独家 | 2017第23期!中国语言服务业一周简报(总第42期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了7月1日-7月7日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
7月5日,世界翻译教育联盟(World Interpreter and Translator Training Association,简称WITTA)联合特色高校开展“政产学研”集成创新战略合作暨组建WITTA大连办公室框架协议签字仪式、世界翻译教育联盟(WITTA)-大连办公室揭牌仪式暨世界翻译教育联盟翻译学科(专业)大数据课程资源建设专家委员会专家聘任仪式在大连海事大学外国语学院举行。
世界翻译教育联盟(WITTA)战略顾问黄友义在总结发言中指出,WITTA-大连办公室的成立,标志着这一翻译组织的工作不仅是区域性的,更是行业性的;希望WITTA-大连办公室能够尽早运转起来,发挥示范引领作用,为交通运输行业和辽宁省翻译教育的发展做出贡献。
据悉,世界翻译教育联盟(WITTA)成立于2016年11月,旨在创建全球“政产学研”集成创新平台,推动世界翻译教育事业发展,特别是服务中国高校的翻译人才培养。WITTA-大连办公室是在东北地区设立的首个分支机构,将以区域/领域特色为方向、以翻译人才培养为核心,整合学术研究资源,优化学术研究路径,扩大学术研究成果;以“政产学研”集成创新合作的模式开展海事翻译、国际海事教育合作、航海历史与文化等方面的研究和实践。(大连海事大学官网)
由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会及教育部高等学校翻译专业教学协作组主办,南方医科大学承办的“广东省翻译教学负责人联席会议”于7月3日在南方医科大学召开。会上,全省20个翻译院校的30余位负责人进行了圆桌交流,围绕翻译兼职教师选聘、专职教师团队建设、实践基地建设、学生毕业论文写作、办学特色和定位等方面展开头脑风暴,赵军峰秘书长、平洪秘书长针对在座院校负责人的疑问给予办学指导。(广外高翻SITS)
《简·爱》的译者、《工程师英语》电视节目的主编、《中国译学大辞典》的编纂者、大学英语四级六级考试的研发推广者……七位中国外文界的知名学者30日荣获上海首届外语“终身成就奖”。
这一奖项经上海市社会科学界联合会批准设立,由上海市外文学会评选颁发。首届获奖者是:方梦之、卢思源、杨惠中、黄次栋、黄源深、彭运鹗和戴炜栋。七人平均年龄超过80岁,相关学术领域涉及外国文学、语言学、翻译学、外语教学等。
在七位获奖者中,方梦之曾创办《上海翻译》,编纂《中国译学大辞典》;卢思源主编的《工程师英语》电视节目曾由中央电视台连续播放五年,他创办的“华东外语论坛”有力推动了中国外语教学和改革;杨惠中长期致力于大学英语四、六级考试的研发与推广,并将其提升至有世界影响力的外语测试品牌;黄次栋潜心编著师范类英语教材和语言类教材;黄源深翻译的《简·爱》《老人与海》等外国名著已成为经典译作和畅销书;彭运鹗曾担任世界银行经济学家和特约顾问、浦东开发开放研究小组顾问、中国申办世博会陈述人、上海世博会投融资顾问等;戴炜栋则长期担任教育部外语专业教学指导委员会负责人,牵头制定全国外语专业教学大纲。
上海市外文学会常务副会长史志康认为,今年恰逢上海市外文学会成立60周年,上海首届外语“终身成就奖”的七位获奖者,既是一生致力于中外沟通理解的跨文化传播者,也是中国外文事业风雨变迁的见证者。(新华社)
据马来亚大学《红楼梦》资料中心,马来文版《红楼梦》有望在今年九月出版发行。
醉心“红学”研究的前交通部长兼马华前署理总会长陈广才,1日向马来亚大学《红楼梦》资料中心捐赠其40年收藏的多达6000本有关《红楼梦》书籍及资料。而他与马来写作人基金会合作翻译的《红楼梦》已进入尾声,有望九月出版发行。毕业于马来西亚大学中文系的陈广才表示,在马来亚大学《红楼梦》资料中心成立后,他将致力于马来亚大学《红楼梦》研究中心的成立。他希望《红楼梦》资料中心以及日后成立的研究中心能够成为马中文化交流的平台。
马来西亚交通部长兼马华公会总会长廖中莱出席捐赠仪式并致辞。他表示,马来文版《红楼梦》的出版发行,不仅能够吸引马来学者及作家参与红学研究,也有助于友族了解中华文化,加强华裔与友族之间的文化交流。
据悉,由马来西亚汉文化中心出版发行的马来文版《水浒传》《三国演义》及《西游记》已经面世。
