独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第28期,总第47期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了8月5日-8月11日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
产品前沿
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
8月5日-6日,由中国外国文学学会教学研究会主办,苏州科技大学外国语学院承办的“中国外国文学学会教育研究会2017年会暨外国文学经典重读与大学文学教育”学术研讨会在苏州科技大学召开。苏州科技大学外国语学院院长祝平教授主持开幕式,苏州科技大学副校长吴健荣、苏州科技大学外国语党委书记顾坚、高等教育出版社文科分社副社长梅咏、中国外国文学学会教学研究会会长蒋承勇分别致辞。会上提出,重读经典、回归经典无论对学术研究、大众阅读还是国民教育来说,都是十分必要的。
8月7日,以“教师发展、智慧设计、国际人才”为主题的2017年“全国高等学校大学英语教学发展与创新研修班”暨“教学之星”大赛(第七期)在成都举办。本期研修班由外语教学与研究出版社徐建中总编辑主持并致开幕辞。
由澳门高等教育辅助办公室与澳门理工学院合办的“世界中葡翻译大赛”颁奖典礼于9日在澳门理工学院举行。
此次比赛的一等奖由葡萄牙米尼奥大学杨宇、李凌、Francisca Monteiro夺得;二等奖获奖队伍为澳门理工学院Patrícia Isabel Cecílio Vaz、邢羽菲及黄丽明;三等奖获奖队伍为北京交通大学的邹钰萍、刘晗。另外,主办单位特设“澳门高等院校队特别奖”以鼓励澳门院校参赛。
据介绍,此次“世界中葡翻译大赛”每支参赛队由2至3名学生、1名指导教师组成。参赛队伍需翻译由主办单位提供的10000句的中文原文,包括文章或书籍,在收到原文后3个月内将中文译成葡文。
澳门理工院长李向玉表示,自“世界中葡翻译大赛”消息公布后,本次大赛共收到世界各地比赛作品58件。他说,“世界中葡翻译大赛”将会于明年继续举办。(国际在线)
8月2日,第十七次全国民族语文翻译学术研讨会在松桃自治县召开。国内80多位民族语文翻译专家、学者,围绕民族语文翻译与中华优秀文化的传承发展开展学术交流。据悉,本次学术研讨会共收到各地递交论文130多篇,涉及少数民族典籍翻译、同声传译、党政文献、双语教学、翻译实践、机器翻译、新词术翻译、文学翻译、广播影视翻译,“一带一路”翻译服务等。
据了解,近年来,松桃自治县推进汉语、苗语“双语”教学,出版了《苗文课本》,2006年被国家民委和联合国教科文组织列为苗族语言环境建设示范区。(贵州日报)
由语资网主办,广东省翻译协会本地化服务委员会、四川翻译技术沙龙等协办的第二届中国语言服务业协同创新发展论坛暨2017年语资网会员大会将于8月12日-13日在成都举行。会议期间将举行四场专题论坛,分别是:翻译技术高峰论坛、人工智能与语言服务业论坛、校企合作论坛和翻译公司客户开发与相互协作论坛。同时还将举行“首届四川省语言服务人才对接会——中国优秀翻译公司走进成都”作为外围活动。(语资网公众号)
由上海市科技翻译学会主办、上海理工大学外语学院承办的第三期上海翻译技术及教学培训班将于8月24日 -26日在上海理工大学举办。此次培训旨在帮助学员在较短时间内从翻译项目实践中掌握翻译技术基本技能及CAT使用技巧,同时学习组织CAT教学并进行CAT教学研究。(海上技客公众号)
经中国史学翻译童蒙会成员、北京聚帮客影视公司商量与讨论,定于8月26日-28日在北京怀柔红螺寺钟磬山庄召开第一届青年史学翻译论坛,会议由中国史学翻译童蒙会、北京聚帮客影视公司主办,浙江大学出版社启真馆等多家出版社协助。
