查看原文
其他

独家 | 2017第10期!中国语言服务业一周简报(总第29期)

2017-04-01 译世界编辑部 译·世界


编者按

每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》(原题《中国语言服务行业动态一周简报》),为业内人士提供参考。本期报告覆盖了3月25日-4月1日的资讯。欢迎关注!

C

ONTENTS

目录

重要事件

·本周要点

·事件预告

翻译出版

产品前沿

重要观点

行业数据

Part 1

重要事件


本周要点


中国译协委员会秘书长工作会议在北京召开


3月24日,中国译协委员会秘书长工作会议在北京召开。中国译协常务副会长兼秘书长王刚毅出席会议,中国译协各分支机构秘书长、译协秘书处相关人员共16人出席会议,中国译协秘书处副处长刘强主持会议。会议传达了七届三次常务理事会议精神,讨论了协会标准化建设规划,听取了与会者对《中国译协“中青年翻译家、翻译工作者”评选办法(草案)》及2017中国翻译协会年会筹备相关事宜的意见和建议。


“中华思想文化术语国际传播”学术论坛在京举行


3月25-26日,“中华思想文化术语国际传播”学术论坛在北京香山饭店召开。会议由中国翻译协会和北京外国语大学联合主办、“中华思想文化术语传播工程”秘书处承办。来自全国各地翻译、对外传播等领域的60余位专家学者参加论坛。


北京外国语大学党委书记、“术语工程”专家委员会主任韩震致开幕辞,中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅、教育部语言信息管理司王奇处长出席开幕式并讲话,开幕式由北京外国语大学副校长贾德忠主持。


中国翻译协会常务副会长黄友义;中国翻译协会常务副会长、中国前驻新西兰、瑞典大使陈明明;著名翻译家林戊荪;南开大学外国语学院王宏印在论坛上分别做了主旨发言。外研社副总编章思英代表术语工程秘书处向与会专家介绍了工程概况及术语的翻译和国际传播等相关情况。


分议题讨论会上,20余位专家先后就中华思想文化术语的文本翻译、国际传播和多语种传播等议题作了主题发言。林戊荪认为,文化传播是文化交流的一部分,只有双向的交流才能获得较好的效果;中国文化典籍翻译研究会副会长郭尚兴提出了中华思想文化术语的翻译方法论,即“历史文化语义学观照下的宏观相契、微观相切”;陕西师范大学郑元会教授则主要从哲学概念翻译入手,谈中国哲学概念翻译的困境,并指出跨语言表述是概念翻译的出路。同时,与会学者们就各议题展开了讨论。


新时期大学英语教学生态建构与创新发展高端研讨会举行


3月25-26日,教育部高等学校大学外语教学指导委员会、中国高等教育学会数字化课程资源研究分会和高等教育出版社在杭州共同主办"新时期大学英语教学生态构建与创新发展高端研讨会"。


教育部高等学校大学外语教学指导委员会与高等教育出版社联合发布了"在线课程资源建设专项课题",高教社外语与国际汉语出版事业部贾巍巍主任发布了iSmart外语智能学习平台、高教社外语与国际汉语出版事业部高等分社社长谢森主持发布了"体验世界文化之旅阅读文库",文库总策划贾巍巍主任、总主编王守仁教授、副总主编赵雯教授、李淑静教授联合推介了文库新书。来自重庆大学、江西理工大学、杭州师范大学、西北民族大学、南京林业大学的教学团队做校本大纲交流讨论,教育部高等学校大学外语教学指导委员会副主任委员张文霞教授、委员樊崴崴教授点评。


CCTSS中国当代文学精品海外译介与传播论坛在京举行 


3月29日,CCTSS中国当代文学精品海外译介与传播论坛在北京举行。中宣部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会、北京语言大学等相关部门领导和代表以及亚马逊中国(Z.cn)、美国赛阅(Overdrive)、腾讯等国内外数字图书推广与销售渠道商代表等应邀出席,与王晋康、马原、周大新、赵兰振、鲁敏、乔叶、胡学文等中国当代知名作家共同探讨中国当代文学作品的对外推广和传播。


论坛上,专家、机构负责人围绕"中国当代文学作品的海外传播现状""海外最受读者欢迎的中国文学作品""中国当代文学精品如何走近海外受众"等议题发表观点,探讨传播路径。一批中国当代优秀作家参加了中国文化译研网(简称CCTSS)作家入网仪式。此次论坛还发布了中英双语版第一期《中国当代作家作品指南》,首期推介作品近40部。


