查看原文
其他

独家 | 2017第7期!中国语言服务业一周简报(总第26期)

2017-03-10 译世界 译·世界


编者按

每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》(原题《中国语言服务行业动态一周简报》),为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2月25日-3月10日的资讯。欢迎关注!

C

ONTENTS

目录

重要事件

·本期事件

·事件预告

翻译出版

产品前沿

重要观点

行业数据


Part 1

重要事件


本期事件


本地化世界大会在深圳召开 五百余全球业内巨头与会


3月1-2日,第33届本地化世界大会(LocWorld)在深圳召开。本届大会以"持续交付"(Continuous Delivery) 为主题,围绕高级本地化管理、全球商业、全球网络、语言服务供应商、本地化的核心竞争力、翻译自动化用户协会、内容策略与技术等8个方面展开,超过五百位来自谷歌、阿里巴巴、IBM等业内巨头的企业代表参加本届LocWorld。在三十余场主题论坛中,近百位业内人士登台围绕上述主题与来宾进行了分享与互动。其中,中译语通(北京)科技有限公司举办了主题为"人工智能时代语言服务业的未来"(Future of Language Service under AI) 的分论坛。


中阿翻译联合培养计划第二期招生工作启动


由中国外交部和教育部共同设立的中阿翻译联合培养计划项目第二期招生工作已正式启动。该培养计划面向所有有意从事促进中阿文化交流和汉语翻译的阿拉伯国家人士。有意报名者可直接联系阿拉伯国家联盟秘书处或中国驻该国大使馆,报名截止时间为5月15日。


申请者需要通过中阿翻译资格口笔译专业考试和HSK六级考试,项目的参与者将获得一年在上海外国语大学的培训,课程将涵盖中文语言知识和中国政府事务相关知识,学员将接受从9月开始至2018年6月的为期18个教学周的培训。


中国外文局对外话语体系研究协调机制2017年度课题公开招标


为了着力在国际舞台上讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色,为开好党的十九大、实现中华民族伟大复兴的中国梦营造良好的国际舆论环境;另一方面积极把中国的立场和主张转化为具体的议题话题,向外传递中国对世界发展的信心和正能量,从而不断提升中国话语的国际影响力,并在争夺国际话语权的角力中抢占先机。中国外文局对外话语体系研究协调机制决定就对外话语体系研究领域面向国内外公开招标。


招标课题名录为

1、党中央治国理政新思想新理念新战略的话语策略研究;

2、党的十八大以来重要概念及政治术语的海外影响力研究;

3、"四个自信"与对外话语体系建设研究;

4、全面从严治党背景下的对外话语体系建设;

5、提升中国话语国际影响力策略研究;

6、反全球化、民粹主义等思潮影响下的对外话语策略;

7、构建合作共赢的新型国际关系与对外话语体系建设;

8、面向"一带一路"沿线国家的对外话语体系建设与案例研究;

9、人类命运共同体理念的对外话语体系构建;

10、新时期国际涉华重大议题的舆论引导和话语策略研究;

11、推动全球治理体系变革与对外话语体系建设;

12、新媒体时代的对外话语体系创新研究;

13、美俄英领导人的对外话语策略研究。


中国译协举行七届三次常务理事会议


日前,中国译协七届三次常务理事会议在北京召开。中国外文局局长张福海出席会议并讲话。会议由中国译协会长周明伟主持,译协顾问唐闻生、朱英璜、施燕华、郭晓勇、赵常谦,常务副会长王刚毅、黄友义、陈明明、张世斌及副会长、常务理事出席会议。会议审议并通过了王刚毅作的《中国翻译协会协会2016工作总结及2017工作设想》的报告,对协会2016年的工作给予肯定,对2017年的工作提出建议。会议还审议通过了《中国译协会员管理暂行办法》修订草案、《中国翻译协会标准管理办法(暂行)》、《中国译协"优秀中青年翻译家、翻译工作者"评选办法》(草案)以及关于设立中国翻译协会对外话语体系研究委员会的申请。