据悉,中国史学翻译童蒙会系自2013年以来,由多位青年历史爱好者成立的一个以引进翻译公版国外史学、国际汉学经典名著题材为宗旨的一个团体。截止到2017年7月,已发展译者和历史爱好者多达200多人,其中已与出版社签约翻译19世纪以前国外史学经典名著的译者有70多人,翻译著作数十部。其中法语著作约40种,法语译者已经签约50人左右。覆盖的题材包括中世纪到近代早期亚欧非历史、国际外交史、中古一带一路历史和国际汉学名著等多个方面。
目前,童蒙会翻译的《德国史稿》、《拉丁与日耳曼民族史》、《世界史》等著作已经先后推出了中文版并面市。未来还将推出《苏格兰史》、《教皇史》、《宗教改革时期的德国史》、《16、17世纪法国史》、《德意志皇帝史》、《第三等级的形成和发展史概论》、米什莱《法国史》、《十字军全史》、《比利时史》、《黎塞留回忆录》、《日本与中国》、《古代东方各民族史》、《墨西哥征服史》、《查理五世传》、马伯乐《中国古代史》、《巴麦尊传》、《东京王国史》、《鸦片战争亲历记》等一系列经典名著。(汪榕培典籍英译公众号)
中国文化对外翻译与传播研究中心拟在9月15日-16日举办一次题为“翻译与汉学史”的高层国际学术论坛。本次会议旨在突出“翻译”与“汉学史”两个概念的连带关系,一是表明,会议主要关注的是汉语文本外译的历史;二是将历来的汉语外译也看做是汉学史的一个组成部分,以便由此扩大汉学史概念所包容的范围,提升翻译在学术话语系统中的地位。
本次会议将于9月15日、16日分别在中国国家图书馆与北京语言大学举行。目前会议已邀请到了来自于中、美、英、法、德、俄、日、澳大利亚、新加坡等海内外多个国家与地区的著名学者作为主讲嘉宾。演讲嘉宾包括:台湾东吴大学张上冠、中国社会科学院耿昇、新加坡国立大学何培斌、北京语言大学黄卓越、 美国普林斯顿大学柯马丁、日本京都大学金文京、新加坡南洋理工大学柯睿、北京大学李明滨等。
据悉,除特邀演讲专家之外,还将邀请国内外高校的其他学者、青年研究者与在读博士生作为“扩展性成员”列席参会,并将在9月15日晚间设有一场“青年学者论坛”专场。(中国文化译研网公众号)
博雅翻译文化沙龙定于9月16日在北京大学举办“‘一带一路’与MTI教育高峰论坛”。本次论坛将由北京大学MTI教育中心承办,中译出版社和对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所协办。值得一提的是,此次论坛将同步进行译界杂志专家委员会、编辑委员会、榜单专家委员会聘任仪式;MTI教育大学排行榜发布仪式等重大议程。
论坛拟邀请的参会嘉宾包括中国翻译协会副会长黄友义、中译出版社总编辑张高里、北京大学MTI教育中心主任王继辉、上海外国语大学教授柴明颎、浙江大学外国语学院文科资深教授许钧、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮、香港中文大学(深圳)教授王立弟、对外经济贸易大学英语学院教授王立非、西安外国语大学副校长党争胜、广东外语外贸大学外语研究与语言服务创新中心副主任葛诗利、联合国中文组组长何勇、北京语言大学高翻学院名誉院长刘和平、北京大学外国语学院院长宁琦、中国政法大学外国语学院副院长沙丽金、北京师范大学翻译教学与研究中心主任王广州、北京林业大学外语学院院长史宝辉、外交学院英语系副主任郭立秋、澳门大学翻译系主任李德凤、北京航空航天大学教授文军、中央财经大学外国语学院院长黄振华等。(译界公众号)
第五届全国话语语言学学术研讨会将于10月13日-15日在河北大学举办。本次学术会议由全国话语语言学研究会主办,河北大学外国语学院承办,旨在推动国内话语语言学及其跨学科前沿研究,促进话语研究领域学者们的学术交流。
本次会议的主题为:话语语言学前沿话题研究,会议子议题包括:
1)对外话语建构
2)计算话语研究
3)认知批评话语分析
