查看原文
其他

独家 | 2017第17期!中国语言服务业一周简报(总第36期)

2017-05-19 译世界编辑部 译·世界


编者按

每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了5月13日-5月19日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录

重要事件

·本周要点

·事件预告

翻译出版

产品前沿

重要观点

行业数据

Part 1

重要事件


本周要点


“一带一路”国际合作高峰论坛现18种工作语言


5月14日-15日,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京举行。据中国青年报报道,在会议现场的同传耳机里,中国青年报·中青在线记者发现的18种工作语言是:汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、柬埔寨语、捷克语、匈牙利语、印度尼西亚语、哈萨克语、老挝语、蒙古语、波兰语、塞尔维亚语、土耳其语、越南语、日语和韩语。


据报道,在“一带一路”国际合作高峰论坛的会议现场,每个座位上都放有一张列举了这些语言的名单,除了标注与同传耳机频道对应的16种语言以外,同传耳机中的第17、第18频道分别是日语和韩语。如果说法语、俄语、日语、韩语等属于使用相对较多的“大型小语种”,那么,老挝语、塞尔维亚语、匈牙利语等,就属于普通人极少接触的语言了。据悉,随着“一带一路”相关国际合作的不断推进,不少小语种从业者和学习者表示,政府、学校、企业等对于小语种的关注度,现在越来越高了。


首届全国经典人文外语泛在教育研讨会召开


5月12日-14日,首届全国经典人文外语泛在教育研讨会在福州召开,会议由《当代外语研究》主办、福州外语外贸学院承办、福州译国译民翻译服务有限公司协办。


会上,复旦大学外文学院院长曲卫国分析了当前神化经典的趋势、经典的概念等。他认为,经典教学不应该是教师带领着学生怀着崇拜之情,穿过一道道元文本大门,远远地仰视经典,而是应该在阅读教学中引入人文阅读的理念,吸纳人文学科的阅读研究成果,通过体验文本里的意义潜势多样和互文连接复杂性,提升学生的综合思辨能力。华东理工大学颜静兰以高级英语教学为例,剖析了人文经典在教学中的旁白和渗透,强调外语教育者的任务应当是引导学生阅读经典,培养学生有情怀有理想。福建师范大学外国语学院院长林大津探讨了人文经典阅读中知识课程技能化的问题。中国人民大学外国语学院郭英剑以美国文学课程为例,从个案研究中探讨了在线教育时代外语专业课程该怎么上的问题,分享了外语教育陷于人文性与工具性论争的解决之道。清华大学外文系外国语言研究中心主任杨永林通过认知语言学框架下的构式研究,从“字词句”层面的英语短语习语入手,提出了大学生深度阅读能力培养的一种新思路。复旦大学外国语言文学学院康志峰探讨了新时期多模态立体式口译教学的可行性、应用性及其增效性等。


第二届《翻译界》高端论坛暨全国“一带一路”翻译研究学术研讨会召开


5月12日-13日,第二届《翻译界》高端论坛暨全国“一带一路”翻译研究学术研讨会在北京外国语大学行政楼配楼多功能厅召开。本次会议由北京外国语大学主办,《翻译界》编辑部承办,北京外国语大学英语学院、北京外国语大学科研处、北京外国语大学高级翻译学院、北京师范大学、南开大学、外语教学与研究出版社共同协办。


会议由北外副校长孙有中主持。北京外国语大学校长彭龙、英语学院院长张剑、外语教学与研究出版社副总编辑章思英、外交部翻译室前主任徐亚男大使等做了大会致辞。维也纳大学Gerhard Budin、渥太华大学Jean Quirion、印度新那烂陀佛教大学巴利语系助理教授Arun Kumar Yadav、北京大学辜正坤、北京外国语大学薛庆国等分别做了大会主旨发言。