北京冬奥组委刘洋部长调研"中译" 推进双方2022翻译项目合作


3月6日,北京冬奥组委对外联络部部长刘洋一行到中国对外翻译有限公司(简称"中译公司")参观考察,并听取了中译公司业务类型及"译见" 大数据分析平台的介绍。据悉,今年1月17日,中国政府采购网正式公布了北京2022年冬奥会和冬残奥会组织委员会北京冬奥组委语言翻译服务商入围项目公开招标的中标结果,中译公司从众多竞标单位中脱颖而出,以评标得分排名第一的身份中标。中译公司将为北京2022年冬奥会和冬残奥会提供笔译、口译及同传设备等相关服务。


北京语言大学第六届国际口笔译大赛笔译获奖名单公布


北京语言大学第六届国际口笔译大赛自2016年12月启动,广受海内外高校翻译爱好者的关注,吸引了近万名翻译精英参与角逐。经过专家评委层层筛选与细心审评,笔译大赛的评选结果已揭晓,日前,笔译英译汉、笔译汉译英、笔译法译汉、笔译汉译法各个奖项的一二三等奖均已揭晓。详情可见

http://www.yeeworld.com/article/info/aid/10300.html


第三届"LSCAT杯"江苏省笔译大赛拉开帷幕


由中国翻译协会语言服务行业创业创新(LSCAT)中心、江苏省翻译协会、江苏省高校外语教学研究会联合举办的第三届"LSCAT杯"江苏省笔译大赛(英语)近日开赛。赛事承办方为中国翻译协会语言服务行业创业创新(LSCAT)中心江苏分部。自3月1日-3月31日,参赛者均可通过LSCAT中心官网www.lscat.cn进行注册报名,4月1日-10日可登陆下载翻译竞赛原文,并在4月10日24点前上传译文作品进行参赛。


比赛将设占参赛总数3%的一等奖,二等奖占参赛总数的10%,三等奖占参赛总数的15%,优胜奖占参赛总数的30%。凡获奖人员均可直接参加中国译协LSCAT第二阶段笔译培训与评估考试。活二等奖可直接参加中国译协LSCAT笔译培训与评估考试并获60分实训成绩。获一等奖人员可直接参加中国译协LSCAT第二阶段笔译培训与评估考试并获得200分实训成绩,同时入选中国译协LSCAT人才库。



事件预告
语言表达蕴含研究高端论坛将于3月18日在广州举行

华南理工大学外国语学院联合中国认知语言学研究会,于3月18日共同举办“语言表达蕴含研究”高端论坛。会议将邀请国内外知名学者徐盛桓教授、束定芳教授、石毓智博士、冉永平教授、张辉教授、廖巧云教授、王小潞教授等以圆桌会议的形式进行专题发言研讨。


语言运用不仅是运用其语句的直言表达,而且是运用语句蕴含的表达;相应地,对语言运用的研究主要分为语句直言表达研究和语句蕴含表达研究。语句蕴含表达研究已有很长的历史,例如修辞的隐喻研究、熟语的委婉语研究都属于这一范畴,其研究内容丰富,至少有含义表达、词义变异的修辞格运用、发生了语义变异的熟语、部分谜语等几类。迄今,这一议题的思辨性和实证性研究都是对分散的表达式进行的探讨,缺乏一个能统领这一蕴含现象的理论说明;而且不少研究只是就语言论语言,还有较大的理论提升空间。通过此次高端论坛,以期可以进一步激发学界对该专题的兴趣,并推进相关研究。

语言大数据联盟年会将于4月7-8日在广州举行

4月7—8日,语言大数据联盟(Language Big Data Alliance,LBDA)将在广州召开年会。本次年会由语言大数据联盟主办,广东外语外贸大学和中译语通科技(北京)有限公司联合承办。届时,除联盟各理事单位代表、院校专家学者、政府官员参加以外,还有众多全球行业内享有盛誉的外籍嘉宾出席。

2017技术传播师国际专业培训将于4月10-14日在沪举办

由中国标准化协会(CAS)和德国技术信息传播协会(tekom)联合主办的2017技术传播师国际专业培训将于4月10-14日在上海复旦大学举办。培训旨在打造帮助降低误读及内容风险、优化使用说明结构和可读性、提高使用说明的编制水平的业内深入技术交流机会。


产品设计人员、技术资料制作人员、翻译及本地化专员、高校教师、软件开发人员、排版设计人员、技术内容编辑等技术传播相关人员均可参与,培训课程将包含:产品使用说明简介和法律背景知识、使用说明中的安全信息、使用说明架构搭建、使用说明编写标准化、使用说明设计与分析。参与该培训的学员将获得国际组织承认的中德双证书。