北语第六届国际口笔译大赛落幕 结果出炉


在经过近4个月的激烈角逐之后,北京语言大学第六届国际口笔译大赛口译交传决赛于3月31日下午在北京语言大学举行,译世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)作为合作媒体进行了现场报道。大赛结果出炉【详情点此】。


本届大赛由北京语言大学主办,外国语学部高级翻译学院承办,联合国驻日内瓦办事处会议管理司指导,美国明德大学蒙特雷国际研究学院、法国巴黎高等翻译学院、英国利兹大学翻译学中心、香港城市大学翻译及语言学系、澳门大学人文学院翻译传译认知研究中心协办,北京语智云帆科技有限公司提供技术支持,上海予尔信息科技有限公司、北京亚艾元软件有限责任公司特别赞助。大赛特别邀请联合国日内瓦办事处大会管理部口译司司长李正仁和加拿大麦克马斯特大学终身教授Suzanne CROSTA莅临决赛现场。


中国翻译研究院2017年度招标课题立项公示


4月1日起,中国翻译研究院开始公示2017年度申报课题项目立项名单,公示时间为2017年4月1日至8日。名单如下:


重大课题

1. 国家重要政策文件话语转换和权威发布机制研究(1年结项)

外交学院 孙吉胜

2. 对外话语体系建设中的翻译人才培养研究(1-2年结项)

中国外文局教育培训中心 赵丽君/四川大学 任文

3. "一带一路"国家文化经典互译现状调研与规划(2年结项)

中山大学 王东风


重点课题

4. 党的十八大报告核心理念外译传播效果评估及对党的十九大外宣工作启示研究(6个月结项)

北京零点指标信息资讯有限责任公司 张慧

5. 《习近平谈治国理政》对外话语特色及传播研究(1-2年结项)

无中标

6. 跨境非通用语种的翻译问题与对策研究(1-2年结项)

民族语文翻译局 阿力木沙比提


一般课题

7. "一带一路"沿线非通用语种翻译人才分布和使用现状调研(1年结项)

南京理工大学 吴志杰/对外经济贸易大学 吴菡

8. 西方主流媒体涉华政治话语研究(1年结项)

美国加州州立大学 刘敬辉

9. 国际翻译奖项评奖机制研究(1年结项)

安徽师范大学 张洁

10. "一带一路"外文翻译用词的传播效果研究(1年结项)

中山大学 张世涛

11. "中国关键词"在对外传播中的定位和作用研究(1年结项)

无中标

12. 党政文件简写本编写机制研究(1年结项)

无中标


据中国翻译研究院:公示期内,如有异议,请以书面方式向中国翻译研究院办公室反映,并提供必要的证据材料,以便核实查证。提出异议者须提供本人真实姓名、工作单位、联系电话等有效联系方式(中国翻译研究院办公室将予以严格保密),凡匿名、冒名或超出期限的异议不予受理。联系电话:010-68995924;电子邮箱:catl@vip.163.com;通讯地址:北京市西城区百万庄大街24号 中国翻译研究院办公室;邮政编码:100037。


"2020认知智能研究院"专家研讨会在京举行


3月24日-25日,"2020认知智能研究院"第一次专家研讨会在北京召开。中国对外翻译有限公司总经理、中译语通科技(北京)有限公司(以下简称"中译语通")董事长黄松,中译语通CTO程国艮,"2020认知智能研究院"院长赵铁军及来自国内外10多所高校和科研机构的专家参加了此次专家研讨会,并围绕研究院的研究方向、运行机制及合作内容进行了研讨和说明。


据介绍,2017年研究院将重点攻关机器翻译和大数据技术领域,同步发展模式识别技术研究,包括语音识别、图像识别等。研究院将对图像、视频、语言、文字等多领域融合的大数据应用开展深层次研究,推动多语种文本分析技术在不同行业落地。



事件预告


"北李南姚"大师对话:让翻译回归初心公益讲座将于4月14日在上海举行

由国际大学翻译学院联合会亚太办公室(CIUTI亚太办)、上海翻译专业学位研究生教育指导委员会、上海文化贸易语言服务基地联合主办的"北李南姚"大师对话:让翻译回归初心公益讲座将于4月14日(周五)在上海市虹口区辽宁路46号E座举行。届时,北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓和上海外国语大学高级翻译学院姚锦清共同举办一场关于翻译的公益讲座,邀请你一起来感受老一代译者的匠人精神,寻找翻译的真知,学会在众说纷纭中坚持自我,回归翻译初心。


