独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第25期,总第44期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了7月15日-7月21日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
7月18日,2017年全国高等院校翻译专业师资培训在西安翻译学院正式开幕。本届翻译专业师资培训由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作联合主办,西安翻译学院协办。同时,翻译专业师资培训得到了国际翻译家联盟、国际翻译高校联盟、国际会议口译员协会、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院等国际组织和院校的关注与支持。
本次培训中,国内外近40名专家学者参与授课,国内外来自约170所院校近500名学员参与培训。本次翻译专业师资培训分为英汉翻译教学培训、非通用语种翻译教学培训、翻译理论研修班暨《中国翻译》杂志论坛、高级英汉翻译口笔译技能班、翻译与本地化技术、项目管理教学培训班、法律翻译培训等六个专题八个班次同步进行。(中国翻译协会)
7月15日,中国翻译协会LSCAT年会在河南新乡举行。中国翻译协会语言服务行业创业创新中心主任张雪涛、市场部负责人兼云南分部主任解蒙、技术部负责人胡昂,中心副主任兼浙江和江苏分部主任蔡方仁,中心副主任兼河北和天津分部主任施雪玲,河南分部主任齐东伟,山西分部主任张肖青,湖北分部主任刘山山,湖南分部主任杨跃平等参与了此次会议。会上,张雪涛、解蒙和胡昂分别就 LSCAT 项目自2015年启动以来,取得的进步、面临的问题及今后的发展方向向来自全国20多个省的分部负责人就校企合作、全国高校学生实习实训、最近开展的几个新项目展开了激烈讨论。(映象网)
7月15日,由北京语言大学语言资源高精尖创新中心主办的“一带一路”语言资源与智能国际学术研讨会在京召开。会议以“语言资源与智能”为主题,旨在深化各方对该领域的关注,凝聚共识,汇聚人才,形成合力。
据了解,此次会议一共有200多位参会代表来自10个国家和地区,会议包括6场主旨报告、14场特邀报告及2场专题论坛,中外参会嘉宾就“语言资源保护与开发”、“语言智能与未来社会”及“一带一路”与语言互通等领域的最新成果及发展趋势展开深入讨论和前景展望。本次研讨会是“一带一路”国际合作高峰论坛成功举办后召开的有关“一带一路”语言资源与智能发展的重要国际会议。
在近5个小时的特邀报告中,来自国内外的11位顶级专家分别就机器翻译、语言资源建设、语言计算、语言互通等话题展开了交流。(人民网)
7月19日,由中国翻译协会本地化服务委员会指导、西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心及高级翻译学院主办、西安市翻译协会协办的陕西省翻译技术沙龙第四次活动在西安翻译学院举行,丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任曹达钦主持沙龙。活动邀请了广东外语外贸大学王华树博士、DNA Trans Engine CEO 彭衞铭及中国标准化协会技术传播服务委员会副秘书长高志军就翻译技术与传播与来自全国各地的近百名学者展开探讨。
本次活动以“工业4.0与技术传播”为主题。会上,王华树首先介绍了翻译技术的概念、作用与发展趋势、大数据驱动的机器学习、大数据时代的学习方式与教学方式以及技术驱动的语言服务行业发展。随后,彭衞铭详细阐释了工业4.0的概念、技术出版物的价值与意义、工业4.0技术出版物翻译需求与技术架构、技术出版物自动化发布系统及垂直领域的机器翻译。最后,高志军从实例出发,就什么是技术传播与技术写作、技术信息的用户阅读目的与行为、为什么需要技术写作、技术写作的信息设计及写作技术等话题与与会者进行交流。(西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心公众号)
7月19日,中国标准化学术委员会成立会暨“一带一路与标准化”学术研讨会在中国标准化杂志社召开。国家标准化管理委员会副主任于欣丽,原国务院参事、北京理工大学教授郎志正,清华大学公共管理学院院长薛澜,中国标准化研究院院长马林聪应邀出席会议并致辞,来自全国科研院所、高校、企业及国外标准机构的38位专家加会议。
中国标准科技集团总经理、中国标准化杂志社董事长赵宏春主持学术委员会成立会,并介绍了成立学术委员会的背景。会议宣布学术委员会成立,通过了学术委员会章程,确定了委员会工作重点及任务,并颁发学术委员会聘书。