2017年北京国际电影节“影视互译 文化共享”国际论坛将于4月17日在京召开

翻译是不同文化沟通的桥梁。影视翻译,让影视作品成为世界文化交流的使者。为加强中外影视译制领域的交流与合作,促进中外影视译制在理论研究和实践水平上的提高,中国传媒大学将于2017年于4月17-18日主办2017“‘影视互译 文化共享’国际论坛”。‘影视互译 文化共享’国际论坛”是2017“中外影视译制合作研修班”的重要板块,也是“北京国际电影节”期间举办的重要论坛活动。


本次论坛由中国传媒大学主办,中国文化译研网、中国国际广播电台等协办,“北京国际电影节”组委会支持。论坛主要议题包括:中外影视翻译图景、中国影视外译理论与实践、外国影视中译理论与实践、民族语译制理论与实践、译制标准探索、中国电影在“国际电影节”上的翻译与传播、影视译制与跨境传播、影视翻译与受众反应、中外影视译制与合作机遇及挑战、“合拍片”中的影视翻译等。

联系方式:

金海娜  电话:18610676130

付欣怡  电话:15810363121

“会务组”邮箱:cuctranslation@163.com

2017全国高校美国文学研究方法与课程教学高端论坛将于4月21日在北京举行

为促进我国高校美国文学学科研究与教学的繁荣,搭建全国高校之间互相交流、学习对话的平台,增进高校美国文学教师间的交流与合作,由北京大学外国语学院、北京大学出版社联合举办的“全国高校美国文学教学高端论坛”将于2017年4月21-23日在北京举行。


主讲嘉宾包括:北京大学外国语学院英语系教授陶洁;北京大学外国语学院英语系教授、中国外国文学学会英语文学分会副会长程朝翔; 北京外国语大学教授、全国美国文学研究会副会长金莉;北京大学外国语学院英语系教授、中国翻译工作者协会翻译理论与翻译教学委员会副主任刘树森;北京大学外国语学院英语系教授张世耘;北京大学英语系教授刘建华;天津外国语大学校党委副书记陈法春;厦门大学英语系副主任林斌; 首都师范大学外国语学院英文系教授李晋等。

全国高校翻译专业师资CAT教学基础研修班第2-5期将于4-6月陆续开班

由北京语言大学外国语学部高级翻译学院、上海文化贸易语言服务基地、思迪软件科技(深圳)有限公司联合主办,北京语言大学中外语言服务人才培养基地承办的全国高校翻译专业师资CAT教学基础研修班第2-5期即将于4月初——6月中下旬陆续开班。


研修面向教学一线的BTI/MTI教师、翻译专业笔译方向学生、从事翻译的专业译员及翻译爱好者。课程目标为:培养教学理念先进、实践经验丰富、懂得使用CAT工具进行笔译教学的师资队伍、全面掌握先进的计算机辅助翻译软件工具来进行真实翻译项目运作,帮助翻译专业师资接轨真实翻译市场,推动产学研一体化发展、指导BTI/MTI教师如何上好计算机辅助翻译课程。研修结束后,现场组织参培学员免费参加SDL Trados全球认证考试(SDL Trados Certification)在线考试。考试通过者,SDL公司将授予SDL Trados Certification全球认证证书,全球通用。

2017年外国语言学及应用语言学国际博士生论坛将于5月6-7日在广州举行

2017年外国语言学及应用语言学国际博士生论坛计划于5月6日—7日(周六、日)在广东外语外贸大学北校区召开。本次论坛邀请语言学及应用语言学相关领域的国内外知名学者作大会主旨发言,并组织博士生进行小组讨论,由相关领域的专家老师进行点评。


会议主题包括:1)第二语言研究:二语习得、心理语言学、语言测试、词典学、神经语言学、计量语言学等;2)社会及公共话语研究:语用学、社会语言学、法律语言学、功能语言学等;3)语言本体研究:形式语言学、语言哲学、认知语言学等。主旨发言嘉宾包括:广东外语外贸大学刘建达教授、新加坡南洋理工大学陆镜光教授、Carnegie Mellon University的Brian MacWhinney教授、上海外国语大学 吴芙芸博士等。