上海外国语大学高级翻译学院院长、资深口译专家张爱玲;广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师穆雷等重量级译界专家也将作为特邀嘉宾莅临现场,与大家共同探讨关于翻译的心得与观点。

2017年北京国际电影节"影视互译 文化共享"国际论坛将于4月17-18日在京举行

为加强中外影视译制领域的交流与合作,促进中外影视译制在理论研究和实践水平上的提高,中国传媒大学将于2017年4月17-18日主办2017"影视互译 文化共享"国际论坛。"影视互译 文化共享"国际论坛是2017"中外影视译制合作研修班"的重要板块,也是北京国际电影节期间开展的重要论坛活动。


该论坛由中国传媒大学主办、中国传媒大学外国语学院承办、中国国际广播电台、中国国际电视总公司、中国文化译研网、北京大学澳大利亚研究中心、崔永元口述历史研究中心、四达时代集团等协办。


论坛主要议题包括:

1. 中外影视翻译图景

2. 中国影视外译理论与实践

3. 外国影视中译理论与实践

4. 民族语译制理论与实践

5. 译制标准探索

6. 中国电影在国际电影节上的翻译与传播

7. 影视译制与跨境传播

8. 影视翻译与受众反应

9. 中外影视译制与合作机遇与挑战

10. 合拍片中的影视翻译

全国高校国际汉学与中国文化外译学术研讨会将于5月12-14日在天津举行

南开大学外国语学院中华文化国际传播研究中心与北京外国语大学国际中国文化研究院决定于5月12-14日在南开大学举办"全国高校国际汉学与中国文化外译学术研讨会"。会议议题包括:1. 国际汉学(中国学)研究与外国语言文学学科建设;2. 中国文化(文学)的对外译介和传播研究;3. 国际汉学(中国学)的发展历史与现状;4. 国际汉学(中国学)研究人才的培养;5. 中国文化外译人才的培养。

首届应用语言学国际前沿课题高端研讨会将于6月3日在广州召开

北京外国语大学《外语教学与研究》编辑部与华南理工大学外国语学院计划于2017年6月3日在广州联合举办"首届应用语言学国际前沿课题高端研讨会"。研讨会以圆桌会议的形式组织,会议议题包括:二语习得与外语教育、语料库语言学、心理语言学与神经语言学、语言测试、教师发展等。会议将邀请24位知名学者参加,其中包括12位专题发言人与12位与谈人(discussant),受邀学者包括广东外语外贸大学王初明教授、南开大学张文忠教授、山东大学王俊菊教授、北京航空航天大学卫乃兴教授、浙江工商大学濮建忠教授、南京师范大学张辉教授、广东外语外贸大学卢植教授、上海交通大学金艳教授、浙江大学何莲珍教授等。

第二届国际假日书院系列讲堂翻译主题研修班将于7月18-21日在京举办

假日书院组委会于7-8月在北京香山饭店主办外语教师教学与科研能力提升高级研修班暨第二届国际假日书院系列讲堂,设翻译、文学、语言学三个主题。届时邀请相关学界知名专家及期刊主编作主题讲座。其中,翻译主题的研修将于7月18-21日举行,邀请的演讲嘉宾包括:四川大学教授、博导曹明伦、辽宁师范大学教授董广才、西安外国语大学副校长党争胜、中国译协副会长黄友义、南开大学教授吕世生、中国英汉语比较研究会会长罗选民、中国社会科学院研究员罗新璋、华东师范大学教授潘文国、北京航空航天大学教授文军、上海外国语大学博导谢天振、北京大学教授许渊冲、大连外国语大学教授杨俊峰等。

全国外语学科高级研修会将于8月5-9日举行

由外语学科发展合作论坛主办、山东大学(威海)翻译学院协办的全国外语学科高级研修会将于8月5-9日举行。会议将就外语学科的研究方法论、论文写作与发表、项目申报三大课题展开精准细致的专业辅导。本会议以讲座和工作坊的形式分类教学,主题为外国文学、翻译学和语言学,为学员提供精准把脉、精细指导;坚持秉承以学员为中心、以问题为导向、以案例为重心,采取专业工作坊式研修模式。本次研修班历时5天,结束后颁发"全国外语学科研修班结业证书"。会议主讲嘉宾包括:上海交通大学外国语学院院长胡开宝、澳门大学翻译传译认知研究中心(Center forStudies of Translation, Interpretation and Cognition, CSTIC)主任李德凤、清华大学外语系刘世生教授、南京大学外国语学院院长杨金才。