统计显示,《红楼梦》已被翻译成英文、俄文、德文、日文、法文、韩文、意大利文等30多种语言,有100多个译本,全译本有26个。(中国新闻网)
华东政法大学外语学院定于7月9日-7月12日在其松江校区举办第二届法律翻译夏令营,规模为40人左右,主要安排包括学术讲座、座谈交流、参观活动等。符合以下条件的高校学生可以申请:国内重点大学英语、翻译、法学专业,或对法律翻译、法律语言学感兴趣的其他专业本科三年级在校生(2014级学生)。优秀毕业生、专业方面有突出研究成果或奖项的其他高校本科三年级学生也可申请。本科阶段前5个学期学习成绩在本专业年级排名前40%。通过英语专业四级考试;大学英语六级525分以上;雅思6.5分以上;托福95分以上。身心健康,在校期间无违纪行为,未受过处分。(上海语言学通讯)
北京语言大学语言资源高精尖创新中心将于7月15日-16日在北京举办“一带一路”语言资源与智能国际学术研讨会。本次会议设置了语言资源的保护与开发、语言智能与未来社会、“一带一路”与语言互通三个议题。会议邀请了来自全球多个国家及地区的相关领域知名专家学者,共同探讨国内外语言资源和语言智能领域的最新成果及发展趋势。
本次会议将在一天半的时间内为大家奉上6场主旨报告、14场特邀报告、2场专题论坛,参会嘉宾包括:语言资源高精尖创新中心主任李宇明、语言数据联盟主任Prof. Mark Yoffe Liberman、美国密歇根大学教授端木三、宾西法尼亚大学语言资源联盟副主任袁家宏、香港理工大学讲座教授黄居仁、新加坡国立大学教授黄伟道、清华大学教授孙茂松、澳门大学特聘教授徐大明等。(语言资源高精尖创新中心)
第二届“语言与智能高峰论坛”将于7月23日在北京国家会议中心举行。本届论坛主题是“语言理解与人工智能”,由中国计算机学会和中国中文信息学会共同主办。
会议将邀请北京大学教授高文、今日头条副总裁马维英、UIC 教授刘兵、腾讯 AI Lab 主任张潼、华为诺亚方舟实验室主任李航、微软亚洲研究院主任研究员刘铁岩等知名学者、业界翘楚,就如下方面展开探讨: 人工智能的本质是什么、近几年重要的技术发展,企业应该如何建立人工智能的核心竞争力;剖析样例企业的自然语言和人工智能应用场景、进展、挑战以及前沿研究和应用方向;深度解析人工智能和自然语言处理的先进技术(如 Lifelong Learning等);展望人工智能和自然语言处理技术的未来发展趋势。
此外,本届论坛还设置了企业论坛环节,邀请阿里、百度、出门问问、奇点机智等创新公司的科学家就人机对话、数据智能等业界在人工智能、自然语言处理技术方面的探索、应用、挑战等环节各抒己见。(科技日报)
博雅翻译文化沙龙定于9月16日在北京大学举办“‘一带一路’与MTI教育高峰论坛”。本次论坛将由北京大学MTI教育中心承办,中译出版社和对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所协办。值得一提的是,此次论坛将同步进行译界杂志专家委员会、编辑委员会、榜单专家委员会聘任仪式;MTI教育大学排行榜发布仪式;MTI教育与就业调查报告发布仪式几项重大议程。
论坛拟邀请的参会嘉宾包括中国翻译协会副会长黄友义、中译出版社总编辑张高里、北京大学MTI教育中心主任王继辉、上海外国语大学教授柴明颎、浙江大学外国语学院文科资深教授许钧、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮、香港中文大学(深圳)教授王立弟、对外经济贸易大学英语学院教授王立非、西安外国语大学副校长党争胜、广东外语外贸大学外语研究与语言服务创新中心副主任葛诗利、联合国中文组组长何勇、北京语言大学高翻学院名誉院长刘和平、北京大学外国语学院院长宁琦、中国政法大学外国语学院副院长沙丽金、北京师范大学翻译教学与研究中心主任王广州、北京林业大学外语学院院长史宝辉、外交学院英语系副主任郭立秋、澳门大学翻译系主任李德凤、北京航空航天大学教授文军、中央财经大学外国语学院院长黄振华等。(译界)
中国译协翻译理论与教学委员会、湖北省翻译工作者协会拟定于 2017 年 10 月在湖北经济学院(武汉)召开第十二届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛。本次论坛由中国译协翻译理论与教学委员会、湖北省翻译工作者协会主办,湖北经济学院承办。
本次研讨会的主题为:“一带一路”、“中国文化走出去”、“长江经济带”等国家发展战略下,翻译理论与教学,语言服务业产、学、研合作机制以及翻译