博雅大学堂第一届全国高校法律英语高端论坛将于5月12-14日举行

北京大学出版社和中国法律英语教学与测试研究会将于5月12-14日共同承办“博雅大学堂——第一届全国高校法律英语高端论坛”。此次会议以“大力发展涉外法律服务业背景下的法律英语学科建设”为主题,邀请国内知名专家进行系列讲座,并就法律英语学科定位、法律翻译专业内涵、涉外法律人才培养以及法律英语教学设计等方面进行深入的讨论和交流。


论坛将同步举办国内著名法律英语专家系列讲座,演讲专家包括中国政法大学教授、中国法律英语教学与测试研究会会长张法连;华东政法大学外语学院院长、美国哥伦比亚大学访问学者屈文生;北京外国语大学法学院教授、美国哥伦比亚大学法学院访问学者郑小军。此外,论坛期间还将邀请北京大学教育学院教授、教育技术专业博士生导师赵国栋等进行法律英语的教学课件建设方面的交流。

全国“一带一路”翻译研究学术研讨会将于5月12日在京召开

北京外国语大学《翻译界》编辑部拟于5月12—13日在北京外国语大学举办“第二届《翻译界》高端论坛暨全国‘一带一路’翻译研究学术研讨会”。会议将将邀请国内外翻译界专家作大会主旨发言,欢迎广大学者积极投稿并届时参会。


本次研讨会的主题为“‘一带一路’战略背景下的翻译研究”,主要议题包括:“一带一路”战略背景下的对外翻译与国家软实力建设;“一带一路”战略背景下的国家翻译政策;中国文化在“一带一路”沿线国家和地区的翻译、传播与接受;“一带一路”战略背景下的翻译人才培养创新模式研究;“一带一路”沿线国家的经典作品翻译研究;“一带一路”与翻译学科建设等。

第七届中国法律英语教学与测试国际研讨会将于7月7日召开

第七届中国法律英语教学与测试国际研讨会暨法律英语学科建设与师资队伍发展研讨会将于7月7日至10日在华东政法大学(松江校区)召开。本届研讨会由中国法律英语教学与测试研究会主办,华东政法大学外语学院承办,上海市法学会法学翻译研究会协办。


研讨会主题为“信息化时代的法律英语与法律翻译——融合·挑战·创新”,主要议题包括:法律语言理论体系与应用范畴研究:依存与超越、法律翻译的历史和现状:传承与发展、法律文化与法律英语:载体与媒介、法律英语学科规划与课程体系建设研究:拟合与架构、“Web+”时代的法律英语教学改革:开拓与创新、法律语料库的建设及其应用:融合与挑战、法律英语能力标准:科学化与量表、法庭与语言:新媒体与庭审、行业英文合同翻译研究:契约精神与实践、法律语言服务研究:技术化与市场、法律英语证书(LEC)考试:测试标准化与涉外法律人才培养、法律英语学科建设及法律英语师资发展问题等。

第五届全国对外传播理论研讨会将于7月27日在山东召开

“第五届全国对外传播理论研讨会”定于7月27-28日在山东省烟台市召开。本届研讨会由国务院新闻办公室主办,中国外文局及外文局对外传播研究中心承办,山东省人民政府新闻办公室、山东大学新闻传播学院及有关研究机构协办。


研讨会主题为“讲好中国故事 传播好中国声音”,分议题包括中国故事与国际话语权、中国故事与舆论引导、中国故事与智库建设、中国故事与对外文化交流、讲好中国故事案例研究、讲好“一带一路”故事等。

2017年上海市“俄罗斯东欧中亚与当代世界:语言、 文化与区域国别研究”研究生学术论坛将于9月16-17日举行

 “一带一路”建设是一项以经济建设为主导的,促进沿线各国经济繁荣、政治互信、文明互鉴、共同发展,造福各国人民的伟大事业。俄罗斯东欧中亚地区处于“一带一路”建设的中心区域。冷战结束后,俄罗斯东欧中亚地区在政治、经济、社会等领域发生了深刻变化,这些变化体现在俄罗斯东欧中亚国家的语言、文化及对外关系等诸多方面。


