独家 | 2017第12期!中国语言服务业一周简报(总第31期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了4月8日-4月14日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
翻译出版
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
4月7日,世界翻译教育联盟(WITTA)"语言·文化·技术"教学科研融合创新工作坊在广东外语外贸大学第九教学楼举办。会议由世界翻译教育联盟主办,广东外语外贸大学高级翻译学院、广东省翻译协会本地化服务委员会承办,高等教育出版社、《中国外语》协办,教育部高等学校翻译专业教学协作组、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会支持。来自广东省高校翻译院系学科(专业)带头人、英语及其他外语专业教学管理层、大学英语部负责人以及从事教学科研创新改革的中青年骨干教师近100人参与了本次研修。广东省翻译教育学者云集广外,共同商讨如何开展外语、文化和技术的融合创新,推动翻译教育事业的发展。
4月7日,语言大数据联盟(LBDA)2017年上半年理事会议在广州正式召开。LBDA联席主席、前中国外文局副局长、全国翻译专业研究生教育指导委员会主任委员黄友义,LBDA联席主席、广东外语外贸大学校长仲伟合,LBDA秘书长、中译语通科技(北京)有限公司(简称:中译语通)CEO于洋及18家联盟各理事单位代表出席本次会议。
会议上,联席主席黄友义对过去一年LBDA的发展进行了总结。过去一年,LBDA取得了多项重要成果:联盟规模快速成长,成员单位突破100家;联盟内部合作机制推行实施,促成了多个政产学研用跨界合作项目;中葡英机器翻译联合实验室、日语纠音实验室等一系列校企合作项目陆续落地运行。
随后,联席主席仲伟合在发言中表示,LBDA的成立与发展,引领了语言类教育在这个时代的发展需求。创新型语言人才的培养势必要和前沿技术紧密结合,基于传统方式进行专业人才培养的模式已成为历史。未来,无论是教学工作还是人才培养,都将依靠大数据和人工智能技术的推动。
会上,各理事会成员单位着重审议通过了联盟资源共享机制草案。秘书长于洋表示,在未来的发展过程中,LBDA将以共享或交换的形式,让联盟成员单位的语言资产及各类资源形成互补,推动联盟共享资源实现从无到有、从有到多、从多到优的跨越式发展。中译语通作为联盟发起单位和秘书处单位,未来也将继续贡献人才和技术方面的优势资源,竭力为各成员单位的发展提供有力支持。
理事会审议通过了增补前国际翻译院校联盟(CIUTI)主席、日内瓦大学翻译学院院长Hannelore Lee-Jahnke为LBDA联席主席的决定。作为LBDA的首位外籍联席主席,Hannelore表示,大数据和人工智能技术对各行各业都有着深远的影响,联盟倡导的数据共享、资源共享对于各成员单位的共同发展具有重要意义。同时,理事会还选举西安外国语大学成为2017年轮值主席单位。
4月8日,语言大数据联盟(简称:LBDA)主办、中译语通科技(北京)有限公司承办的"Inspire The Future 启迪未来"年会也在广州举行,探讨语言大数据蕴藏的无限魅力。大会由LBDA联席主席、中国对外翻译有限公司总经理黄松致闭幕辞。
会上,LBDA秘书长、中译语通科技(北京)有限公司(简称:中译语通)CEO于洋发表讲话,向与会嘉宾分享了联盟上一年度取得的成绩,并介绍了联盟未来的发展计划。
据介绍,自2016年成立以来,LBDA迈向国际的步伐不断加快,知名度和影响力不断提高,目前联盟已吸引了维也纳大学、日内瓦大学和土耳其伽兹大学等国际知名院校加入。同时,联盟规模也快速扩大,现在会员单位已发展到138家,相信这一数字还将不断增长。为了将LBDA打造成一个全球性的专业组织,联盟将于今年成立LBDA欧洲委员会,以推动联盟成员在全球范围内开展资源共享、成员交流、举办国际性活动等诸多合作。
于洋介绍,过去一年联盟在语音识别、机器翻译和大数据分析等领域进行了超过30个以上的项目合作。通过这些项目充分调动了联盟内校企协作的积极性和主动性,总共完成了超过5000万字的翻译任务。来自LBDA58所院校的750名译员,曾在7天的时间里协作完成了50000分钟的字幕翻译工作,在中国的翻译史上树立起了一个全新的里程碑。除此之外,还有更多的联盟合作项目正在筹划和实施中。