第十七届全国科技翻译研讨会将于10月27-29日在广州召开

第十七届全国科技翻译研讨会将于10月27-29日在广东外语外贸大学举办,本次研讨会由中国翻译协会科技翻译委员会、广东外语外贸大学联合主办。研讨会主题为:"互联网+"时代背景下的科技翻译创新。会议议题包括:科技翻译现状与发展趋势、科技翻译实践方法、科技翻译人才培养、计算机辅助科技翻译等。

Part 2

翻译出版

台湾文学翻译家刘慕沙去世 享年82岁


在三个女儿的陪伴下,3月29日下午三时三十分,台湾翻译家刘慕沙在台北荣民总医院过世,享年82岁。刘慕沙是台湾作家朱天文、朱天心和朱天衣三姐妹的母亲,也是作家朱西宁的妻子。


刘慕沙曾经写过一本短篇小说集《春心》,并将大量时间投入到日本文学的翻译中,她翻译过三岛由纪夫、川端康成、大江健三郎、井上靖等作家的四五十部作品。是台湾知名的日文翻译家。


《格萨尔》藏译汉项目取得阶段性成果


重大文化工程"《格萨尔》藏译汉"项目首批5部译本通过终审并正式出版发行,今年还将翻译出版包括《木雅黄金宗》在内的至少5本该系列丛书。据不完全统计,《格萨尔》全传至少有226部、100多万诗行,是迄今世界上最长的史诗。同时,《格萨尔》史诗还是一部"活的史诗",随着格萨尔说唱艺人不断涌现,各种抄本、刻本、说唱整理本不断增加,目前尚未有最终定本。


据了解,"《格萨尔》藏译汉"项目于2013年年底启动,总投入近800万元,项目整合了西藏、甘肃、青海及北京等地的近50名《格萨尔》专家学者参与。首批问世的5部译本分别是《天界篇》《丹玛青稞宗》《百热山羊宗》《木岭之战》《其日珊瑚宗》,总字数超过100万字。

Part 3

产品前沿

谷歌在华开放翻译应用功能


3月29日,谷歌中国通过官方微信号宣布,Google翻译App更新,并首次向大陆用户开放使用。Google翻译App的iOS版和安卓版目前已更新至5.8版本。新版本增加了英语和韩语之间的Word Lens(及时相机翻译)功能,同时首次向中国大陆用户开放使用。据称,在使用谷歌翻译APP时,用户可以提前下载离线字库和语言包,之后即便是在无联网的状态下也能够轻松使用各种翻译功能。


金山词霸携手华为打造可翻译的Android智能手表


在MWC 2017全球发布会亮相的华为新旗舰P10系在3月24日正式登陆国内。比起P10、Plus这两款高端旗舰新机,这款Android智能手表--HUAWEI WATCH 2的功能中,能随时随地享受译功能,是这款手表的亮点,而金山词霸作为独家预装翻译类软件为用户提供此项功能服务。


据悉,预装的金山词霸安卓Wear版在原有查词的基础上,增加了语音输入查词,使得翻译输入更加便捷,用户在使用HUAWEI WATCH 2时无需下载即可直接打开预装好的金山词霸。用户只要输入中文语音,即可得出英、法、韩、日、德、西班牙六国语言的翻译结果。


360推出人工智能可穿戴设备"宙斯瞳"


日前,360智能硬件联合360搜索推出语言黑科技神器"宙斯瞳",用智能硬件+人工智能使翻译变的"可穿戴"。据介绍,该产品利用领先的AI技术,借助海量优质结构化大数据和云计算技术,与60多个国家的语言学家通力合作,集成了100种专业级外语,中文八大标准方言,6种人类常用宠物语言,可以让任何一个人在1秒内掌握百门专业语言。基于360搜索的语言过滤技术,宙斯瞳还会成为人类语言的净化者,其使用者无论在任何语言模式下,大脑中都只会保留健康、文明、有爱的语言。如果使用了不当语言,将遭到宙斯瞳的电击并强行切换至优雅模式。


富士电视台与微软合作开发自动翻译视频语言技术


据《日本经济新闻》网站报道,富士电视台将与日本微软展开合作,运用微软的人工智能(AI)技术,将日语网络视频自动翻译成英语等四国语言。目前富士电视台国内的播放业务不景气,为了吸引海外观众,拟通过跨行业的合作加速海外市场的拓展。


