独家 | 2017第16期!中国语言服务业一周简报(总第35期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了5月6日-5月12日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
翻译出版
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
5月6日-7日,2017年全国外国语言学及应用语言学博士生论坛在广东外语外贸大学(简称“广外”)北校区七教举行。广外副校长陈林汉致开幕辞。广外副校长、外国语言学及应用语言学研究中心主任刘建达、新加坡南洋理工大学教授陆镜光、卡内基梅隆大学 Brian MacWhinney 教授和上海交通大学教授吴芙芸进行了精彩的主旨发言,来自海内外高校近40名外国语言学及应用语言学专业的在研博士生和校内20名相关专业的专家进行深入的讨论和交流。
5月6日-7日,外语教育与语言服务人才培养高层论坛在大连海事大学成功举行。大连海事大学副校长孙培廷,辽宁省高校外语教学研究会会长、大连外国语大学副校长杨俊峰,辽宁省翻译学会会长、辽宁师范大学董广才出席大会开幕式并致辞。大连海事大学外国语学院院长徐斌,研究生院副院长康健等领导出席了会议。来自全国30余所高校的嘉宾和师生代表出席了本次论坛。
论坛上,山东大学王俊菊、华侨大学毛浩然和澳门大学李德凤从不同角度讲授了硕士学位论文和CSSCI论文的选题与写作;山东师范大学徐彬和对外经济贸易大学崔启亮讲授了翻译硕士研究生掌握翻译技术、翻译项目管理知识以及依托翻译技术开展翻译实践的必要性;大连海事大学刘迎春、广东外语外贸大学葛诗利和华为公司张建农先生从人才培养单位和企业的角度讲述了外语专业硕士研究生的翻译能力培养;中国人民大学陈世丹、河北师范大学李正栓和上海大学赵彦春讲述了文学研究、文学翻译国学经典翻译,对于硕士研究生提高人文素养具有重要意义;西北师范大学周亚莉、东南大学郭庆和湖北大学杨元刚论述了翻译硕士教育的管理和实践教学;首都师范大学贾洪伟、中山大学廖益清讲授了批判思维与写作以及媒体话语与社会性别的研究。
北京外国语大学《翻译界》编辑部将于5月12日-13日,在北京外国语大学举办“第二届《翻译界》高端论坛暨全国‘一带一路’翻译研究学术研讨会”。 本次研讨会的主题为“‘一带一路’战略背景下的翻译研究”,主要议题包括:“一带一路”战略背景下的对外翻译与国家软实力建设;“一带一路”战略背景下的国家翻译政策;中国文化在“一带一路”沿线国家和地区的翻译、传播与接受;“一带一路”战略背景下的翻译人才培养创新模式研究;“一带一路”沿线国家的经典作品翻译研究;“一带一路”与翻译学科建设等。
河北省翻译工作者协会2017年年会暨翻译人才培养论坛将于5月13日在河北工业大学举办,本次年会由河北省翻译工作者协会主办,河北工业大学外国语学院承办。
本次论坛将就下列题目进行交流: 翻译学位点定位;翻译人才培养模式;翻译实践基地建设;翻译就业市场现状与发展趋势;翻译平台使用效果;翻译专业学生生源质量分析;翻译师资发展;人工智能翻译等。
会议主要内容将包括:1、协会作年度总结;2、专家、学者、企业人士专题报告;3、参会者大会交流。
出席会议人员包括:1、省翻译工作者协会第七届理事会理事、常务理事、会员代表;2、省翻译工作者协会会员单位及相关单位的代表;3、参加交流的专家、学者;其他特邀人员。
山东大学外国语学院、中国海洋大学外国语学院、中国法律英语教学与测试研究会和北京大学出版社将于5月12日-14日共同承办“博雅大学堂——第一届全国高校法律英语高端论坛”。此次会议以“大力发展涉外法律服务业背景下的法律英语学科建设”为主题,邀请国内知名专家进行系列讲座,并就法律英语学科定位、法律翻译专业内涵、涉外法律人才培养以及法律英语教学设计等方面进行讨论和交流。
研修将包括国内著名法律英语专家系列讲座,讲座专家有中国政法大学、同济大学教授张法连,华东政法大学外语学院院长屈文生,美国哥伦比亚大学法学院访问学者郑小军等。
