独家 | 2017第14期!中国语言服务业一周简报(总第33期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了4月22日-4月28日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
翻译出版
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
4月21日下午,“全国MTI教育十周年纪念暨国际应用翻译高峰论坛”在北京师范大学京师学堂举行。本次论坛由博雅文化沙龙主办,北京师范大学、北京创思立信科技有限公司承办。专项论坛分为“十年之路——初心、成绩与挑战”“培养方案——探索、突破与出路”“协同创新——设想、现实与未来”和“实习实践——共建、共育与共赢”四个主要议题。各大高校和语言服务行业企业共计约40余位代表出席论坛,以主题讨论和互动探讨的方式相互交流。
4月22日,以“翻译职业教育与企业国际化”为主题的第九届中国翻译职业交流大会在北京师范大学京师学堂举办,包括政府职能机构、行业协会、全国高等院校、语言服务企业及国内外知名学者在内的各方代表齐聚北京师范大学京师学堂,围绕翻译国际教育和企业国际化的主题,共同参与大会交流讨论。大会还举办了《译界》季刊首发仪式。
大会开幕式由北京师范大学外国语言文学学院院长苗兴伟主持。会议伊始,北京师范大学党委常委、副校长张凯,博雅翻译文化沙龙理事会主席王继辉,北京创思立信有限公司董事长魏泽斌分别发表开幕致辞。据张凯介绍,本届大会围绕“翻译、语言、文化、信息技术”等问题展开讨论,国内外知名学者、行业协会代表以及来自翻译与本地化公司、文化及服务贸易企业的代表将做专题发言,强调思想碰撞和对话,共同推动翻译行业的发展。
在《译界》季刊首发仪式上,香港中文大学深圳校区人文社科学院副院长王立弟、北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平、中译出版社总编辑张高里和《译界》主编王继辉共同揭幕,张高里对《译界》季刊进行了详细介绍。
世界读书日前夕,《上海文学翻译家职业道德公约》正式发布。公约四条核心内容如下:
第一条德艺双修。坚持深入生活,不断学习,提升文学素养,增加文化积淀,提高艺术判断力、感受力和表现力,以达到能用规范的文学语言艺术地再现原作。注重人格修为,讲正气,弘美德,践行“爱国、为民、崇德、尚艺”的文艺界核心价值观。
第二条勤勉敬业。以传播文学作品、促进不同文化、思想之间的传播、交流为己任,忠诚职业理想,坚守学术良知,遵循行业规范,自觉维护行业合法权益,营造有序、规范的行业秩序。勤奋敬业,对文学翻译心存敬畏,提倡文责自负,多出精品优品。反对急功近利,粗制滥造,自觉谢绝不能胜任的翻译约稿。
第三条和谐包容。树立和衷共济、闻过则喜的行业风气,鼓励不同观念、风格、流派的互相切磋,共同进步,共谋发展,积极营造团结和谐的氛围。自觉抵制门户之见、摈弃文人相轻,反对任何贬损、诋毁同行声誉的行为。
第四条尊重版权。尊重原作的版权,翻译尚在版权保护期的文学作品,应征得作者同意并取得合法授权。提倡译者间互相交流,取长补短,不得抄袭、剽窃他人的翻译成果。
由北京语言大学外国语学部高级翻译学院、上海文化贸易语言服务基地、思迪软件科技(深圳)有限公司联合主办,北京语言大学中外语言服务人才培养基地承办的全国高校翻译专业师资CAT教学基础研修班第2-5期即将于4月初—6月中下旬陆续开班。
研修面向教学一线的BTI/MTI教师、翻译专业笔译方向学生、从事翻译的专业译员及翻译爱好者。课程目标为:培养教学理念先进、实践经验丰富、懂得使用CAT工具进行笔译教学的师资队伍、全面掌握先进的计算机辅助翻译软件工具来进行真实翻译项目运作,帮助翻译专业师资接轨真实翻译市场,推动产学研一体化发展、指导BTI/MTI教师如何上好计算机辅助翻译课程。研修结束后,现场组织参培学员免费参加SDL Trados全球认证考试(SDL Trados Certification)在线考试。考试通过者,SDL公司将授予SDL Trados Certification全球认证证书,全球通用。