由上海市学位委员会主办,上海外国语大学、中国俄语教学研究会承办的2017年上海市“俄罗斯东欧中亚与当代世界:语言、文化与区域国别研究”研究生学术论坛具有很强的理论与现实意义。论坛系列活动将于9月16-17日举行,研讨主题包括:俄罗斯、东欧中亚国家语言研究;俄罗斯、东欧中亚国家文化研究;俄罗斯、东欧中亚国家翻译与文学研究;俄罗斯、东欧中亚国家与当代世界研究等。


联系人:

许宏 (021)35373109,  13371828973

管海霞 (021)35373109,  13262652515

第七届全国外语教师教育与发展学术研讨会将于9月23日举行

经中国英汉语比较研究会外语教师教育与发展专业委员会研究决定,于2017年9月23—24日在东北师范大学召开“第七届全国外语教师教育与发展学术研讨会”。本此研讨会的主题为“新标准下的中国外语教师教育与发展:机遇与挑战”,会议议题包括:新标准下的外语教师核心素质、新标准下的职前外语教师培养、新标准下的在职外语教师发展、新标准下的课程设计与教学法创新、新标准下的教材分析和教学设计改革、新标准下的课堂话语与教师发展、新标准下的行动研究与教师发展、新标准下的信息化教学与教师发展、新标准背景下的教师培训模式本土化探索和创新、作为外语的汉语教学与教师发展等。外语教师教育领域著名学者Prof. Karen Johnson (The Pennsylvania State University,U.S.A)、Prof. Thomas S. C. Farrell (Brock University,Canada)、Prof. Tsui,Amy Bik May (The University of Hong Kong) 、刘永兵教授(东北师范大学)已经确定参加本次会议并做主题发言。

Part 2

翻译出版

《论语》5语言版本一带一路国家译介在青岛启动


3月9日上午,由青岛出版集团与中国孔子基金会合作发起的 "一带一路"国家《论语》译介工程在青正式启动。据了解,双方计划于2017年内,完成汉语与蒙古语、阿拉伯语、捷克语、葡萄牙语、西班牙语5种语言对照版本《论语》的翻译和出版工作,并这些图书将被送到一带一路沿线国家那些热爱中国、热爱中国传统文化的读者手中,让优秀的民族文化传播至世界各地。蒙古中国友好协会秘书长其米德策耶,山东省委外宣办主任魏长民,山东省新闻出版广电局副局长孙杏林,中国孔子基金会副会长刘示范等一同见证了青岛出版集团与中国孔子基金会签下就合作开展"一带一路"国家《论语》译介工程的正式协议。


《英汉影视翻译教程》新鲜出炉


日前,由上海外国语大学英语学院翻译系肖维青教授主编的《英汉影视翻译教程》正式面市。教材从厘清西方电影基本概念、历史流变入手,分析中国和主要欧美国家影视翻译实践与研究的现状,阐释影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译实践、跨文化交际的视角讨论影视翻译的两大类型:配音译制和字幕翻译,通过大量练习和评析,揭示影视翻译的规律和特点。此外本书还讨论了片名翻译、歌曲翻译、剧本翻译、影评翻译等方面的具体问题,探讨了中国文化走出去、外国作品引进来的影视翻译策略。


辜鸿铭英译经典三部曲由中华书局首次以中英双语形式完整出版


日前,辜鸿铭英译《论语》《大学》《中庸》一起构成的辜鸿铭英译经典三部曲,由中华书局出版。这是国内迄今为止,第一次以中英文对照的形式,完整呈现出辜鸿铭英译儒家经典的全貌。同时收录了原始经文以及评述者的深入解读,帮助读者更好地理解《论语》《大学》《中庸》这三部经典以及辜鸿铭的哲学体系。据了解,辜鸿铭是第一位向西方完整译介儒家经典的中国人,迄今为止,他的译本仍是公认最具文采的一本。


傅雷手稿墨迹纪念展在沪举行 19种傅雷翻译手稿亮相


由上海外国语大学、上海浦东图书馆、上海浦东傅雷文化研究中心联合主办的"傅雷手稿墨迹纪念展"日前在图文信息中心大厅展出。本次展览共有37幅展板、16个展柜,不仅展有《傅雷家书》手迹长卷两种,还带来了一批珍贵的傅雷翻译手稿。19种傅雷的翻译手稿以及部分从未出版过的傅雷译稿在此次展览中均有亮相。傅雷略传、译作和生平大事记的展板也将让观众深入地了解傅雷先生笔耕不辍的一生。