5月12日下午同时举办了两个专家圆桌论坛。圆桌论坛一的主题是“一带一路”与翻译学科建设与翻译教育,由首都师范大学封一函、北京外国语大学李长栓、北京外国语大学王克非、美国蒙特雷国际研究院施晓菁主持。与会专家学者们就我国高校翻译教学的转向、“一带一路”战略背景下的翻译政策、翻译教育与翻译学科的发展等论题展开探讨。


圆桌论坛二的主题是“一带一路”与理论探讨和中国文化走出去,由广东外语外贸大学黄忠廉、北京外国语大学孙三军、北京航空航天大学文军和天津外国语大学王洪涛主持。参会者就中国文化外译主体优先规划论、“一带一路”双语术语外译研究、“一带一路”战略背景下的《大唐西域记》英译研究、汉语古诗英译策略的体系构建等论题进行了深入探讨,为中国文化走出去提出了建设性意见。


“一带一路”倡议下外事翻译人才培养座谈会召开


5月13日,北外高级翻译学院举办了“一带一路”倡议下外事翻译人才培养座谈会,来自中央、地方政府机构和国企外事系统的代表;设有翻译专业的高校专家代表;部分翻译服务企业的代表参加了座谈会。


此次座谈会的召开,是“一带一路”沿线翻译人才的使用单位和高校培养单位的一次直接沟通,目的是将翻译人才的培养需求与培养方式直接对接,为“一带一路”的国家大战略提供直接而有效的服务。研讨会上,国家体育总局、宁夏外办、核工业集团的代表以及高校的专家做了发言。


第八届华政杯翻译大赛开赛


由华东政法大学、全国翻译专业学位(MTI)研究生教育指导委员会和教育部高等学校翻译专业(BTI)教学组主办,华东政法大学外语学院、华东政法大学法律翻译中心、华东政法大学法律翻译研究所、华东政法大学法律语言学研究所共同承办的“第八届华政杯翻译大赛”日前拉开帷幕。


比赛分为初赛和决赛两轮。初赛为英译汉(只有笔译),决赛包括笔译和口译,既有英译汉、也有汉译英。试题形式包括法学学术文章翻译、法律法规翻译、律师常用法律文书翻译等。选手可于6月7日前提交翻译答卷,6月9日-6月15日将进行初赛评卷。6月16日公布入围决赛选手名单。6月23日上午和下午将分别举行笔译和口译的决赛。赛程安排如下:


1、2017年4月24日—6月7日公布初赛试题。选手可在此期间将答卷发送至指定电子信箱,收到回复后不得重复投递。6月7日之后停止接收答卷。

2、2017年6月9日—6月15日初赛评卷。

3、2017年6月16日公布入围决赛选手名单(请见华东政法大学外语学院官方网站http://www.wyxy.ecupl.edu.cn)。

4、2017年6月23日 9:00—16:00决赛,其中9:00-11:00笔译,13:00-16:00口译。地点均设在华东政法大学松江校区(具体考场另行公布)。(据华东政法大学官网)



事件预告


全国高校翻译专业师资CAT教学基础研修班第2-5期将于4-6月陆续开班

由北京语言大学外国语学部高级翻译学院、上海文化贸易语言服务基地、思迪软件科技(深圳)有限公司联合主办,北京语言大学中外语言服务人才培养基地承办的全国高校翻译专业师资CAT教学基础研修班第2-5期即将于4月初——6月中下旬陆续开班。


研修面向教学一线的BTI/MTI教师、翻译专业笔译方向学生、从事翻译的专业译员及翻译爱好者。课程目标为:培养教学理念先进、实践经验丰富、懂得使用CAT工具进行笔译教学的师资队伍、全面掌握先进的计算机辅助翻译软件工具来进行真实翻译项目运作,帮助翻译专业师资接轨真实翻译市场,推动产学研一体化发展、指导BTI/MTI教师如何上好计算机辅助翻译课程。研修结束后,现场组织参培学员免费参加SDL Trados全球认证考试(SDL Trados Certification)在线考试。考试通过者,SDL公司将授予SDL Trados Certification全球认证证书,全球通用。