人才培养及其相关研究。拟讨论的主要议题如下:
1、新时期笔译理论与实践研究
2、新时期口译理论与实践研究
3、翻译技术与翻译教学研究
4、“一带一路”背景下语言服务业产、学、研合作研究
(语言服务与翻译服务公众号)
第七届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会将于10月27日-29日在河南郑州大学召开。届时,海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流系列会议指导委员会主席胡庚申教授、中国译协常务副会长仲伟合、中国跨文化交际学会会长孙有中、台湾翻译学会会长蓝月素、台湾辅仁大学跨文化研究所所长杨承淑、香港翻译学会会长陈德鸿、澳门翻译联合会理事长毛思慧将应邀与会并召开执委会工作会议;本系列会议前六届主办单位(北京清华大学外文系、澳门理工学院语言暨翻译高等学校、台湾辅仁大学跨文化研究所、香港浸会大学翻译研究中心、武汉华中师范大学外国语学院、台湾长荣大学翻译学系等)也将委派代表应邀与会交流。
本届会议的主题为“翻译与跨文化交流:进展与提升”,研讨议题包括:1.翻译理论研究的回望与前瞻;2.翻译、跨语言、跨文化与跨学科研究;3.语言、文化、交际、社会、语言服务与翻译生态系统研究;4.翻译理论与翻译实践研究;5.翻译与跨文化交流的界面研究;6.翻译学科的定位、未来与发展;7.MTI教育的问题、现状与前景;8.海峡“两岸四地”的翻译行业与交流合作研究等。(中原语言服务文化贸易平台)
Part 2
产品前沿
自本月起,韩国最大机场仁川国际机场迎来两名机器人员工:帮助旅客寻找登机口的引路机器人,以及帮助保洁人员清扫地板的清洁机器人。此举旨在为2018年韩国平昌冬季奥运会做准备。
据美联社4日报道,引路机器人名为特罗伊卡,由韩国LG公司研制,身高1.4米,身形与少年相仿。它的白色机身正面设有一块与智能手机显示屏相似的长方形屏幕,可显示航班信息、机场地图和天气预报等。特罗伊卡头部有部分呈圆形,扁平的显示屏“脸庞”上能显示眨眼、微笑的表情和信息。
报道称,如果有人叫它名字,特罗伊卡能做出回应。旅客可将机票插入特罗伊卡的扫描仪,以获知航班信息,之后它会主动请缨,要求护送旅客至登机口,还会提醒稍微落后的人:“请跟紧些,这样我才能看到您。”
特罗伊卡的研发人员称,截至目前,特罗伊卡已学会说韩、英、中、日4种语言。不过,报道说,特罗伊卡只能按规定程序行事。此外,它在语音识别方面存在不足。(美联社)
澳大利亚新南威尔士州纽卡斯尔一家非盈利性原住民组织成功研发出一款语言软件,利用科技保护全球各地的原住民语言。 据澳大利亚广播公司3日报道,澳大利亚米拉玛原住民语言技术中心经过多年努力研发出这款语言软件,成功实现将原住民语言以数字化方式进行保存。该软件数据库包含大量的图文、音视频等内容,可帮助用户学习原住民语言。 该软件保存了来自澳大利亚原住民部落、原住民群体以及其他国家和地区的50余种不同语言。
作为唯一用于记录原住民语言的软件,它不仅能给本国原住民使用,还可以被北美、中美、南美以及亚马孙流域的原住民广泛使用,在帮助人们重拾原住民语言、制作原住民语言词典、避免原住民语言继续消失等保护语言和文化方面具有重大意义。这家技术中心的总经理达林·麦肯尼表示,原住民语言是其身份象征的一部分,反映了原住民周围的世界是如何存在的,反映了他们的想法、感受和见解,而这些用英语无法完全表达。目前,一些原住民部落的语言正濒临灭绝,澳大利亚东海岸是全世界原住民语言消失最严重的地区之一,有些部落语言仅剩约100个单词。(新华网)
Part 3
重要观点
复译与首译严重失衡的倾向,在短时间内很难扭转,因为市场价值在译者收益问题上的主导地位难以改变。但舆论环境是可以改善的,有三点我认为是值得努力的方向。
其一,尽管当下翻译类奖项、政府及各种中外机构对于外国文学出版的资助并不算多,但仍然能发挥一定的引导作用。这些奖项和资助应该最大程度地向现当代作品的首译本倾斜,奠定一位译者声誉的最重要参数应该是他在首译本或者高难度复译上取得的成就。这也许可以成为弥补两者之间落差的调节手段。
其二,高校教师、科研院所的研究人员等是文学翻译的主力军,如果在外国文学研究领域,能将文学翻译尤其是现当代重要作品的翻译也计入高校及科研院所的科研成果之中,势必能吸引更多人投身其中。以符合学术标准的方式翻译一部有分量的文学作品,其难度和意义绝对不逊于撰写一部有创见的学术专著,理应得到更多的学术肯定。