同时,联盟也积极为会员单位同国际院校间的交流搭建平台。2017年世界翻译大会(简称:FIT 2017)将于8月在澳大利亚布里斯班举行,作为FIT 2017顶级合作伙伴,届时LBDA将邀请全球顶级的科研机构举办论坛活动,共同探讨翻译行业未来的发展方向。
于洋介绍,2017年,LBDA将以"全球范围内的资源共享和交换"作为重要发展主题,着力建设联盟内部资源共享的线上平台,真正实现联盟成员间的资源共享和置换。LBDA还将于2017年9月在瑞士召开欧洲委员会(LBDA Europe)发起成立大会。欧洲最顶尖的大学和研究机构将成为发起单位,领域覆盖:新闻、心理学、神经学、医学、语言、商业,设立机器翻译、语音识别、大数据和人工智能联合实验室,届时也将发布系列重量级合作研究成果。欧洲委员会的建立将进一步促进了国内联合实验室与海外顶尖大学与机构之间的协同创新。
4月8日-9日,由南京邮电大学外国语学院主办、《外语教学》暨《西安外国语大学学报》编辑部协办的"语言·文化·技术:信息时代翻译研究与教学研讨会"在南京邮电大学仙林校区举行。南邮大副校长周南平,浙江大学许钧教授,北京外国语大学、《外语教学与研究》主编王克非教授,清华大学学术委员会委员、上海交大人文艺术研究院王宁教授等200多位来自全国高校的专家学者参会。4月8日下午,与会学者围绕"翻译与中国文化走出去"、"跨文化交际与翻译研究"、"翻译与语言服务人才培养"、"信息技术与翻译研究"、"翻译理论与应用研究"等主题宣读了参会论文,并展开热烈、充分的讨论。
4月8日,40多位语资网成员企业的负责人或高管齐聚南京瑞科翻译公司,共同研讨翻译企业经营管理话题。本次会议仅就翻译公司的员工绩效和薪酬体系问题进行研讨和交流。不设专门的演讲环节,会议的上部分环节为每家企业用5-10分钟的时间简要介绍各自公司的成立背景和组织架构,然后重点介绍本公司销售管理、客户管理、项目管理、翻译和审校等岗位的绩效考核制度和薪酬体系。下半部分环节为自由提问和交流环节,大家就有关绩效和薪酬设计方面的问题进行讨论。
深圳外事办4月11日启动"2017年深圳市公示语英语译写纠错督查行动",联合市翻译协会等相关单位,对市、区主要图书馆、文化馆、演出场所和机构等公共场所的标识牌、提示牌进行排查,和对不规范用语与双语标志的英文译写错误的更正。
据了解,相关责任单位所涉区域内的公示语标志目前没有英文译文的,应在6月前按要求增设英文译文,并提交外事办审核。外事办也组织中外专家成立公示语英文译写联合督查小组做现场检查,检查行动持续至5月底,经指出的不规范或错误将进行修改制作。
4月12日,南京师范大学与瑞科翻译公司以及南京大学、东南大学、南京林业大学、南京信息工程大学等语言服务基地共建单位在南京举行"校企共建语言服务基地研讨会",全国翻译专业硕士教育指导委员会秘书长、广东外语外贸大学高级翻译学院赵军峰院长与南京瑞科翻译公司刘克超董事长为"江苏高校语言服务基地"的成立揭牌,南京师范大学外国语学院院长严志军主持研讨会,广东外语外贸大学高翻学院院长赵军峰、北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平、广东外语外贸大学教授王华树,北京墨泽文化公司总经理林凡林等分别演讲。来自南京、苏州、扬州、徐州、安徽、北京、广州等地的高校师生和企业代表参加了本次研讨会,参会代表们踊跃发言。
2007年至2016年,见证了翻译专业学位研究生教育的诞生、成长和蓬勃发展。值此十年庆典之际,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,同济大学外国语学院承办的全国翻译专业学位研究生教育2017年年会暨翻译硕士专业学位(MTI)教育十周年纪念大会将于2017年4月14日-15日在同济大学召开。
本次年会特设主旨发言、专题论坛和"海上论坛"版块。主旨发言环节在本次年会上,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义、广东外语外贸大学大学校长仲伟合、澳门大学教授李德凤、中国翻译协会本地化服务委员会秘书长崔启亮、同济大学外国语学院教授李梅、上海外国语大学教授柴明颎将发表演讲,回顾十年之路,畅想翻译未来。本次年会设置了五个专题的分论坛,国内翻译专业研究生教育知名专家、学者坐镇,与参会院校共同探讨翻译人才培养的经验与教训、困境与问题:分论坛一:翻译课程建设与创新;分论坛二:MTI教育专业特色建设与发展;分论坛三 :翻译硕士专业学位教育的师资发展途径;分论坛四:翻译实践与实习基地建设;分论坛五:本地化与翻译技术及翻译管理人才培养。此外,本次年会还特设"海上论坛"板块,探讨近年来MTI教育关注的热点话题。"海上论坛"环节将分为两个论坛,论坛一主题为"校企对话:市场需求与人才培养",论坛二主题为"协同创新驱动下的口译教学"。届时来自业界的企业大咖们将与高校教师激情对话,共创校企合作新思路。