语言实践型教学师资培训将于6月2日-6月4日开班

语言大数据联盟在全国翻译专业教学指导委员会和中国对外翻译有限公司的共同指导下,将在陕西地区开设第二期“语言大数据联盟-语言实践型教学师资培训”,以期拓宽教师的学科理念,丰富教学素养,提升实践能力,从而有能力良性应对新时期新环境下的新挑战。


本期师资培训班由西安电子科技大学外国语学院与中译语通科技(北京)有限公司联合承办。培训课程内容涵盖了外交语体翻译、政治语体翻译、科技翻译、项目管理/本地化翻译、翻译技术、翻译实践等方向。授课老师包括:前中国外文局副局长兼总编辑黄友义、前中国外交部翻译室主任陈明明、山东省国外语言学会翻译学专业委员会副秘书长徐彬、中国对外翻译有限公司资深翻译蒋宝春。

2017年高等学校中青年骨干教师技术写作工作坊将于6月3日-4日举行

2017年高等学校中青年骨干教师技术写作工作坊将于6月3日-4日在西安外国语大学长安校区举行。本期工作坊由西安外国语大学西部外语教师发展中心(WCCFD)组织实施,将以“英语技术写作课程设计与教学组织”为主题,主讲教师包括美国明尼苏达大都会州立大学传播、写作与艺术学院副教授周全,以及美国代顿大学英语系职业与技术写作助理教授李晓黎。研修内容涵盖技术写作概况、研究、课程设计及具体教学内容和方法,采用启发式讲座、专题研讨、互动交流等以实践为基础的工作坊模式,主讲人与参训教师一起设计技术协作课程,探索开发适应具体情况的课程群。

第七届中国法律英语教学与测试国际研讨会将于7月7日召开

第七届中国法律英语教学与测试国际研讨会暨法律英语学科建设与师资队伍发展研讨会将于7月7日-10日在华东政法大学(松江校区)召开。本届研讨会由中国法律英语教学与测试研究会主办,华东政法大学外语学院承办,上海市法学会法学翻译研究会协办。


研讨会主题为“信息化时代的法律英语与法律翻译——融合·挑战·创新”,主要议题包括:法律语言理论体系与应用范畴研究:依存与超越;法律翻译的历史和现状:传承与发展;法律文化与法律英语:载体与媒介;法律英语学科规划与课程体系建设研究:拟合与架构;“Web+”时代的法律英语教学改革:开拓与创新;法律语料库的建设及其应用:融合与挑战;法律英语能力标准:科学化与量表;法庭与语言:新媒体与庭审;行业英文合同翻译研究:契约精神与实践;法律语言服务研究:技术化与市场;法律英语证书(LEC)考试:测试标准化与涉外法律人才培养;法律英语学科建设及法律英语师资发展问题等。

第五届全国对外传播理论研讨会将于7月27日在山东召开

第五届全国对外传播理论研讨会定于7月27日-28日在山东省烟台市召开。本届研讨会由国务院新闻办公室主办,中国外文局及外文局对外传播研究中心承办,山东省人民政府新闻办公室、山东大学新闻传播学院及有关研究机构协办。


研讨会主题为“讲好中国故事 传播好中国声音”,分议题包括中国故事与国际话语权、中国故事与舆论引导、中国故事与智库建设、中国故事与对外文化交流、讲好中国故事案例研究、讲好“一带一路”故事等。

语料库语言学与外语教学研究暑期研讨会将于7月31日-8月4日在上海举行

《外语电化教学》编辑部、上海交通大学出版社主办的语料库语言学与外语教学研究暑期研讨会将于7月31日-8月4日在上海举行。本次研讨会的目的是系统性地介绍语料库语言学的基本概念、方法及其在外语教学、科研中的应用。 会议议题包括:1.语料库语言学基本理念与技术;2.语料库建设的基本原则与技术方法;3.语料库基本数据检索与统计处理;4.语料库在外语教学中的应用:常用数据、技术与实践对接;5.语料库在外语科研中的应用:核心话题、理论与方法。主讲专家包括:北京航空航天大学教授卫乃兴、浙江工商大学教授濮建忠、上海交通大学副教授甄凤超等。