4)话语理解与认知处理研究
5)文化话语研究
6)话语语用研究
7)话语与翻译
8)互动话语研究
大会主旨发言专家包括:中国传媒大学外国语学院院长李佐文、清华大学人文学院副院长刘世生、西南大学外国语学院党委书记文旭、北京航空航天大学蓝天学者特聘教授向明友、华东师范大学外语学院教授何刚、北京师范大学外国语言文学学院院长苗兴伟、山西大学外国语学院院长于国栋、河北师范大学外国语学院院长唐丽萍等。
联系人:
陈雷老师、段潇潇老师、侯晓舟老师
电话:
0312-5073256;
15188977988(陈老师);
15603271397(段老师);
13331276600(侯老师)。
(HBU外院公众号)
《全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告》即将由对外经济贸易大学出版社出版,主编:崔启亮,副主编:王华树、吴萍。这是2016年全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委托项目“全国翻译专业学位研究生教育与就业调查”的研究成果。该项目由对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所牵头,联合广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心,上海瑞科翻译有限公司,北京新锦成数据科技有限公司共同完成。
据悉,本次调查共收到来自205所MTI高校的问卷4102份。其中592份MTI高校教师问卷,2849份MTI在校生问卷,522份MTI毕业生问卷,139份MTI用人单位问卷。MTI教师问卷覆盖高校195所,覆盖率为95.1%;MTI在校生问卷覆盖高校143所,覆盖率为69.76%;MTI毕业生问卷覆盖高校69所,覆盖率为43.67%。
目前,MTI教育与就业调查课题组正在筹备全国MTI教育与就业调查报告发布会和MTI教育与就业研讨会,计划今年10月-11月期间举办。发布会和研讨会将邀请全国MTI教指委领导,MTI教育与就业单位代表参加。研讨会分析发布调研报告成果,针对MTI人才培养与需求进行研讨。(译世界网站)
“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会将于11月下旬在北京召开,会议由中国外文局指导、中国翻译协会主办。
会议主题为:语言服务助力国家话语体系及“一带一路”建设。论坛的主要活动包括:中国政治话语与思想文化多语种术语平台发布;“一带一路”中国关键词(治国理政篇)图书发布;权威发布行业标准、规范;启动行业诚信网络平台;行业表彰;语言服务职业交流、人才招聘;行业新技术新产品成果发布、展示;行业标准培训;《译讲堂》专题讲座。
论坛将设两个主题论坛:语言服务助力话语体系建设、“一带一路”倡议下的国际语言服务,以及10个平行分论坛:
对外话语体系建设与翻译研究
中国文化文学对外译介
《中国翻译》杂志译学前沿学术论坛
语言服务人才培养与创业、创新
语言服务人才评价
产学研结合与创业创新
语言服务标准化建设与管理
语言服务的组织与管理
人工智能与语言服务
大数据与语言服务
(中国翻译协会)
Part 2
产品前沿
8月8日,中译语通科技(北京)有限公司(以下简称中译语通GTCOM)在澳大利亚悉尼举行发布会。会上,中译语通GTCOM CEO于洋发布了基于跨语言大数据分析平台译见的商业情报大数据分析平台Insider和大数据智能投资分析平台JOVE BIRD。