Part 3

产品前沿

谷歌翻译启用全新神经网络机器翻译 首批支持印地语、俄语和越南语


谷歌近日宣布,它将会在其翻译应用Google Translate中启用全新的神经网络机器翻译技术来支持印地语、俄语和越南语文本的翻译。神经网络机器翻译技术需要用已有的数据来训练人工神经网络,以便让它更好地应付人们提出的新的翻译请求。谷歌原先的基于短语的机器翻译系统已逐步退出舞台。分析称,这种转变将会带来翻译质量的大幅提高。


在去年 9 月,谷歌就采用了神经网络机器翻译技术来支持从英语到中文的翻译。在去年 11 月,谷歌又将这项技术推广到了英语、西班牙语、葡萄牙语、法语、德语、土耳其语、中文、日语和韩语的翻译过程中。现在,这项技术又开始支持上述三个新的语种。


Pilot实时翻译耳机年内发布 支持逾15种语言实时交互



早在去年就曾有报道称,Waverly Labs 开发了一款 Pilot 实时翻译耳机,内置有"翻译技术"可充当同传译员的角色,该耳机随后登陆 Indiegogo 网站进行了众筹。日前在巴塞罗那举行的 MWC 2017 大会上,Waverly Labs 正式对外展示了这一 Pilot 实时翻译耳机原型,并透露该设备将于年内发布,售价为 299 美元(约合人民币 2053 元),将支持超过 15 种语言的实时交互翻译。


mymanu clik 实时翻译耳机面市 传感智能引关注



由Waverly Labs 开发、在Indiegogo网站发起众筹生产的Pilot 实时翻译耳机刚刚传出进入量产前的最后冲刺,或将于今夏正式投放市场,后来者就迎头追上来了。日前,一款名为mymanu clik 的实时翻译耳机面市。当使用不同语言的人在交谈时,耳机就会工作,直接让翻译后的语言"进入我们的耳朵"。此外,由于 mymanu clik 配置了众多的传感器,所以说 mymanu clik 甚至能为我们阅读邮件,文本里的内容,我们只需要调用应用程序即可完成这样的操作。同时,这个功能还专门配对了一个 led 灯,当智能手机收到消息或者通知和来电的时候,led 灯就会亮起来,这也让 mymanu clik 显得更为的优雅。


中译语通YEEKIT 4.0在第33届本地化世界大会上发布


3月1-2日,第33届本地化世界大会(LocWorld)在深圳召开,中译语通科技(北京)有限公司副总裁柴瑛在会上发布了YEEKIT 4.0。据了解,中译语通自主研发的YEEKIT工具平台,依托中译语通亿万级精准语料库,集成了大数据检索、机器增量学习、基于神经网络的机器翻译等前沿技术,在流线型工作模式下能够实现项目经理与译员实时交流及协作。相较于市面上其他常见的CAT工具,YEEKIT 4.0具备更多定制化服务,例如:YEEKIT 4.0具备检错常用操作以及语料积累、智能提醒等实用功能,并突破性地接入机器翻译,记忆库实时在线积累工具,全面满足译员的所有需要。柴瑛还透露,在未来,中译语通还将继续在大数据和人工智能领域深入挖掘,将YEEKIT优化升级,打造更加精准、高效、可视和定制的平台。


有道翻译官3.0版登陆App Store


网易旗下有道翻译官3.0版近日在中国区App Store上线,优化了拍照翻译功能,并提供"文字实时翻译"服务。用户下载最新版有道翻译官,打开拍照翻译,即可拍摄化妆品、书籍上的外语词汇,自动显示翻译结果。用户在进行文本输入时,也可实时在文本区域获得对应的翻译内容,提升了翻译的效率。此外,新版有道翻译官还新增了对56种小语种翻译的支持。


大学英语四六级口语考试引入科大讯飞评测系统


2016年大学英语四六级口语考试正式采用科大讯飞智能评测技术。大学英语四六级口语考试采用人机对话的方式进行。按照教育部考试中心的安排,全国各省的人机对话考试系统分别由科大讯飞、山大鸥玛、海云天、世纪互联四家公司提供,主要完成考试录音工作。