复旦大学外文学院与复旦大学出版社决定于5月13日-14日联合举办2017年“翻译与教学”高级教师研修班。来自中国译协、中山大学、上海外国语大学、同济大学以及复旦大学等诸多在翻译实践、翻译教学与理论研究领域的知名专家为学员授课,分享他们多年来翻译教学与实践的经验和研究心得,共同探讨高校翻译教学与研究中的重要相关问题。
中山大学外语学院院长王东风、同济大学教授MTI中心副主任李梅、上海外国语大学高翻学院副院长吴刚、复旦大学外文学院教授张冲、上海交通大学外国语学院副教授管新潮、复旦大学外文学院翻译系王炎强将进行授课分享。
四川翻译技术沙龙联合世界翻译教育联盟(WITTA)于5月21日在四川师范大学举办“四川翻译技术沙龙第八次活动暨WITTA大数据时代教学科研融合创新工作坊(成都站)”活动。该工作坊是世界翻译教育联盟(WITTA)牵头组织的2017-2018年度系列“政产学研”主题活动之一(WITTA官方网址:www.witta.org.cn),活动由世界翻译教育联盟(WITTA) 主办,高等教育出版社、《中国外语》协办,四川师范大学外国语学院、四川翻译技术沙龙、四川省高校外语教学研究会英语类专业分委会承办。活动主题包括:1、翻译与技术传播讨论; 2、大数据时代外语教学、科研融合创新头脑风暴会; 3、大数据时代外语师资信息素养系统梳理与研修;4、跨界精英平台搭建,横向纵向协同创新。
第三届语资网全体会员大会暨中国翻译产业人工智能创新发展论坛将于8月12日-13日在成都举行。会议将邀请语资网会员单位、非语资网会员翻译公司高管、高校外语院校领导老师MTI学生、翻译技术类科技公司、自由译者等参与交流探讨。
中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI 教育指导委员会、东方翻译杂志社和沈阳师范大学外国语学院联合决定于10月13日-16日(13 日报到,16 日离会)在沈阳举办主题为“大数据时代下的翻译”高层论坛,邀请中国译协与教育部全国高校 MTI教指委领导、翻译理论、实践与教学领域卓有成就的专家学者、研究生以及一线从业者和实践者,共同探讨在大数据时代背景下翻译的跨学科发展。论坛由沈阳师范大学外国语学院承办,具体研讨议题为:1.翻译与跨学科研究;2.“一带一路”背景下的外译研究;3.翻译与技术;4.多模态口笔译教学等。
第四届翻译口译认知国际研讨会将于11月3日-4日在北京外国语大学举办。研讨会由北京外国语大学英语学院翻译研究中心和澳门大学翻译与认知研究中心联合主办。
前三届由澳门大学翻译与认知研究中心主办,分别于2014年、2015年和2016年在澳门大学举行,今年是本会议第一次在非澳门地区举办。本届会议将以专题发言和讨论的形式与译界各学者探讨翻译和语言习得认知研究方面的最新学术进展。
截至目前已确定的主旨发言人有:美国肯特州立大学Brian James Baer,丹麦哥本哈根商学院Michael Carl,瑞士苏黎世应用科技大学Maureen Ehrensberger-Dow, ZHAW,丹麦哥本哈根商学院Arnt Lykke Jakobsen,澳门大学李德凤,西班牙大加那利岛拉斯帕尔马斯大学RicardoMuñozMartín,美国肯特州立大学Gregory M. Shreve。
会议主题包括:
1)翻译过程研究中的概念与理论
2)口笔译有关双语加工的心理语言学研究
3)口笔译有关双语加工的认知语言学研究
4)笔译认知过程
5)口译认知过程
6)二语习得认知过程
7)双语加工和语言教育
8)翻译认知过程的研究方法
9)语料库在双语加工和语言习得中的应用
10)翻译认知研究的工具
中国翻译认知研究会将在11月10日-12日在浙江大学宁波理工学院举办“‘一带一路’背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第二届大会”。会议拟邀请主旨发言的嘉宾:欧洲翻译学会会长Prof. Arnt Jakobsen、前欧洲翻译学会会长Prof. Daniel Gile、日本东京电气大学国家重点学科带头人Prof. Shi Jie、澳门大学翻译传译认知中心主任李德凤、中国修辞学会会长吴礼权、中国翻译认知研究会名誉会长李亚舒、浙江大学文科资深教授许钧、中国翻译认知研究会会长康志峰。