据悉,Insider可为全球用户提供商业情报获取、智能情报分析、实时商情预警及数据报告推送等一站式大数据服务,帮助用户从低效的情报人工获取分类,进行高效的人工智能情报处理分析,在节约人力成本的同时,提高情报处理的准确度和效率。JOVE BIRD针对包括纳斯达克、纽交所、伦敦交易所、港交所在内的全球10大交易所的3万家上市公司的数据进行分析,使上市公司、金融机构、投资人可以实时获取全球的金融及投资情报、研究公众预期及股价走势,消除因跨语言信息、地域文化及时间差异等因素引起的信息不对等,为融投资提供决策支持。(译云公众号)
8月4日,由陕西旅游发展委员会主办的丝绸之路国际旅游博览会在西安曲江国际会展中心开幕。会上,中译语通科技(陕西)有限公司的YeeBox智能翻译设备亮相,引起了参会各地旅游局、展商和媒体的关注。
据悉,YeeBox承担了本届旅博会会场各大涉外活动、国内外与会来宾合作洽谈等语言服务任务。英语、日语、法语、俄语、韩语、西班牙语等多语种“一键操作”,呼叫中心电话口译坐席全程跟进服务,无论是身处安静的场所或是嘈杂的公共区域,客户均可通过耳机接入翻译服务,解决了中外来宾在业务合作洽谈过程中遇到的语言沟通障碍。(中译语通陕西公司公众号)
据韩国现代百货方面6日消息,可进行实时翻译和随意移动的人工智能机器人,亮相现代城市奥特莱斯东大门店,这是韩国国内流通业首次导入采用人工智能技术进行翻译的“购物机器人”。
据介绍,该机器人通过神经网络翻译技术(NMT),翻译出的文章精确度更高、行文更流畅。目前可支持韩语、英语、汉语、日语等四种语言的翻译,之后还将增加法语、德语、俄语、阿拉伯语等多种语言的翻译功能。
值得一提的是,“购物机器人”不仅能为外国消费者提供准确的翻译服务,还增设了许多娱乐功能。例如亲自给消费者带路、自动播放音乐、提供照片拍摄服务以及随着音乐翩翩起舞等。此外,还具备卖场位置介绍、店内设施指南等基础功能。
现代百货方面相关负责人表示:“‘购物机器人’率先登陆外国游客较多的现代城市奥特莱斯东大门店,随后会陆续登陆外国游客经常访问的现代百货狎鸥亭店、贸易中心店等。相信‘购物机器人’的引入会更加方便外国消费者的购物。”(韩国《亚洲经济》)
Part 3
重要观点
掌握非通用语种,对于在合作中拉近和外方的关系也是会起到非常重要的作用,对方首先会感觉到非常亲切,继而认为被尊重,从而为双方建立信任关系打下很好的基础。目前“一带一路”涉及的官方语言共约53种,如果加上少数民族语言和当地的土语,恐怕要达到200多个语种。解决好语言问题,将是一个循序渐进的过程,却也是一个必须解决的问题。
那么怎样解决这个问题呢?我认为可以从以下几个方面入手:
首先,需要在国家政策支持下,加强“一带一路”沿线非通用语种翻译人才分布和使用现状调研,建立一个全国性的人才培养机制,制订出未来工作规划,并委托一些可靠的人才培养机构来统筹实施。这是因为,非通用语种人才目前人数少,分布又比较散,在人才培养上市场机制非常难以解决这个问题。
其次,要建立地方协作机制和平台。要和地方,特别是“一带一路”涉及的省区市建立人才培养协作机制,建立多语种人才培养基地,联合培养非通用语种人才,直接服务于地方经济社会发展需要。如中国外文局教育培训中心已经在广西南宁建立了分中心,支持广西面向东盟开展翻译人才培养。
其三,要建立全国范围的人才库。根据调研结果,在地方的配合下建立全国非通用语种人才库,解决小语种人才分散资源难以聚集的情况,在一些重要的外事外交活动中人才可以统筹调度,也解决了小语种人才业务忙闲不均的情况。
其四,结合人才库,进行全国的人才轮训。针对小语种人才少而分散的情况,推出线上课程,采用线上和线下结合的方式来解决培训的难题。
最后,联合海外著名翻译和语言机构,开展国际性人才培养项目。例如,中国外文局教育培训中心正在筹备的“中美俄‘一带一路’翻译人才培养及跨文化交流活动”。我国可以通过这样的国际化人才培养项目,加强本国人才的国际视野和语言能力。(来源:译界杂志公众号 作者系中国外文局教育培训中心主任)