在教育部考试中心和四六级考委会的组织下,科大讯飞启动了四六级口语智能评测技术研发。经过实际人机测试对比表明,计算机智能评分结果和专家评分结果高度一致,已满足正式考试的评分要求,并在2016年四六级口语考试中正式应用。据了解,科大讯飞的智能口语评测技术在国家普通话水平考试、全国16个省中高考英语口语考试中也正式应用。


我译网推出协同翻译工具 WiiTM 


3 月 7 日,我译网进行新一轮的功能升级,推出协同翻译工具--WiiTM。通过使用 WiiTM,译员可以一同实时翻译同一个文档或项目,所有参与者的译文将同步显示在系统中,通过这一功能,几名译员共同完成一个项目时,实时共享翻译进度;通过共享语料库,也便于保持译文一致性。


此外,为满足译员的不同使用习惯,WiiTM目前除支持我译网自主研发的 WiiCAT 以外,还支持在 Trados Studio 2014 上使用,方便译员使用,无需重新熟悉新系统,节约时间和精力。目前,WiiTM 支持36 个语言对,原本使用 WiiCAT 的译员可以系统自动升级,无需安装。


韩国应用AI技术翻译历史文献 用时将缩短27年



韩国信息通信技术部门于26日宣布,将借助人工智能技术协助翻译朝鲜王朝(1392-1910年)的重要历史文献记录,有望将翻译时间缩短27年。韩国科技、信息通信技术和未来规划部,以及韩国国家信息社会局称,人工智能技术将加速《承政院日记》的翻译。

Part 4

重要观点

全国政协黄友义提案:实施党政重要文献外文同步发布



全国政协委员、中国翻译协会常务副会长黄友义的两会提案建议:针对世界对我国发展的关注,我们需要更加积极主动地讲好中国故事,传播好中国声音。为此,建议公开发表的党和政府的重要文件、党和国家领导人的重要讲话都要逐步做到外文同步发布。


他表示,世界需要及时听到中国的官方声音,了解中国的国策。面对国际对中国声音的需求,面对我们在世界的影响力,已经到了公开发表的党政重要文献实现外文版同步公布的时候了,这是中国的需要,是世界的需要,也是历史赋予我们的神圣职责。


他建议设立一个重要文献外文同步发布的国家级长效机制,依靠国家的力量和资源实现同步发布的目标。可以考虑由中宣部(国务院新闻办公室)组织领导,从外交部、新华社、外文局、编译局等单位选拔高级翻译人员组成一个翻译人才库,形成一支高水平的 "快速反应队伍",提供必要条件,让他们尽早介入,快速突击,达到及时准确地对外解说中国的效果。  


顾也力:一带一路背景下 国家急需复合型外语人才


全国政协委员、广东外语外贸大学教授顾也力3月3日在接受媒体专访时表示,在国家提出"一带一路"战略的时代背景下,我国急需兼具外语能力和专业知识的复合型人才。他表示,"相比较单一的外语类人才,既掌握小语种,又有扎实的英语功底,还懂得一些外贸、商务、法律等专业知识的人才更加有优势。这样的综合性人才目前非常紧缺,他们的作用将在'一带一路'的背景下得到成倍的放大。


"本科院校也应该培养应用型人才,增强学生实践和动手能力。这就需要'双师型'教师,也就是既具备理论水平,又具备动手能力的教师。另一方面是从企业中引进人才,提高学生实践能力,同时学生经常到企业中实习,形成互动。"顾也力说。


陈代球 黄忠廉:建设"一带一路",翻译开路


"一带一路"倡议旨在主动与沿线国家发展经济合作关系,达至政治互信、经济融合和文化包容。"一带一路"的顺利落实要加强"五通",即政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通。而成"五通",则必先语言相通,而欲成语通,则必经翻译。可以毫不夸张地说,建设"一带一路",翻译开路。


"一带一路"东连亚洲经济圈,西接欧洲经济圈。为顺利落实"一带一路"倡议,或需广开"言"路,增设小语种翻译;或需投石问路,通过翻译沟通了解译出什么、先开哪路。翻译开路,笔译和沿途口笔译并重,汉译外和外译汉主次有别,全译与变译相得益彰。"一带一路"倡议的提出调整了风向标,中国已成为沟通东西方经济发展的开路先锋。翻译则是先锋中的先锋,遇上政治、经济和文化壁垒或天堑,翻译可以逢山开路,遇水搭桥,变天堑为通途。(来源:中国社会科学网-中国社会科学报)