第七届全国外语教师教育与发展学术研讨会将于9月23日举行

经中国英汉语比较研究会外语教师教育与发展专业委员会研究决定,于2017年9月23日—24日在东北师范大学召开第七届全国外语教师教育与发展学术研讨会。本此研讨会的主题为“新标准下的中国外语教师教育与发展:机遇与挑战”,会议议题包括:新标准下的外语教师核心素质、新标准下的职前外语教师培养、新标准下的在职外语教师发展、新标准下的课程设计与教学法创新、新标准下的教材分析和教学设计改革、新标准下的课堂话语与教师发展、新标准下的行动研究与教师发展、新标准下的信息化教学与教师发展、新标准背景下的教师培训模式本土化探索和创新、作为外语的汉语教学与教师发展等。外语教师教育领域著名学者Prof. Karen Johnson (The Pennsylvania State University,U.S.A)、Prof. Thomas S. C. Farrell (Brock University,Canada)、Prof. Tsui,Amy Bik May (The University of Hong Kong) 、刘永兵教授(东北师范大学)已经确定参加本次会议并做主题发言。

第十三届全国机器翻译研讨会(CWMT 2017)于2017年9月27日-29日在大连举行

全国机器翻译研讨会自2005年召开第一届以来,已连续成功组织召开了十二届,共组织过六次机器翻译评测(2007、2008、2009、2011、2013、2015),一次开源系统模块开发(2006)和两次战略研讨(2010、2012),这些活动对于推动我国机器翻译技术的研究和开发产生了积极而深远的影响。因此,CWMT已经成为我国自然语言处理领域颇具影响的学术活动。


本届全国机器翻译研讨会旨在为国内外机器翻译界同行提供一个开放的交互平台,促进国内外学者的学术交流。除了对机器翻译的理论方法、应用技术和评测活动等若干关键问题进行深入的研讨,还鼓励对机器翻译与翻译者、翻译企业的结合进行深入分析,包括在本地化以及服务互联网多与环境方面的应用案例、机器翻译对翻译效率、翻译质量以及机器翻译的云服务整合以及定制等。


本次会议除通常的论文宣读、成果交流和系统演示以外,还将专门邀请本领域国内外著名学者进行学术讲座、一线从事机器翻译研发的中青年学者介绍最新的神经网络机器翻译方法,以及来自翻译产业一线的专家介绍翻译产品部署和使用的经验,力求从理论和应用、技术与用户多角度汇聚机器翻译领域的新进展、新突破。


 投稿截止: 2017年7月15日

 录用通知: 2017年8月25日

 注册日期: 2017年9月1日起

 会议日期: 2017年9月27-29日

第四届岭南翻译教学与研究学术研讨会将于9月29日-30日在衡阳师范学院举行

由广东外语外贸大学举办,广东外语外贸大学翻译学研究中心、高级翻译学院、衡阳师范学院外国语学院与Asia Pacific Translation and Intercultural Studies(Routledge)、Chinese Literature and Culture、《外语教学与研究》、《中国外语》等单位联合承办的第四届岭南翻译教学与研究学术研讨会将于2017年9月29日至30日在衡阳师范学院举行。


会议议题包括但不限于:


“一带一路”战略背景下翻译人才培养研究

中国文学文化经典外译与对外传播

新时代翻译理论体系构建

岭南文化研究与外译

跨学科视角的翻译研究

口笔译教学研究

翻译教学与翻译技术

第四届翻译口译认知国际研讨会将于11月3日-4日在北京外国语大学举办

由北京外国语大学英语学院翻译研究中心、澳门大学翻译与认知研究中心联合主办的第四届翻译口译认知国际研讨会,将于2017年11月3日-4日在北京外国语大学举办。前三届由澳门大学翻译与认知研究中心主办,分别于2014年、2015年和2016年在澳门大学举行,今年是本会议第一次在非澳门地区举办。本届会议将以专题发言和讨论的形式与译界各学者探讨翻译和语言习得认知研究方面的最新学术进展。

“一带一路”背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第二届大会将于11月10日-12日召开

中国翻译认知研究会将在11月10-12日(11月10日报到、12日晚离会)在浙江大学宁波理工学院举办“‘一带一路’背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第二届大会”。研讨会将分主旨演讲和分组讨论两部分。拟定以下几个议题,供国内外学者展开探讨:


1)翻译传译认知研究的理论溯源;

2)翻译传译认知研究在中国的实践;

3)翻译传译认知研究方法论;

4)修辞在翻译中的作用;

5)“一带一路”背景下翻译传译认知研究;

6)“一带一路”背景下中国传统文化外译作品的翻译认知;

7)“一带一路”背景下文化互译认知研究;

8)翻译传译认知研究与专业人才培养;

9)翻译传译认知研究与课程体系建设;

10)翻译、传译、认知过程研究等其他研究议题。


拟邀请主旨发言的嘉宾有:Prof. Arnt Jakobsen: 欧洲翻译学会会长、Translog创始人、翻译过程研究的权威;Prof. Daniel Gile:Professor of Interpreting 前欧洲翻译学会会长;Prof. Shi Jie: 日本东京电气大学国家重点学科带头人、特聘教授、博士生导师;李德凤教授:澳门大学翻译传译认知中心主任、博士生导师;吴礼权教授:中国修辞学会会长,复旦大学中文系教授、博士生导师;李亚舒教授:中国翻译认知研究会名誉会长,中国翻译协会资深翻译家、《中国科技翻译》顾问、中国科学院资深专家;许钧教授:浙江大学文科资深教授,浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授、博士生导师;康志峰教授:中国翻译认知研究会会长,复旦大学外文学院教授、博士生导师。

第三届语言测试与评价国际研讨会暨第五届英语语言测评“新方向”研讨会将于12月2日-3日在上海召开

第三届语言测试与评价国际研讨会暨第五届英语语言测评“新方向”研讨会将由中国教育部考试中心与英国文化教育协会于2017年12月2日-3日在上海联合举办,现诚征论文。


本次会议议题为“衔接测评、教学与学习”,会议将探讨语言测评在语言教学与学习中起到的关键作用,将讨论语言能力标准的制定、教师的教学能力及测评素养如何影响语言学习、教学与测评,还将深入思考语言测评、教学和学习间的相互作用,以及语言测评在提升学生就业能力中的作用。


此外,随着全球各地区教育体系对语言交流能力重视程度的不断提高,如何使用新技术解决大规模测评中的难点问题也受到广泛关注。本届会议将以实际案例和正在研发的项目作为关注重点,为创新方法和实际解决方案提供展示及相互交流的平台。

Part 2

翻译出版

《穿越海上丝绸之路》多语种图书首发


日前,由外文出版社、中国国际电视总公司、北京中外翻译咨询有限公司联合推出的多语种纪实性图书《穿越海上丝绸之路》首发式在京举行。


《穿越海上丝绸之路》多语种图书以中央电视台正在热播的同名大型纪录片为蓝本,将影像转变为文字和图片,讲述了发生在海上丝绸之路沿线10多个国家的30多个人物的精彩人生故事和家族传奇,展现了海上丝路的前世今生。该书以国际化的语言、讲故事的方式,用事实和事例印证一带一路“不是中国一家的独奏,而是沿线国家的合唱”的主题,首批翻译出版中、英、法、俄、西、阿拉伯、德、日、韩、缅文等10个文版。