北京外国语大学《翻译界》编辑部拟于5月12日—13日在北京外国语大学举办“第二届《翻译界》高端论坛暨全国‘一带一路’翻译研究学术研讨会”。会议将邀请国内外翻译界专家作大会主旨发言,欢迎广大学者积极投稿并届时参会。
本次研讨会的主题为“‘一带一路’战略背景下的翻译研究”,主要议题包括:“一带一路”战略背景下的对外翻译与国家软实力建设;“一带一路”战略背景下的国家翻译政策;中国文化在“一带一路”沿线国家和地区的翻译、传播与接受;“一带一路”战略背景下的翻译人才培养创新模式研究;“一带一路”沿线国家的经典作品翻译研究;“一带一路”与翻译学科建设等。
“河北省翻译工作者协会2017年年会暨翻译人才培养论坛”将于5月13日在河北工业大学举办,本次年会由河北省翻译工作者协会主办,河北工业大学外国语学院承办。
本次论坛将就下列题目进行交流:翻译学位点定位;翻译人才培养模式;翻译实践基地建设;翻译就业市场现状与发展趋势;翻译平台使用效果;翻译专业学生生源质量分析;翻译师资发展;人工智能翻译等。
会议主要内容将包括:1、协会作年度总结;2、专家、学者、企业人士专题报告;3、参会者大会交流。出席会议人员包括:1、省翻译工作者协会第七届理事会理事、常务理事、会员代表;2、省翻译工作者协会会员单位及相关单位的代表;3、参加交流的专家、学者;其他特邀人员。
由上海交通大学外国语学院与美国Highline学院联合主办的第一届高校英语课堂教学研讨会将于5月17日-19日在上海举行。会议将为广大高校英语教师提供一个开放互动的学习交流平台,以提高英语课堂的教学质量和效率。
会议研讨主题包括:信息化分层分级大学英语教学体系构建,校本英语水平测试的设计、开发、实施与后效,培养学生创造力的课堂活动,培养学生批判性思维的课堂任务,作文课堂的有效教学与学习,课堂教学模型,信息技术在课堂中的应用,实用课堂教学技巧,以及课堂教学研究案例展示。
北京航空航天大学外国语学院、北京大学外国语学院、《外语与外语教学》杂志社和北京大学出版社将于2017年5月19日-21日共同承办“博雅大学堂——第七届全国高校语言学高级研修班”。此次会议以“语言·语言学·语言学教学·语言教学”为主题,邀请国内知名专家进行系列讲座,并就语言学科研与教学、语言学期刊的发表、语言教学等方面进行深入的讨论和交流。
研修班将举办国内著名语言学专家系列讲座,讲座嘉宾包括:北京大学外国语言学及应用语言学研究所教授胡壮麟、北京大学教授姜望琪、北京外国语大学教授文秋芳、北京大学外国语学院院长宁琦、北京航空航天大学外国语学院院长向明友、大连外国语大学教授赵永青、北京师范大学外国语言文学学院院长苗兴伟、中国社会科学院语言研究所研究员顾曰国等。
北京大学软件与微电子学院联合中国标准化协会技术传播服务委员会与中国翻译协会本地化服务委员会共同主办第六届计算机辅助翻译与技术传播大赛:大赛初赛于4月5日发布赛题,4月26日截稿,5月13日-14日进行决赛集训,5月15日至6月2日为决赛准备时间,6月3日进行正式的决赛展示。
初赛赛题包括个人翻译与技术写作两部分。允许选手充分利用网络,但如有抄袭,一经发现,立即取消参赛资格。主要考察选手基本翻译与写作能力和学习能力。决赛形式为小组项目,晋级选手将在决赛前参加组委会提供的赛前培训。大赛组委会将根据学校和地区将选手分成不同的小组,包括四个技术文档写作小组与四个本地化小组。要求本地化项目小组和技术文档写作项目小组相互协助,紧密合作,完成技术文档从开发到本地化的全部流程。
第七届中国法律英语教学与测试国际研讨会暨法律英语学科建设与师资队伍发展研讨会将于7月7日-10日在华东政法大学(松江校区)召开。本届研讨会由中国法律英语教学与测试研究会主办,华东政法大学外语学院承办,上海市法学会法学翻译研究会协办。