首届学术委员会主任由郎志正担任,薛澜、马林聪担任副主任。中国计量科学研究院副院长房庆、中国计量大学校长宋明顺、中国标准化研究院理论与战略所所长王益谊等10位委员,机械科学研究总院研究员强毅、中央财经大学法学院教授高秦伟、海尔集团标准专利总监王滨后、航空301所副总工蒋家东、ASTM首席代表刘斐等二十余位专家获颁学术委员会聘书。(中国标准化公众号)
第21届世界翻译大会(FIT 2017)将于8月3日-8月5日在澳大利亚布里斯班召开。FIT2017以“颠覆与多样化”为主题,将着重探讨大数据与人工智能时代下语言服务行业的多元化发展。届时,不仅有全球语言行业专家和企业参会,更多致力于推动语言服务行业发展的科技企业也会加入进来。
据悉,大会期间,中国企业中译语通科技(北京)有限公司(简称“中译语通”)将承办以“人工智能、大数据和语言的协同创新”为主题的分论坛,探讨人工智能等先进科技给语言服务行业带来的颠覆性影响,以及如何迎接挑战,乘势而上,促进行业多样化发展;同时中译语通还将举办人工智能与语言科技论坛,发布旗下YeeKit机器辅助翻译工具平台,并分享最新应用成果。(译云公众号)
由语资网主办,广东省翻译协会本地化服务委员会、四川翻译技术沙龙等协办的第二届中国语言服务业协同创新发展论坛暨2017年语资网会员大会将于8月12日-13日在成都举行。会议期间将举行四场专题论坛,分别是:翻译技术高峰论坛、人工智能与语言服务业论坛、校企合作论坛和翻译公司客户开发与相互协作论坛。同时还将举行“首届四川省语言服务人才对接会——中国优秀翻译公司走进成都”作为外围活动。(语资网公众号)
由中国外文局教育培训中心和湖北省外事翻译中心联合主办的“2017年全国外事翻译法语高级研修班”将于8月30日在武汉开班。本研修班的培训对象包括:中央和国家部委、中央企业、中管金融企业外事部门,各省市自治区人民政府外事办公室、外经贸部门外事翻译人员;高校MTI翻译专业教师、研究生;从事外事翻译工作的职业译员等。培训内容包括:党政文件翻译(以《湖北省政府工作报告》为例)、外事口译基本技巧和方法、外事交往礼仪及中法跨文化交际。
联系人:赵状业
电话:010-68488048-8805
传真:010-68413892
邮箱:tit@wwj-training.org
(中国外文局教育培训中心公众号)
首届中国北京国际语言文化博览会将于9月11日—13日在北京中国国际展览中心举办。首届“语博会”由国家语委支持,北京市语委、北京市贸促会等单位承办,北京语言文字工作协会具体运营。
博览会主题为“语言,让世界更和谐,文明更精彩”,展会将邀请联合国教科文组织,中德中法文化交流相关方面,“一带一路”国家有关人士及参展商,政府及相关部门官员,语言企业、文化机构、教育机构、翻译机构、留学机构及从业人员,院校师生及研究人员,语言文化爱好者等参与。
博览会期间将同步举办主论坛:中德语言文化论坛,以及语言科技与经济增长论坛、语言翻译与文化传播论坛、语言康复与人类健康论坛、工具书与文化传承论坛四大分论坛。(北京语言文字工作协会公众号)
经山东省国外语言学学会常务理事会研究决定,山东省国外语言学学会2017年年会将于10月14日—15日在山东理工大学召开。年会由山东省国外语言学学会主办、山东理工大学外国语学院承办、《山东外语教学》协办。
会议主要议题为多学科视域下的语言学研究与发展,分议题包括:
1. 理论语言学研究
2. 应用语言学研究
3. 语料库语言学研究
4. 社会话语研究
5. 二语习得与外语教学研究
6. 典籍外译研究
7.“一带一路”背景下的翻译问题研究
8. 其他与本届学术会议主题相关的研究
联系人:于志涛 0533-2782265 18906430166 (评奖论文)
张雷 13583339779 (会务)
(中国译协网站)
中国标准化协会拟于11月在上海举办“2017年中国技术传播论坛”,本次论坛的主题为:全球化·标准化·生态化,论坛包括研讨会、展览展示和企业考察。会议拟定主要内容包括:技术传播行业贡献奖颁奖仪式;国内外技术传播领域新价值、新技术、新观点、新应用分享;技术传播行业与贸易促进关系主题研讨;技术传播技术标准法规新动态(IEC 82079.1、GB/T 19678.1、DITA、S1000D等);本地化、新媒体、营销传播等交叉技术领域发展新趋势;技术传播人才培养课题及研究成果;促进行业生态化发展课题主题研讨;企业技术产品展示等。(中国技术传播公众号)
中国翻译认知研究会将在11月10日-12日在浙江大学宁波理工学院举办“‘一带一路’背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第二届大会”。
本次研讨会将分主旨演讲和分组讨论两部分。国内外翻译认知研究领域的顶尖专家们的主旨演讲将高屋建瓴地为与会人员提供本领域研究的前沿理论平台、前沿问题和发展方向;分组讨论将为与会人员提供与同行就各自感兴趣的专题开展对话切磋的机会。拟邀请主旨发言嘉宾包括:
欧洲翻译学会会长Arnt Jakobsen、 前欧洲翻译学会会长Daniel Gile、澳门大学翻译传译认知中心主任李德凤、复旦大学中文系教授吴礼权、浙江大学文科资深教授许钧、复旦大学外国语言文学学院教授康志峰等。
拟讨论议题包括:
1)翻译认知研究的理论溯源;
2)翻译认知研究在中国的实践;
3)翻译认知研究方法论;
4)修辞在翻译中的作用;
5)“一带一路”背景下翻译、传译认知研究;
6)“一带一路”背景下中国传统文化外译作品的翻译认知;
7)“一带一路”背景下文化互译认知研究;
8)翻译认知研究与口笔译人才培养;
9)翻译认知研究与翻译类课程体系建设;
10)翻译、传译、认知过程研究等其他研究议题。
(中原语言服务文化贸易平台公众号)
上海交通大学外国语学院拟于12月8日-10日举办第二届中国形象研究高端论坛,从语言学、翻译学、文学、文化学和新闻传播学等多个学科角度探讨中国形象。
论坛主要议题包括:
1.软实力与中国形象
2.各国主流媒体中的中国形象
3.中国政府外宣文件及其翻译中的中国形象
4.外国文学作品中的中国形象
5.中国文学作品及其翻译中的中国形象
会务组邮箱:
guojiaxingxiang@126.com
(交大外院公众号)
Part 2
重要观点
为避免因文化差异而造成的翻译中的文化交流障碍,译者就要清楚地意识到:第一,作为翻译工作者,不仅要成为精通双语言的人,更要成为精通“双文化”的人,要善于识别待译作品中的文化术语及其文化内涵,不断培养自身的“文化意识”;第二,译者要认识到文化具有包容性,文化的包容性促进了跨文化传播,译者的责任就是不断促进文化的兼容并蓄;第三,译者要在翻译过程中视具体情况而采取不同的翻译手段,异化与归化翻译手段相辅相成、互相补充;第四,要有强烈的文化语境意识,综合考虑受众跨文化解读的接受质量和接受层面,准确把握受众的接受习惯,更好地增强译文在语言和文化两个维度中的可接受性;第五,作为跨文化传播的使者,译者要充分意识到不同语境会导致文化误解,身处高语境文化的译者,在开展翻译活动时,就需要特别关注低语境国家作者或受众的话语表达方式、概念、习俗等的表述逻辑。(来源:中国社会科学网-中国社会科学报,作者来自西北师范大学外国语学院)
目前,翻译机在旅游行业的应用有很大的市场空间,在其他细分的语言翻译领域也存在很大发展潜力。我国是世界上第一大旅游客源国,上亿次的出境游群体,都是翻译机的潜在目标客户,且很多出境游客使用智能翻译机的习惯还没有培育起来。行业认为,那些喜欢出国旅游但外语又不太好的人群(包括老人和新移民等),是一个非常庞大的群体。智能翻译机将是一片新蓝海。
但当前翻译机产品种类却很少。从行业发展来看,国内外的翻译机企业,无论是老牌互联网公司还是创业公司,在各自的垂直领域,各有强项,产品差异化明显,产生竞争摩擦的几率小,企业发展速度快,规模扩展也相对容易。
国内智能翻译机的技术模型成熟,智能翻译机的市场蓝海未来发展前景如何?据业内人士关磊分析认为,随着AI技术的成熟,预计明年翻译机这个产品会达到一个较为成熟的程度,国内外会有很多公司去做,包括仿制品都会出来。分析称,翻译机的算法和智能训练手法都没有太大的差别,面对蓝海,也许更多的企业会入局翻译机行业。(新京报)
Part 3
行业数据
7月18日,在教育部、国家语委首次发布的《中国语言文字事业发展报告》(以下简称白皮书)中,关于我国通用语言文字普及规范、信息化建设、服务能力、语言文化传承等方面的状况都有了数据支撑。
白皮书数据显示,在外语服务方面,我国高校截至2016年共开设有72个外语专业,覆盖了欧盟国家24种官方语言和东盟10国官方语言。在社会语言服务方面,从事语言服务或相关服务的企业数达7.25万家,行业年产值超过2800亿元人民币。(光明日报)
据联合国教科文组织研究发现,世界上现存的语言有7000多种,但有95%的语言目前只被4%的人使用,平均每个月就有两种语言消失。
教育部语言文字应用管理司、语言文字信息管理司司长田立新介绍,在我国130多种语言中,有68种语言的使用人口在万人以下,25种语言的使用人口不足千人。为此,我国于2015年启动了中国语言资源保护工程,国家财政已累计投入1亿2700万元资金。目前,已有1073个语言调查点完成调查工作,占规划1500个调查点的72%。(光明网)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
推荐阅读
独家 | 2017第24期!中国语言服务业一周简报(总第43期)
独家 | 2017第23期!中国语言服务业一周简报(总第42期)
独家 | 2017第22期!中国语言服务业一周简报(总第41期)