中希拓展出版交流翻译项目


5月14日,第十四届萨洛尼卡国际书展在希腊国家展览馆落幕。“致敬伟大的希腊作家尼古斯·卡赞特扎吉斯”“2017中国-希腊文化年”以及“聚焦海外作家”等主题活动在书展期间举办。


书展期间,来自北京、上海、黑龙江等国内出版社的代表,展出了250多种近400册精品中英文图书,内容涵盖中国的政治、经济、历史、文化、艺术、儿童、文学以及汉语教学等领域,其中外文图书占比36%。为丰富2017中国—希腊文化年活动,中国展台内还设立了中希互译图书展区,展示了希腊文版《陆机文赋》《薛涛诗选》《王摩颉文集》《山楂树之恋》等涵盖古典与当代的中国文学经典作品及中文版《佐尔巴斯》《欧洲从希腊走来》等希腊图书译著,互译专区展出的30余种中希互译图书,每一本都承载了着两国出版与文化交流的成果。


新译版《道德经》面世 弘扬实践国学


5月14日,“道行天下·四海一家”的实践国学版《道德经》新书推介会暨世界人类文明发展贡献大奖“老子奖”在湖北武当山的建国饭店召开。此次推介会的主办方--老子文化发展有限公司同期宣布,成立星际传媒公司并计划将在年内筹拍新版《道德经》的纪录片、电影《老子》等影视作品,首期将出资300万元设立“老子奖”,旨在奖励在世界范围内的医学、文学和自然科学等领域的突出贡献者。


据了解,此次《道德经》新译,在几个方面作了重大调整: 第一,八十一章重新调序。将“有物混成,先天地生”放在第一章,开篇讲道的起源。八十一章重新调序后,分九篇内容,每篇九章,更具承前启后的逻辑关系性,《道德经》的脉络思想更加清晰。第二,大部分章节作了新的断句。如原文“天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗”调整为“天地,不仁以万物为刍狗;圣人,不仁以百姓为刍狗”。将原文“天下皆知美之为美,斯恶矣”调整为“天下皆知美,之为美,斯恶矣”。调整后的含义从讲道理变成讲“道”。《道德经》文简意广,涵盖了修身、齐家、治国、平天下的方方面面,可以弥补人类关于“生命教育”的缺失。

Part 3

产品前沿

中企产品“译见”亮相2017日本IT消费类产品展览会


2017日本IT消费类产品展览会作为日本IT周的分支展会,是日本IT消费类产品唯一的专业性展览会。与展会同期举行的技术大会上,有来自国际企业Dell、ABB、FUJI ELECTRIC、Emerson、PANASONIC、Huawei华为、SONY、NTT、韩国软件产业协会等精英代表参加,进行企业最新尖端技术及产品展示,并探讨未来共同发展机会。中译语通科技(北京)有限公司(简称“中译语通”)自主研发的译见大数据分析平台亮相展览会,受到来自全球系统集成商、代理商,IT系统终端用户的关注。


据悉,“译见”是中译语通于2016年打造的大数据分析平台,囊括了全球互联网开放性文本与多媒体数据,同时具备了数据开放与能力开放双重优势,并应用于商业动态分析、媒体智能采编、品牌营销管理等众多垂直领域。据介绍,未来中译语通将进一步与全球技术企业进行交流合作,将其大数据生态版图扩展至全球。


麻省理工学院大二学生研发盲文翻译器,实时将文本翻译成盲文


麻省理工学院(MIT)工程系的六名本科生近日研发出一款可携带的盲文翻译器Tactile,能够将印刷文本内容实时翻译成盲文(braille)。


这一产品的原型创造于2016年初,在一次限时15个小时的设计“马拉松”大赛中设计完成。比赛期间,参赛团队必须从无到有,用3D打印机和激光切割机做出产品原型。Tectile团队成员Bonnie Wang说,那是她人生中最惊心动魄的15个小时。此后,这款被称为Tactile的产品经过了大量的改进。现在它的大小和一条巧克力差不多,完全便携。