研讨会主题为“信息化时代的法律英语与法律翻译——融合·挑战·创新”,主要议题包括:法律语言理论体系与应用范畴研究:依存与超越、法律翻译的历史和现状:传承与发展、法律文化与法律英语:载体与媒介、法律英语学科规划与课程体系建设研究:拟合与架构、“Web+”时代的法律英语教学改革:开拓与创新、法律语料库的建设及其应用:融合与挑战、法律英语能力标准:科学化与量表、法庭与语言:新媒体与庭审、行业英文合同翻译研究:契约精神与实践、法律语言服务研究:技术化与市场、法律英语证书(LEC)考试:测试标准化与涉外法律人才培养、法律英语学科建设及法律英语师资发展问题等。
上海交通大学外国语学院拟定于7月23日-25日在上海交通大学(闵行校区)举办语料库翻译学暑期高端研讨会。会议拟邀请胡开宝、黄立波、李德凤、张威等国内外知名学者,与参会同行在语料库翻译学研讨会的基础上,进一步深入探讨语料库翻译学的研究现状和发展前沿,会议主题为:1.语料库与翻译语言特征研究;2.语料库与译者风格研究;3.语料库与口译研究等。
中国英汉语比较研究会决定于10 月15日-16 日,在洛阳师范学院召开第四届全国英汉文化对比研究高层论坛。本次论坛由中国英汉语比较研究会英汉文化对比学科委员会组织,洛阳师范学院外国语学院承办。
论坛的主题为“‘一带一路’战略下的翻译与跨文化研究”。主要议题包括:
1.“一带一路”战略下的英汉文化对比研究
2.“一带一路”战略下的语言服务研究
3. 多元视阈下的英汉语言对比研究
4. 英汉文化对比的跨学科研究
5. 英汉文化对比的语料库建设与研究
6.“一带一路”文化典籍外译与传播研究
7.“一带一路”翻译特色人才培养研究
8. 其他相关议题
Part 2
翻译出版
4月23日,由山东大学当代社会主义研究所主办的马克斯·韦伯研究学术研讨会在济南举行,与会学者就如何开展“《马克斯·韦伯全集》翻译与研究”这一重大学术工程提出意见和建议。
该项目的主要策划者翻译家阎克文介绍说,此次48卷《马克斯·韦伯全集》将直接翻译德文原版,尽量防止转译过程中信息流失与失真的弊端,并集中了国内最优秀的韦伯作品的德文翻译力量,按照相对统一的规范通稿通校。中央编译局研究员王学东认为,如此规模宏大的学术翻译工程需要团队协作完成,因此需要有规划性的顶层设计。
中国社会科学院研究员苏国勋认为,学术翻译应该在研究基础上进行,只有对原著思想有准确深刻的理解,才能有精准的翻译,尤其是对于因为理解差异导致混淆使用的一些基本概念,译者应该加以辨析。
Part 3
产品前沿
4 月 24 日,中译语通科技(北京)有限公司(简称:中译语通)与海尔集团共同打造的“海尔译见·工业大数据”系统亮相德国汉诺威工业博览会。据悉,“海尔译见·工业大数据”系统是海尔 COSMOPlat 生态系统的重要组成部分,这一系统实现了云计算、大数据等新一代信息技术与工业有机融合,是全球首个具备跨语言数据采集分析技术能力的系统。
据了解,“海尔译见·工业大数据”建立了覆盖全球的数据采集网,在中国、美国、东南亚等多地设立数据采集源,能够实现全球工业公开数据和资讯的采集,为企业和政府机构提供专业的分析报告。同时,系统能够灵活接入不同机构的数据,进行更具针对性的模型分析,提供相应的解决方案。
该系统还能够提供全方位的智库服务,如工业领域商业情报数据智库、企业数据库、活动会议信息数据智库等。工信部信通院工业互联网联盟和数据中心联盟以及全国各地市相关政府机构、众多企业都将成为平台用户。
在近日举办的第十四届上海世界旅游博览会上,一款来自日本的离线即时翻译机ili(咿哩)吸引了大家的注意。这款即时翻译器曾经在 2016 年 CES 展上发布,今年夏天将在日本开始提供租赁服务,租赁的价格为1000日元/天(60元人民币左右)。
“ili翻译器”是全球首款可穿戴式即时语音翻译器,目前支持中英日韩四种语言互译。使用者仅需对着机器说话,便可在最短0.2秒的时间内完成翻译并用语音播放给你需要沟通的对象。