由中国外国文学学会主办,上海交通大学多元文化与比较文学研究中心承办中国外国文学学会第十四届年会暨"文学经典重估与当代国民教育"学术研讨会将于7月8日-9日在上海交通大学召开。会议主要议题包括:1.外国文学经典内涵与时代特征;2.外国文学经典与国民教育;3.外国文学经典翻译与接受;4.外国文学经典出版与传播;5.中外文学经典比较与交流;6.外国文学经典与多元文化;7.外国文学经典与全球化等。
研讨会参会演讲嘉宾包括:中国社科院外文所所长陈众议、北京大学人文学部主任申丹、南京大学外国语学院教授王守仁、上海交通大学人文艺术研究院院长王宁、湖南师范大学校长蒋洪新、四川大学文学与新闻学院教授曹顺庆、北京外国语大学英语学院教授金莉、中国社会科学院外国文学研究所副所长吴晓都、上海交通大学外国语学院教授彭青龙等。
为搭建学习交流平台,促进优秀大学生之间的交流,增加广大学子学习法律翻译的兴趣,选拔相关学科优秀大学生攻读我校翻译硕士(法律翻译笔译方向)和法学理论(法律语言学方向)研究生,华东政法大学外语学院定于7月9日-7月12日在我校松江校区举办第二届法律翻译夏令营,规模为40人左右,主要安排包括学术讲座、座谈交流、参观活动等。
符合以下条件的高校学生可以申请:国内重点大学英语、翻译、法学专业,或对法律翻译、法律语言学感兴趣的其他专业本科三年级在校生(2014级学生)。优秀毕业生、专业方面有突出研究成果或奖项的其他高校本科三年级学生也可申请。本科阶段前5个学期学习成绩在本专业年级排名前40%。通过英语专业四级考试;大学英语六级525分以上;雅思6.5分以上;托福95分以上。身心健康,在校期间无违纪行为,未受过处分。
Part 2
翻译出版
由北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平教授编著的《职业口译教学与研究》日前由外语教学与研究出版社正式出版上市。何谓职业口译?口译的教与学如何展开?教学如何与市场接轨?教学与科研如何结合?针对职业口译的常见难点、痛点,本书借鉴认知心理学、二语习得理论和翻译理论等研究成果,结合作者几十年来的口译教学实践与科研经历,以系统、科学、具体的阐述力求给予解答。
4月9日,西南大学外国语学院孟凡君教授举行中西文化经典互译丛书发布会,展示了他的翻译作品《三字经》英译本。"对中国人而言,《三字经》是朗朗上口的启蒙教材,但翻译成英语却很难同时兼顾押韵和中心思想。"孟凡君说,考虑到这个因素,他准备了两个版本,分押韵版和不押韵版。最终,出版社选择不押韵、意蕴更确切的版本。
《三字经》曾被翻译多次,迄今约有十几个英语版本,孟凡君的版本有什么不同?孟凡君说,此前的一些版本,要么不重阐述圣贤之道,要么不适合外国人的语言习惯。孟凡君说,他也得到过一些反馈意见,大家普遍认为他的版本最大特色是通俗易懂,没有语言上的拐弯抹角。
Part 3
产品前沿
语音机器翻译的常规工作模式是先将语音转换成文本,然后将其翻译成另一种语言,而语音识别中的任何错误都会导致转录过程中的错误以及翻译错误。但谷歌的深度学习研究机构Google Brain的研究人员利用神经网络取代了中间环节。通过这种跳过转录的方法,使得翻译更准确、更快捷。该系统也可以用于翻译那些极少被写成文字的语言,因为它不需要借助源语言的书面版本来完成翻译。
Part 4
重要观点
"在历史长河中,不同的文化在交流和碰撞中得以丰富和发展。中华文化要永葆青春,就要汲取其他民族文化的精华。"浙江大学教授、中国翻译协会常务副会长许钧表示,中华文化"走出去"不是中国人单方面地向世界展示自己的文化和文明,更重要的是与其他民族的文化进行交流和互鉴。
"中国的改革开放是推动世界发展的伟大实践之一,这些实践经验和研究成果是中国独特的资源。将这些独特的资源与世界分享,不仅有利于提升中国话语权、传播中国文化和思想,还有利于丰富和发展世界的文化。"许钧说。
