哥国家级文学奖”, 有媒体称这是刘震云继2016年获得“埃及文化最高荣誉奖”之后,获得的又一个阿拉伯世界重要的国家级奖项。此说法后被曝为误传。据中国网报道,当时在现场出席活动的中国驻摩洛哥大使馆文化参赞石岳文向新华社记者证实,摩洛哥并不存在“荣誉碑表彰最受欢迎作家”奖项。颁奖人哈桑·沃扎尼表示:“中国某些媒体报道严重失实,摩洛哥文化部没有设立过这个奖项,我也不是副部长,只是以卡萨布兰卡国际书展主席的身份为刘震云先生颁发了奖牌,以表彰他为推动摩中两国文化交流做出的贡献。”


2016网络文学发展报告出炉 中国作品在欧美受欢迎 作者收入大增


近日,2016网络文学发展报告(以下简称报告)正式出炉,展现了中国网络文学的市场环境、发展现状及未来趋势。据报告,仅一个网络文学平台,就对旗下作家发放了近10亿的稿酬,中国网文也出现了海外翻译热潮。


报告显示,2016年,仅阅文集团旗下作家年分成稿酬就发放了近10亿,网络作者们以一组漂亮的成绩单将“清贫”“小众”等固有标签一一撕下。相关负责人解释:“曾经大众了解中的网络作家,虽存在‘大神’但真正能够养活自己的并不多,但是如今也得到了相应改善,作家收入结构定义为健康的椭圆形:中层作者的收入与覆盖范围大增。如果算上其他平台的,不止10亿。”报告中显示,百万年薪作家超百人,更新五十万字作者平均年薪超10万。


中国网络文学的热潮也烧至国外,报告中也显示,网文海外翻译热潮让中国网络文学也被更多外国读者所熟知,甚至成为忠实粉丝。“《斗破苍穹》《盘龙》这些在国内很火的网文,如今在国外也同样被热追。”一位此前也登上“网络作家榜”的南京本地作家告诉记者,如今在许多国外网站上,大量中国仙侠网文被翻译成英文,拥有一群忠实读者。


推动这一热潮的,是一批海外译手,一如我们的“字幕组”一般,在为国外读者翻译中国网络文学。热衷中国网文,除了对中国文化的热衷与好奇之外,欧美文学出版的成熟以及网络作者的相对薄弱,成为原因之一。“相比较而言,中国的网络文学发展已经逐渐成熟,这甚至成为优势之一。”这位作家解释。(华龙网)

Part 3

产品前沿

三星将在Galaxy S8智能手机当中推出AI助手Bixby



据悉,三星将在3月底发布Galaxy S8,同时将在其中推出名为Bixby的AI助理。Bixby助理将与第三方服务集成,也将能够控制预先安装在Galaxy S8上的几乎所有本机应用程序。


据了解,该语音助手支持图像、物体识别,并且跟三星Pay有所整合。 三星Bixby首发时将支持7到8种语言,包括英语、韩语和中文,如果消息属实的话,那么Bixby在语言支持方面要胜过谷歌Assistant,后者目前只支持英语和德语,而苹果的Siri在这方面优势很大,目前其已支持20种语言。


卡西欧推出语言学习伙伴 Lesson Pod



据悉,卡西欧日前推出全新迷你机器人Lesson Pod 学习机。只需要轻拍它的头部,Lesson Pod 就能马上进入状态,提供对话、短语重复以及语言小测验,如果语法和发音说的不标准或者是出错,Lesson Pod 会自动提醒,并且在后面的交流练习中帮助不断巩固。至于学习内容部分,则是需要在卡西欧的网站上下载学习资料,另外,Lesson Pod 还能通过 Wi-Fi 与智能手机连接,在配套的 App 中可以查看学习进度。据了解,Lesson Pod 重 310g,携带方便,在路上也能抓住碎片化的时间学习。


不过,Lesson Pod 目前适用的语言只有英语,之后也会陆续添加其他语种的学习功能,这款卡西欧 Lesson Pod 学习机在日本售价约 29,333 日元(约合人民币 1760 元)。


日本推出可穿戴多语言翻译机ili 可在官网预订,售价1300元




日前,日本推出可穿戴式离线即时翻译机ili。据悉,这款名称为 “ili”的离线即时翻译机,外型就像一支录音笔般的小巧。其最大的特色,就在于即便处于没有移动网络的离线状态,也可以进行即时的翻译工作。“ili” 的使用者只要按下执行按钮,然后对着机器上面的麦克风说出要翻译的句子,则机器就会即时扩音翻译给沟通对象。