三星意大利子公司与治疗师弗朗西斯卡·波利尼(Francesca Polini)共同开发了一款名为Wemogee的应用,可以用表情符号帮助失语症患者书写和交流。Wemogee可以将文本短语替换成表情符号,既可以用在聊天应用中,也可以用于面对面交流。该应用目前支持英语和意大利语,将于4月28日面向Android发布,ios版本今后也将推出。
当大脑负责语言理解和说话的区域受伤后便会出现失语症,最常见的原因是中风,但也有可能源自脑瘤、外伤性脑损伤或神经退行性疾病。根据美国国家失语症协会的数据,全美约有200万人患有失语症,每年新增18万患者。很多失语症患者只能利用手势或图画进行交流。Wemogee希望能为他们提供帮助。
网易旗下有道词典7.3.3版近日登录App Store,新增语音输入功能。iPhone和iPod touch 用户下载最新版有道词典后,用语音就可以输入想要查询的词汇或句子,让词典的使用摆脱了对手动输入的依赖。据称,有道词典7.3.3版可以识别中英、中日、中韩、中法、中德、中西、中葡、中俄八种主流语言互译。用户下载新版有道词典后,在首页点击语音标识即可进行语音输入。
Part 4
重要观点
在日前举办的第九届中国翻译职业交流大会上,对外经济贸易大学教授王立非就“企业‘走出去’的语言服务竞争力指数构建及测评”主题发表演讲,并分析了“语言服务如何面向‘一带一路’”的问题,他介绍说,“一带一路”沿线的64个国家的语言约2488种,占人类语言总数的1/3以上。并表示,“一带一路”需要语言相通,民心相通,互联互通,语言服务必须先行。(译·世界公众号)
在日前举办的第九届中国翻译职业交流大会上,东北大学计算机学院副教授肖桐分享了对翻译实践中人机结合的一些思考。肖桐指出,机器翻译与人工翻译是相辅相成的,机器翻译需要人的先验知识来提高翻译质量,人需要机器翻译的速度来提高海量数据的低成本翻译效率。虽然机器翻译的质量还没有达到人们的期望,但在专利翻译、网络环境海量数据翻译、翻译结果后编辑、企业全球化等特定领域发挥着关键作用。
肖桐说,机器翻译可以越用越好。经验表明,在数据量充分的情况下,对特定领域的机器翻译进行一年左右的调优,其品质可以提升至少10%。
肖桐认为,目前机器翻译不能完全取代人工翻译。首先,翻译本身是一门艺术,需要传承;其次,现在的机器翻译充其量是在模拟人工翻译的行为,停留在字符串层面,不能像人一样从感性层面去理解内容;最后,翻译没有确定的答案,不同的人有不同的理解,导致机器翻译没有一定的目标,难以学习。
Part 5
行业数据
中国的语言服务业大致可分为四个阶段,约10至12年为一个阶段。根据国家工商总局的统计数字,第一个阶段从1980年到1991年,全国的语言服务公司(当时称翻译公司)由最初的18家发展到700多家。第二个阶段从1992年到2002年,语言服务的发展速度开始加快。这一阶段的语言服务公司每年新增600多家,到2002年底达到8179家。第三阶段是从2003年到2011年,也即是我所说的中国翻译40年来的第二个高潮(第一个高潮是80年代)。当时为了筹备奥运会等国际交往活动,中国的国际交流增多,尤其是中国企业开始走出去。语言服务公司在这一阶段每年新增2000多家,到2011年底达到37197家。第四个阶段从2012年到2015年,每年新增8800家语言服务公司,四年共新增公司35288家,公司数量已达到72485家,这些公司大部分都是私有企业。(《上海翻译》)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
推荐阅读
独家 | 2017第13期!中国语言服务业一周简报(总第32期)
独家 | 2017第12期!中国语言服务业一周简报(总第31期)
独家 | 2017第11期!中国语言服务业一周简报(总第30期)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。