他提出,推动中华文化"走出去",一方面,选择具有独特性的中华文化,并使其具有国际性的表达;另一方面,考虑其他民族的理解力和接受力,通过变通的手法,选择一种整体性、阐释性的翻译,对中华文化加以很好的推介,同时辅以学术讲座、读者推广、市场营销等手段进行全面推广。(中国社会科学报)
在中华文化"走出去"的过程中,除了受到翻译水平和传播途径的影响,还面临信息技术和数字技术的挑战。西安外国语大学《外语教学》执行主编王和平说,"近年来,语料库翻译学、机器翻译技术、云翻译技术、众包翻译等的出现表明,翻译、翻译实践、翻译研究和翻译教学都处在一个激烈的变革期"。
如何应对这类挑战?王和平认为,应当处变不惊并主动适应,无论翻译世界怎样变化,但翻译者具有必备的、过硬的基本功和能力这一点永远都不应该也不会改变;无论人工智能和机器翻译有多么强大,人类的诗意和意志、人类的情感和情怀以及人类对技术的主导永远都不会也不应该改变。
南京邮电大学外国语学院院长王玉括表示,技术对翻译的支撑越来越明显,但技术对翻译的影响目前依然主要体现在"刚性的"翻译方面--规范性的东西可以由机器来翻译;一些"柔性的"东西,如在情感、精神、心理及立场等复杂交错的领域,人的翻译仍然无法替代。(中国社会科学报)
译林出版社原社长李景端认为,翻译图书添加"译者介绍"很有好处。第一,表明出版者对待作者与译者同样尊重,对作者与译者为本书所付出的努力给予同样的肯定。第二,确认本书译本的版权归属什么样的人士,并由他对译文质量负全责。第三,公布译者的学术与翻译经历,有助于提高读者对译本的信任度。同时也会使抄袭者因亮不出真实的翻译实践而失去掩护。像前些年被媒体曝光的"李斯"那样的文抄公,就难以只署上一个匿名,轻易达到蒙骗读者的目的。第四,通过翻译图书的"译者介绍",不仅对译者会起到鼓励的积极作用,也会帮助广大读者更多地认识译者,了解翻译,提高辨别和欣赏翻译作品的能力。这对促进社会对翻译工作的关注和重视,无疑都有加分的作用。
现在公众大多只熟悉新中国成立以前活跃的知名翻译家。其实新中国成立以后,在翻译界同样有不少成就卓著的优秀翻译家,只是他们受关注、被介绍的机会不多,以致难以被人广知。就拿央视访谈节目来说,以往邀请的嘉宾多是明星、作家、艺术家之类的名人。这次《朗读者》节目能邀请翻译家许渊冲先生,即使不是第一次,也属极为罕见,没想到效果出奇的好。可见公众并没有冷落翻译,而是媒体过去对它有所忽略。翻译图书少见"译者介绍",是不是也是出版界对译者"有所忽略"的一样表现呢?我想,不管是不是,以后翻译图书尽量加上"译者介绍",总是有利无弊,何乐而不为呢?
Part 5
行业数据
受调查的423家企业中,明确表示有中译外业务的有418家。在这418家企业中,有66.5%的企业中译外业务占总业务比例为50%,该业务占比超过50%的有70家企业,占总企业数的16.6%。该业务占比低于50%的有74家企业,占总企业数的18.3%。
受调查的423家企业都有外译中业务,其中有64%的企业外译中业务占总业务比例为50%,该业务占比超过50%的有34家企业,仅占企业总数的8%。该业务占比低于50%的有118家企业,占企业总数的27.8%。
除了中译外和外译中服务,还有104家企业提供外译外服务,但是外译外服务占总业务的比例整体偏低,其中仅有4家(3.8%)企业外译外业务占总业务比例超过50%。其余96.2%的企业该项业务占比小于等于50%。甚至有54.8%的企业,该项业务占比小于等于10%。
综上,虽然有超过60%的受调查企业,其"中译外"和"外译中"业务各占一半,但是鉴于外译中业务占比过半的企业仅占企业总数的8%,中译外业务占比过半的企业占企业总数达16.6%,而又外译外业务的企业数本来就少,且外译外业务占比普遍偏小。此外,通过对原始问卷数据的计算,我们发现418家有中译外业务的企业,中译外业务的占比的平均值为49.12%;而423家有外译中业务的企业,该业务占比均值为47.35%;有外译外业务的104家企业,该业务占比均值为16.72%。因此,语言服务业整体的中译外业务占比已经分别超过外译中和外译外业务。(摘自译协《2016中国语言服务行业发展报告》)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
推荐阅读
独家 | 2017第11期!中国语言服务业一周简报(总第30期)
独家 | 2017第10期!中国语言服务业一周简报(总第29期)
独家 | 2017第9期!中国语言服务业一周简报(总第28期)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。