在 2016 年的 CES 上亮相了ili demo 之后,团队对其又进行了系统开发,目前翻译器自带的语言有汉语、日语、英语,此外还可以根据自身需要,自选配置韩语、泰语、德语、法语、西班牙语、葡萄牙语以及粤语 7 种语言,并且可以进行商务翻译。据了解,目前ili已可在官网上进行预订,售价为1300元。

Part 4

重要观点

比尔·盖茨:人工智能在阅读方面要有待提高



近日,在高晓松对比尔·盖茨的专访中,盖茨表示,人工智能有着非常惊人的影响力,人工智能将运用在社会的各个领域,可以帮助小孩挖掘智力潜能等等,对于谷歌阿尔法狗横扫中日韩棋坛的事件以及AI助力慈善事业,比尔·盖茨表示围棋比赛是一个里程碑,它比人们预想的发展速度要快,产生了正面的影响。同时他指出,人工智能在视觉和语音能力方面已经取得了长足进步,但AI在“阅读”能力方面还需要继续努力,他提到AI还不能阅读一本书或者通过考试或操作一项实验,这是一个还没有解决的难题。(节选自比尔·盖茨专访)


辛红娟:中国典籍“走出去”并不意味着一味屈从西方的阅读习惯

     

宁波大学外国语学院教授辛红娟表示,典籍外译与接受历史,以及近年来中国文化“走出去”所遇到的障碍,凸显了翻译过程中“谁来译”的问题。 对于中国译者承担典籍翻译的问题,大多数西方学者持否定态度。英国汉学家葛瑞汉曾说“按照一般规律,翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语的”。由于中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下承担完成的。但统计数字只能说明过去的客观存在,并不足以作为中国学者不能担任典籍翻译主体的理论证据。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传扬作出了不可磨灭的贡献,但由于受到“本族文化中心主义”影响,以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的归化翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,承载古代经典文本的汉语语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,构成了文本结构在各个语义层面的似隐还显,充满理解张力,具有极高的抗译性,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触碰中华文化内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。译者努力使中国典籍易于被西方读者接受,并不意味着应当一味屈从或归顺西方的阅读习惯。在讲述中国故事、构建中国话语体系的时代当下,我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从中国的典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的力量和指导。(节选自《光明日报》)

Part 5

行业数据

汉语普通话成澳洲第二语言,使用人口占1.6%


据海外移民服务网站近日公布的一幅有关世界各地第二语言使用情况地图显示,在澳洲,汉语普通话已跃升第二大语言。在此背景下,很多学校也开始通过各种方式来鼓励学生学说汉语普通话。


第二语言地图显示,在澳人所使用的语言中,英语依然占据着统治地位,比例高达76.8%;紧随其后的是汉语普通话,说汉语普通话的人口比例为1.6%;接下来依次为意大利语(1.4%)、阿拉伯语(1.3%)、希腊语(1.2%)、广东话(1.2%)、越南语(1.1%)及其他语种(10.4%)。


据悉,近年来,不仅拥有华裔背景的澳人在说汉语普通话,越来越多澳洲本地人也略通一点汉语普通话,尤其是澳洲各地学校纷纷开设了中文课,鼓励学生学中文,学汉语普通话。如在墨尔本,一些学校利用社交媒体来帮助学生更好地学中文以及练习汉语普通话。


法国10年内学习汉语人数翻4倍 汉语成第4大外语


据法国电视二台2月13日报道,汉语已在法国成为初、中等教育里位列西班牙语、德语、意大利语之后的第四大第二外语。10年间,学习汉语的中小学人数在法国翻了4倍。


报道称,目前法国初、高中选择汉语的学生约有4.4万名,另有6000多小学生在小学开始学习汉语课。在法国一所开设汉语课的小学,三年级学生每周有3小时课,学生应该在三年内学习250个汉字。


【资料来源:教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:范琦

声明:本文为译世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

独家 | 2017第4期!中国语言服务业一周简报(总第23期)

独家 | 2017第3期!中国语言服务业一周简报(总第22期)

独家 | 2017第2期!中国语言服务业一周简报(总第21期)

独家 | 2017第1期!中国语言服务业一周简报(总第20期)

独家 | 第十九期!中国语言服务业一周简报(2016.12.24-31)


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存