李光宇建议高考取消英语科目 俞敏洪认为建议仓促鲁莽


全国人大代表、中国宇华教育集团董事局主席李光宇建议高考取消英语科目,把中小学生的英语必修课改为选修课。他认为,目前中小学的孩子们花在英语学习中的时间太多了:"如果按照每天8个小时的学习时间来计算,在一个孩子最美好的10年时光里,竟然将近五分之一(18.13%)的时间都花在了英语学习上。"


"我觉得取消英语考试这个建议有点仓促,甚至比较鲁莽。"新东方创始人俞敏洪表示,学习英语已经不再纯粹由国家决定了,这是中国走向世界的必然需求。 


俞敏洪称,即使在美国、欧洲等国家,孩子们都有第二外语的考试。"这标志着现在的世界不再是孤立的世界,所以学习英语对孩子来说仍然是一件有好处的事情。"


李文烨:解决语言处理的最新方法是将人工智能与大数据结合



2017年3月1-2日,主题为"持续交付"(Continuous Delivery)的第33届本地化世界大会(LocWorld)在深圳召开。在中译语通科技(北京)有限公司举办的"人工智能时代语言服务行业的未来"主题分论坛上,香港中文大学(深圳)研究助理教授、深圳市大数据研究院研究员李文烨表示,语言处理是当前最困难的人工智能问题之一,而最新的解决方法是将人工智能与大数据结合,为其创造了新的希望。机器翻译可以协助解决许多困难的语言问题,可以预见其将带来更多的创新应用。此外,李文烨认为,数据对于行业发展很重要,可以帮助人工智能在这一领域的迅猛发展,这些实践效果是未来可期的。

Part 5

行业数据

华盛顿邮报发布全球范围内语言统计结果


华盛顿邮报(Washingtown Post)最近在全球范围内进行的语言统计研究结果显示,当今世界共有7102种语言,他们分布的区域不同,亚洲占最多有2301种,欧洲最少只有286种。全世界的语言学习者中,有15亿人在学英语,法语学习者的数量排行第二为8200万,中文学习者的数量排行第三为3000万,西班牙语和德语学习者数量并列第四为1450万。



从语言使用者的分布上,英语使用范围最广,其使用者遍布101个国家;阿拉伯语使用者分布在60个国家,位列第二;法语和中文使用者来自51个和33个国家,分列第三第四。



一带一路沿线国家语言情况研究与中国人才培养现状


据初步统计,"一带一路"沿线的64个国家使用的语言约2488种,占人类语言总数的1/3以上。境内语言在100种以上的国家就有8个。面对如此复杂多样的语言状况,想要实现沿线各国间的语言互通,就必须厘清各个国家的语言国情。


"一带一路"沿线64个国家中,除波黑未在宪法中明确规定其官方语言外,其余63个国家都有明确的官方语言。其中50个国家只有1种官方语言,12个国家有2种官方语言。官方语言情况复杂的是新加坡,其官方语言包括英语、马来语、华语及泰米尔语4种。


目前就中国培养外语人才而言,沿线64个国家的56种官方语言和通用语言,国内高校尚未开设的语言有11种,仅有1所高校开设的语言有11种,涉及阿尔巴尼亚、爱沙尼亚、保加利亚、罗马尼亚、马其顿、斯里兰卡和新加坡13个国家。因此,相关外语人才十分短缺。


孔子学院是我国在国外培养汉语人才的重要基地,"一带一路"沿线64个国家中,阿曼、不丹、科威特、格鲁吉亚等16个国家尚未开办孔子学院,斯洛文尼亚、立陶宛、克罗地亚等20个国家仅有1所孔子学院,孔子学院在10所以上的仅有泰国(14所)和俄罗斯(17所)。


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】 


出品:译世界编辑部 

责编:张婷

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

独家 | 2017第6期!中国语言服务业一周简报(总第25期)

独家 | 2017第5期!中国语言服务业一周简报(总第24期)

独家 | 2017第4期!中国语言服务业一周简报(总第23期)

独家 | 2017第3期!中国语言服务业一周简报(总第22期)

独家 | 2017第2期!中国语言服务业一周简报(总第21期)


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存