其三,在这样的语境中,相关媒体和有识之士应该形成共识,把有限的宣传资源更多地用于雪中送炭而非锦上添花,明星作家译的《飞鸟集》,在翻译的长远价值上,远不及那些默默无闻啃着硬骨头的年轻人,或者仍在致力于填补古典文学空白的老翻译家。这些硬骨头和空白包括品钦、奥登、罗斯、厄普代克,包括布罗茨基、乔伊斯、普鲁斯特,等等。他们都是文学版图上不可或缺的部分,我们有责任补上去。(来源:人民日报。作者是上海译文出版社编辑、译者、作家)
“我们应采取有效措施,保护发展本民族语言文化,大力发展对外汉语教学工作,争取在国际学术活动中使汉语取得与其他语言并列为工作语言的地位。”中国社会科学院学部委员黄长著25日在中国社会科学院建院40周年文哲学部学术报告会上表示。
黄长著说,目前,英语成为世界上最通用的语言,从使用人口的绝对数字上看,英语是全世界使用人口最多的语言,也是使用范围最广的语言。全球近70个国家和地区将英语作为官方语言,10000多个国际组织将其作为工作语言。
“全世界2/3学者用英语写作,70%以上科学文献用英语出版,90%以上互联网信息用英语发布,加之‘英语学习热’让英语加快成为世界通用语言。”黄长著表示,这是因为英语是开放性语言,经1000多年发展,词形和句子结构大大简化,同时从世界上百种语言中引进词汇,让学习者从心理上更容易接受。
“但英语挤压了其他语言的生存发展空间,殃及文化语言的多样性,损害人类文化遗产的完整性,还导致学术交流事实上的不平等性。”黄长著建议,我国采取切实可行的措施,保护发展本民族语言文化,尤其是濒临消亡的语言;尊重宽容其他民族语言,提高年轻一代的语言能力,培养有专业知识、熟练掌握外语的人才。
高盛公司预测称,中国经济将在2027年超过美国,但中国人似乎并未下大力气让世界掌握自己的语言,更多人仍在学习英语。对此,黄长著呼吁,大力发展对外汉语教学工作,争取让汉语在国际学术活动中,取得与其他语言并列为工作语言的地位。(中国网)
我觉得译者唯一真正的责任,就是转达原作者的意思,帮助读者。在此之外,就是尽可能忠实、流畅、准确地转达。如果译者的个人风格太突出,会损害这个表达,那么就违背了翻译的初衷。比如,我特别反对在翻译当中过多使用译者自己特殊的方言、俚俗表达、网络语言和半文言。
所以,我做的,也仅仅是尽可能忠实地表达,做到通顺。我自己觉得,自己的文字是非常平实简单的。 我的翻译没有这么鲜明的个人特色,原因是:第一,源文本语言非常平易,是供大众阅读的严肃非虚构作品,没有特别绚丽的文采,没有特别鲜明的语言特色,如果我把它翻译得很有特点,比如说用半白半文的写法,读起来会很奇怪。第二,从这几本书的功能上来看,一方面提供知识,传递信息,一方面还有很强的娱乐功能,所以处理时没有突出译者的个人特色,也不应当这么做。
当然,译者想要做到完全透明、完全没有个人风格,是不可能的。即便译者努力想隐身,方言、口头禅等也会不由自主流露出来。一个擅长演恶婆婆的演员未必能演好职场女性。同样,一个译者不可能发出很多不同的声音,不可能把自己文风的打扮成不同的风格,肯定会受到自身的语言习惯、教育背景、阅读经历的影响。(来源:澎湃新闻网。作者于南京从事出版工作,业余从事英汉与徳汉翻译,翻译出版《1453:君士坦丁堡之战》、《海洋帝国》等)
Part 4
行业数据
全职译员平均月薪主要分布在5001-8000元和8001-10000元两个区间段,分别有69.2%和12.9%的受调查企业选择这两项,两项之和高达82.1%。而兼职译员平均月薪主要分布在3001-5000元和5001-8000元,分别占21.0%和65.5%,两项之和也高达86.5%。
在高收入区间,如10001-15000元和15001元以上,全职译员分布的比例明显更高。综合来看,语言服务企业聘用的兼职译员平均收入要比全职译员低一个层级。当然这并非意味着兼职译员实际收入比全职译员低,因为兼职译员往往受雇于多家语言服务企业,并且兼职译员还可能有专职工作,而本环节是从语言服务企业的角度去调查全职译员、兼职译员的收入情况,并非从译员本身的角度。(数据来源:2016中国语言服务行业发展报告)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
推荐阅读
独家 | 2017第22期!中国语言服务业一周简报(总第41期)
独家 | 2017第21期!中国语言服务业一周简报(总第40期)
独家 | 2017第20期!中国语言服务业一周简报(总第39期)