本次研讨会主要议题包括:
1)翻译认知研究的理论溯源;
2)翻译认知研究在中国的实践;
3)翻译认知研究方法论;
4)修辞在翻译中的作用;
5)“一带一路”背景下翻译认知研究;
6)“一带一路”背景下传译认知研究;
6)“一带一路”背景下中国传统文化外译作品的翻译认知;
7)“一带一路”背景下文化互译认知研究;
8)翻译认知研究与口笔译人才培养;
9)翻译认知研究与翻译类课程体系建设;
10)翻译、传译、认知过程研究等其他研究议题。
Part 2
翻译出版
为配合“一带一路”国际合作高峰论坛的召开,使国外受众更全面、客观地了解“一带一路”倡议的核心理念,由中国外文局、中国翻译研究院、中国翻译协会编撰、编译,新世界出版社出版的《中国关键词:“一带一路”篇》多文种图书发布会5月5日在京举行。
中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅,中联部信息传播局局长孙海燕、国家发改委西部司副司长翟东升、国家新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云等出席发布会并致辞。来自国务院发展研究中心、新华社、清华大学、人大重阳金融研究院等研究机构、媒体、高校、智库的专家学者围绕“一带一路”倡议与话语体系创新等进行了交流研讨。
《中国关键词:“一带一路”篇》由中国外文局、中国翻译研究院、中国翻译协会编撰、编译,新世界出版社出版,以英、法、俄、西、阿、德、葡、意、日、韩、越南语、印尼语、土耳其语、哈萨克斯坦语等14个外语语种对外发布。
近日,《公共服务领域英文译写规范》通则和道路交通地方标准(以下简称《标准》)由厦门市质监局正式颁布,并进入全面实施阶段,其中对环岛路、会展中心、鹭江道、成功大道等路名地名都给出了规范英文译法,未来厦门市公共场所将越来越少出现不规范或错误的,甚至“雷人”的英语标识了。
据了解,《标准》的编写工作历时一个多月,广泛征求了来自中译协、市译协、各高校中外籍专家学者以及市各相关行政部门意见,并提交专家委员会审议通过。后续市外侨办将依据标准积极协助有关部门开展双语标识纠错规范工作。
其他领域的地方标准将在未来1-2年内陆续推出,涵盖组织机构名称、旅游景区、医疗卫生、口岸设施等12个领域,并且特别增设了富有地方特色的《闽南风俗》版块。双语标识英译文规范地方标准的发布,将使厦门各领域的双语标识规范工作有章可循,进一步提升厦门城市文明形象和国际化水平。
Part 3
产品前沿
美国时间5月9日,Facebook 的人工智能(AI)研究团队宣布,已经开发出一项新的语言翻译技术,翻译速度及准确度均超越谷歌翻译。Facebook的人工智能程师Michael Auli和David Grangier介绍,他们的翻译技术突破在于发挥卷积神经网络(CNN)的优势,使其性能超越基于RNN的翻译技术。谷歌机器翻译系统是基于RNN,这意味着Facebook翻译速度将是谷歌的9倍。
CNN和RNN是两种神经网络,被用以处理数据序列。RNN是循环分析数据,严格按照句子从左到右的顺序一个字一个字进行翻译;而CNN可以同时从不同角度捕捉数据,更好地契合机器图形处理器(GPU)硬件系统。CNN的特性和GPU的并行计算功能相辅相成。
微软在本周的Build会议上展示了针对日常用户的PowerPoint插件 - 演示文稿翻译器,它可以自动提供实时翻译的字幕或翻译PowerPoint演示文稿的文本,同时仍然保留原始格式。在当前的迭代中,该服务支持阿拉伯语、中文、英语、法语、德语、意大利语、日语、葡萄牙语、俄语和西班牙语。虽然这里的重点是翻译,但用户也可以使用相同的服务为受聋或听力障碍的观众提供演示文稿。这个来自微软车库的项目现在处于封测当中。
5月11日,为期5天的第十三届中国(深圳)国际文化产业博览交易会在深圳会展中心开幕。深圳文博会是中国唯一一个国家级、国际化、综合性的文化产业博览交易会,以博览和交易为核心,全力打造中国文化产品与项目交易平台。中译语通科技(北京)有限公司(以下简称:中译语通)作为主馆北京馆“文化走出去”板块的重要代表企业,携“中国核心语汇”及“译见大数据分析平台”亮相文博会。