在日前于上海师范大学举行的“首届外国文学与文学翻译研究新思路青年学者峰会”上,上海外国语大学教授谢天振表示,我们有必要摈弃“以我为中心”的思想,学会尊重和适应译入语的文化语境。以他的理解,在文化外译上,过多强调“互相尊重”、“平等交流”看似有理,实际上并不可取。因为文化外译不同于对外宣传。“在对外宣传上,我们当然要掌握话语权。但是文化外译则不然,它首先不是要去争什么‘话语权’,也不必把‘尊重’和‘平等’机械地数字化,以为我翻译了你一百本书,你也应该翻译我同等数量的作品,或是在外译上追求‘大而全’,而是培育国外读者对中国文化的兴趣和爱好,进而逐步建立起他们对中国全面、正确的认识。”
显见的事实是,现阶段,特别是在英语世界,还没有形成对外来文化、更不要说对中国文化感兴趣的一定数量的接受群体。在这样的情况下,谢天振以为,强调把最能代表中国文化精粹的典籍翻译出去,却不顾对方是否喜欢,能否接受,这样的文化外译,不仅不能让中国文学文化真正“走出去”,效果可能适得其反。
对此,谢天振以为可以从日本在文化推广方面的做法得到一些启迪。“我有一个朋友在美国加州某大学任东亚系主任,他看到美国孩子多去选择读日文,却不来读中文,好奇地问他们为什么选择读日语?得到的回答是,他们从小看日本的动漫,现在长大了,想进一步了解日本的文化。” 谢天振由此意识到,动漫虽然算不上是日本文化的精粹,但从长远看,恰是动漫培育了美国孩子对日本文化的兴趣与爱好,从而为日本文化在美国的进一步译介打下了基础。(文学报)
Part 4
行业数据
近日,历时四年建成的“国家外语人才资源动态数据库”建设成果正式向公众发布。据了解,国家外语人才资源动态数据库是2012年度国家社科基金重大招标项目,由北京外国语大学学术委员会主任、中国外语与教育研究中心教授文秋芳担任课题组首席专家,在国家语委的支持和指导下,于2017年4月结项。
课题组在调研全国主要高校外语人才资源现状前提上,确定了高端外语人才标准,建成了全国高端外语人才数据库、全国外语专业师生数据库和全国外语人才供需信息库。其中,全国高端外语人才数据库收集了全国121所高校的高端外语人才信息,总数27000多人,涉及5种通用语、44种非通用语、12个学科门类、87个一级学科。全国外语专业师生数据库收集了全国近900所高校2010年以来的外语专业师生信息。(21世纪英语传媒公众号)
作为迄今为止世界上最大规模的语言资源保护项目,中国语言资源保护工程自启动至今,已完成全国130多种语言中的近百种,占全国语言种类的80%左右;完成总体规划1500个调查点中的1073个,占规划总量的72%,国家已投入资金1.27亿元。这些成果的背后是专业团队的努力:全国共有超过250所高校和科研机构参与工程建设,组建的专家团队近500个,参与的专业技术人员1500多人。此外,中国语言资源保护工程已建成“中国语言资源保护工程采录展示平台”和“中国方言文化典藏多媒体资料库”两大多媒体语言资源库,持续在线收集和汇聚展示中国语言资源。
据悉,该项目由中国教育部、国家语委于2015年5月启动,计划用5年时间,开展1500个地点的田野调查,其中少数民族语言300个点,汉语方言900个点,濒危语言方言200个点,语言方言文化100个点。这标志着中国政府从国家层面开展语言资源保护工作。(人民日报海外版)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
推荐阅读
独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第27期,总第46期)
独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第26期,总第45期)
独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第25期,总第44期)
独家 | 2017第24期!中国语言服务业一周简报(总第43期)