大多数盲文翻译器都很昂贵,而且仅限于翻译电子文本(即电子设备可以识别的文本)。比如,一款名为HumanWare Braillant的盲文翻译器,连接电脑或移动设备后,才能将文本内容翻译成盲文,其售价高达2595美元。相较之下,Tactile的研发团队则希望它的售价在200美元以下。


Tactile项目被微软看中,目前已在微软专利团队的帮助下申请了专利,但团队仍在不断更新产品功能,计划在两年之内面世的Tactile盲文翻译器,不仅能让那些懂盲文的人看懂任何图书馆的任何一本书,也会使盲文学习变得更简单。

Part 4

重要观点

金克木:不管懂不懂就胡译乱改,就不能叫翻译了


语言传达思想感情,本是相通的,所以可以翻译,但是文体和风格属于语言的表现形式,就很难,甚至于不可能换成另一种语言同样表达了。这大概就是文学翻译和科学翻译是两回事的缘故。若是只管词句,不问内容,更不分文体风格,那只能算是机器翻译。假如不顾自己对原文的内容和文体理解多少、对译文语言的掌握能力高低,只要是名著或畅销书就动翻译,那只能说是对作者和读者不负责任。更差的是不管懂不懂就任意胡译乱改,那么,翻译真可以算是无所不能,不过那恐怕也不能叫做翻译了。(金克木,1912-2000,字止默,笔名辛竹,安徽寿县人,中国著名文学家、翻译家;原文刊于1998年2月11日《中华读书报》)


段亦涛:神经网络翻译带来的翻译质量提升是过去十年的总和


随着人工智能技术的发展,深度学习逐渐应用在机器翻译领域,神经网络翻译模型开始得以运用。神经网络翻译能够对整个句子进行编码,更充分地利用上下文信息,判定多义词的词义,生成更自然的译文。最直观的一点,是神经网络翻译的译文句子结构完整,语序更符合人类语言使用习惯,翻译结果通顺。神经网络翻译是人工智能及深度学习在机器翻译领域的具体应用,是目前最前沿的机器翻译技术,它带来的翻译质量提升是过去十年的总和。(段亦涛为网易有道首席科学家,文章来自AI科技评论)

Part 5

行业数据

我国“一带一路”小语种人才稀缺


“一带一路”沿线国家中,除了汉语和英语外,还通行着50多种官方语言。其中,现代标准阿拉伯语使用得最为广泛,有14个国家将其作为官方语言。


然而,“国家外语人才资源库”高校外语专业招生情况统计显示,2010-2013年高校外语专业招生语种只覆盖其中20种。其中,11个小语种在读人数不超过100人。目前“一带一路”面临小语种人才匮乏的瓶颈。


2016年,教育部牵头制定了《推进共建“一带一路”教育行动》,为“一带一路”眼线国家小语种的发展提供了更大的平台和可能性。以北京外国语大学、上海外国语大学为代表的国内知名语言类高校新增设多个沿线国家小语种专业,并且为小语种人才设置完善的人才培养体系,以便更好地服务“一带一路”。


此外,中国官方还与不少“一带一路”国家达成学术合作。截至2016年,中国高校在境外设立了4个机构和98个办学项目,与46个国家和地区签订学历学位互认协议,其中“一带一路”沿线国家24个。70项专项课题设计,涉及“一带一路”46个沿线国家。设立“一带一路”沿线国家智库研究报告课题,“一带一路”60多个沿线国家一国一本。(界面)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

独家 | 2017第16期!中国语言服务业一周简报(总第35期)

独家 | 2017第15期!中国语言服务业一周简报(总第34期)

独家 | 2017第14期!中国语言服务业一周简报(总第33期)

独家 | 2017第13期!中国语言服务业一周简报(总第32期)

独家 | 2017第12期!中国语言服务业一周简报(总第31期)


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存