“中国核心语汇”是中译语通于2016年承建的“中国文化走出去”代表项目,并于今年4月完成项目一期建设,目前已上线运营。作为文化与科技融合的跨界新媒体,“中国核心语汇”将最大规模地实现了中国语汇海外多语种标准解读与智能传播。
“译见”是中译语通于2016年成功打造的全球领先的大数据分析平台,囊括了全球互联网开放性文本与多媒体数据,同时具备了数据开放与能力开放双重优势,并应用于商业动态分析、媒体智能采编、品牌营销管理等众多垂直领域。在全球一体化社会经济发展中,将成为最具服务能力与价值的大数据平台。
“手音”是一款针对失语者的手语翻译器,预计今年5月下旬上线。“手音”的创始人王娜娜和联合创始人黄爽原是北京航空航天大学2012级的学生。她们认为,当前智能手表逐渐普及,失语者带着臂环看上去并不突兀,因此她们希望通过臂环捕捉肌电信号的方法来帮助失语者。据称,目前“手音”涵盖了200个手语动作,为了保证精确度,每一个动作录制了1000人次。在有了自己的手势数据库之后,团队还搭建了一个7层BP神经网络(一种按误差逆传播算法训练的多层前馈网络,是目前应用最广泛的神经网络模型之一)对数据速度进行训练,目前识别准确度已经达到95%。
Part 4
重要观点
“我对MTI学生毕业后不做翻译职业的认识也在发生改变。前几年,我认为MTI毕业生毕业后不到翻译行业就业,不做翻译相关的工作是一种教育资源的浪费,表明MTI教育没有实现培养目标。现在,我对这个问题的看法是MTI学生毕业生不到翻译行业就业是可以理解的,每个学生的爱好不同,职业发展规划不同。”
“例如,我们调查发现,不少MTI学生报考MTI专业学位不是因为热爱翻译工作,而是为了获得硕士文凭。他们毕业后缺乏做翻译职业的动力。另外,当前的翻译行业、翻译企业、翻译职业的社会发展还不完善,翻译地位、翻译待遇、翻译职业评价、翻译职业发展空间还有很多需要提高的地方。很多翻译企业无法提供具有竞争力的待遇和发展空间,很多MTI毕业生翻译职业能力无法满足翻译行业的要求,因此,也无法让MTI毕业生把翻译当做唯一的职业。”
“如果MTI毕业生在研究生学习期间提高了认识能力、交流能力、思辨能力,从事任何行业都可以成为优秀人才。不能简单地认为不少MTI毕业生不做专职翻译就是MTI教育出现了问题。”
“我们的MTI教育者,应该继续深刻体会MTI专业翻译人才培养与MA翻译学术人才培养的区别,即强调培养实践型和专业化人才的特色。从国家需求和市场需求入手,实行确实落地的校企合作,联合培养出市场需要的高端翻译人才,同时引导更多的优秀学生毕业后从事翻译和语言相关工作,为未来的语言服务行业提供人才保障。 ”(译·世界公众号)
Part 5
行业数据
据国新办“一带一路”沿线国家民心相通发布会介绍,“一带一路”倡议提出后,中国教育主动对接沿线国家需求,推进语言互通。据统计,仅2016年国家就公派了42个非通用语种的1036人出国学习培训,填补了9个国内空白语种;同时,接受了17万人来华学习汉语,在沿线国家共有46万人通过孔子学院、孔子课堂学习汉语。在大力实施的“丝绸之路”留学推进计划中,每年向沿线国家提供1万个奖学金新生名额。
据教育部副部长田学军介绍:截至2016年底,“一带一路”沿线国家在华留学生已经超过20万;自2012年以来,我国赴“一带一路”沿线国家留学人数已经超过35万,仅2016年,就有近7.5万人,比2012年增长38.6%。(央视新闻)
文化部副部长丁伟介绍说,在政府合作层面,到2016年底,中国已和“一带一路”沿线的六十多个国家全部签订了政府间的文化合作协定,并同其中的绝大部分国家,签订更加务实的执行计划,同时还与“一带一路”有关国家建立了各种区域性的对话机制。
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
推荐阅读
独家 | 2017第15期!中国语言服务业一周简报(总第34期)
独家 | 2017第14期!中国语言服务业一周简报(总第33期)
独家 | 2017第13期!中国语言服务业一周简报(总第32期)
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。