首先,富士电视台计划将1月开播的视频投稿网站"DREAM FACTORY"(梦工厂)的日语内容翻译成英语、汉语、西班牙语和法语。6月末开始依次扩展至8个语种。未来,AI还有望应用于影像制作领域。通过与日本微软的合作,富士电视台可以将日本国内有价值的内容向海外传播;对于日本微软,AI可以通过读取富士电视台的海量数据,进行各方面的学习从而提高精准度。


YouTube自动字幕功能升级 可识别场景音效


在最新的升级之后,YouTube自动字幕系统已经可以识别出场景音效。得益于同Sound Understanding以及Accessibility的合作,YouTube得到了首套自动生效翻译系统。利用这套系统,可以检测到视频中是否存在特殊类型的音效,然后将之翻译并且贴上相应的标签,可识别的生效类别就会丰富起来,包括了鼓掌、音乐以及笑声等。


日本将推出多语言机器人型手机租赁服务


据日本媒体报道,日本京滨急行电铁、夏普等4家公司日前发布消息称,将从4月25日起推出多语言的夏普机器人型手机"RoBoHon"租赁服务。租赁地点位于京急羽田机场国际线航站楼2楼。收费标准是24小时1500日元、48小时3000日元、72小时4000日元,之后每12个小时增加500日元,以上均为不含税价格。该手机可对应、日语、英语、汉语,能结合用户所在地对景点进行介绍,在接到声控指令后能识别脸部进行拍摄。用户可在成田、羽田、中部、关西与福冈5家机场归还手机。

Part 4

重要观点

黄友义:中国比以往更加需要对外传播自己的声音 随之而来的是翻译量的增加


虽然中国的经济由过去30年高速发展进入中低速发展的"新常态",但是中国的综合国力仍然在稳步提升。这让世界各地的人们欢呼、惊叹、迷惑、紧张、嫉妒、害怕,甚至有人从心理到战略强烈抵制。因此,在这种背景下,中国比以往更加需要对外传播自己的声音,讲述自己的故事。随之而来的是翻译量的增加和对语言服务业更大的需求。翻译工作量持续增加,中译外的需求增加更加明显,对非通用语种的需求加大。由于世界各地受众群体懂中文的人太少,这个任务基本要靠中译外来实现。并且中译外工作量的变大,意味着中国人的话语表达得面对"13亿+57亿"人,这需要中译外考虑外国人的思维习惯,要有说"全球话"的思维,才能把握国际话语权。其次,在一带一路发展构想的前提下,我国有越来越多的人才进入国际性公司组织工作,因此不仅需要常规的口译人员,还需要懂得海外经营,熟悉当地法律体系,了解当地文化,熟知社会风俗和舆论环境,具有坚实的双语甚至三语多语能力,熟悉机器翻译技术的复合型人才。第三,如今的文学翻译不再一家独大,时政翻译、媒体翻译、商务翻译、时政翻译、法律翻译,文化翻译对于现在的翻译而言,都是无法回避的内容。专业翻译人才严重缺乏已经成为了全国性的问题。(摘自黄友义在北京外国语大学的讲座)


张武旭:语言使用将是人工智能的最大挑战


"语言的使用区分了人和动物,也将是人工智能最大的挑战。"3月30日,在寻找中国创客第三季启动峰会的"新技术:人工智能的未来"分论坛上,科大讯飞海外拓展部总经理张武旭表示。张武旭说,语言是认知的基础,语言是人类真正智能的奇点,人工智能发展的关键也是语言的运用,从逻辑推理、知识学习、语言理解到认知智能,最后达到像人一样理解和思考,就需要人工智能去理解并使用语言表达出来。

Part 5

行业数据

"一带一路"沿线国家高校汉语学习情况


从"一带一路"沿线国家角度观察,我们对64个国家的大学开设中文专业的情况进行了初步统计,其中阿曼、阿富汗等28个国家尚未有专门的中文专业,波黑、巴基斯坦等25个国家目前有1-5所大学开设中文专业。5所以上大学开设中文专业的国家有11个,多为中国周边邻国,其中俄罗斯开设中文专业的大学有300余所,泰国有55所,越南有20余所。在28个尚未有专门中文专业的国家中,部分大学以汉语课堂、汉语中心等形式积极尝试汉语人才培养。(外研社一带一路语言服务中心)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】 


出品:译世界编辑部

责编:张婷

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

独家 | 2017第9期!中国语言服务业一周简报(总第28期)

独家 | 2017第8期!中国语言服务业一周简报(总第27期)

独家 | 2017第7期!中国语言服务业一周简报(总第26期)

独家 | 2017第6期!中国语言服务业一周简报(总第25期)

独家 | 2017第5期!中国语言服务业一周简报(总第24期)


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存