查看原文
其他

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第27期,总第46期)

2017-08-04 译世界编辑部 译·世界


编者按

每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了7月29日-8月4日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录

重要事件

·本周要点

·事件预告

翻译出版

产品前沿

重要观点

行业数据


Part 1

重要事件


本周要点


中国译协副秘书长杨平当选国际译联理事


8月1日-2日,国际翻译家联盟(国际译联)第21届会员代表大会在澳大利亚布里斯班举行。中国翻译协会副秘书长、《中国翻译》杂志主编杨平女士在会上当选国际译联理事。


来自挪威的Kevin Quirk当选为国际译联主席。与会代表投票决定第22届世界翻译大会将于2020年在古巴巴拉德罗举行。


据悉国际译联成立于1953年,由100多个翻译协会和相关机构组成,代表了近60个国家8万多名翻译工作者的利益,旨在促进各国文化交流,推进翻译职业化,维护翻译工作者权益。国际译联会员代表大会每三年举办一次,本届大会由澳大利亚翻译协会承办。(中国翻译协会)


第21届世界翻译大会在澳召开 中国企业承办两场分论坛


8月3日-5日,第21届世界翻译大会(FIT 2017)在布里斯班会展中心召开。作为全球语言行业的最高殿堂,FIT 2017以“颠覆与多样化”作为主题,旨在探索人工智能时代下语言行业发展的新思路与新动力,来自全球30多个国家的1000余位语言行业翘楚参加,进行十多场主题论坛讨论及近百场主旨演讲。


其中,来自中国的中译语通科技(北京)有限公司(简称中译语通)作为本次大会的独家顶级战略合作伙伴全程参与大会,并举办两场主题论坛,主题分别为:人工智能和语言技术(Artificial Intelligence and Language Technology)与人工智能、大数据和语言的协同创新(Collaborative Innovation of AI, Big Data and Language)。


开幕式上,布里斯班市长Graham Quirk,FIT大会组委会主席Henry Liu出席并发表致辞,中译语通CEO于洋受邀发表演讲。他表示,机器翻译和人工智能技术的进步,对于新时期翻译行业的发展有着颠覆性影响,将会成为提升整个语言行业效率、促进创新发展的关键所在。语言科技与从业者一样,都是语言行业大生态中的有机组成部分。随着AI语言科技的深入应用,人类将得到更便捷、更智能的语言认知应用体验。


在8月3日中译语通承办的“人工智能与语言科技”分论坛上,中国对外翻译有限公司副总经理张晶晶发表致辞,中译语通副总裁柴瑛发表主题演讲,中译语通副总裁张晓丹与新南威尔士大学人文和语言学院Sean Cheng签署战略协议。Sean Cheng还与FIT大会组委会主席、GALA董事会董事、AALC主席Tea C Dietterich,国际译联副主席Alan Melby,国际译联理事、俄罗斯阿斯特拉罕国立技术大学里海高翻学院主任Olga Egorova等分别上台分享了智能语言科技在翻译科研教学中的应用。


在8月4日中译语通承办“人工智能、大数据和语言的协同创新”分论坛上,中国翻译协会常务副会长、语言大数据联盟(LBDA)联席主席黄友义,中译语通副总裁张晓丹,奥地利维也纳大学翻译研究中心主任Gerhard Budin教授,苏黎世应用科技大学教授Gary Massey等分享了各自对人工智能、大数据及语言产业的观点。


据悉,国际翻译家联盟(简称FIT)每三年举办一次行业大会,每次会选出下届大会的举办国和地点。无论是否FIT会员,行业人士均可参加世界翻译大会。(译云、译·世界公众号)


中国翻译协会对外话语体系研究委员会在烟台成立


7月28日,第五届全国对外传播理论研讨会“对外话语体系创新发展”高峰论坛山东烟台举行,会上,中国翻译协会对外话语体系研究委员会正式成立。中国翻译协会常务副会长黄友义、中国外文局对外传播研究中心主任李丽宁、中国外文局对外传播研究中心副主任于运全等出席成立仪式。


成立仪式由于运全主持,由李丽宁宣读委员会成员名单,为委员会主任、副主任、秘书长颁发聘书并合影留念。


黄友义在论坛上做主旨发言。他指出,党的十八大以来,“加强国际传播能力建设、构建融通中外的话语体系,讲好中国故事,传播好中国声音”成为党的宣传事业的重要任务。外文局在过去相当长一段时间里面,一直致力于推动搭建翻译、话语体系和对外传播之间相互关联的学理研究和实践应用平台。中国翻译协会对外话语体系研究委员会的成立将极大地有助于实现翻译与话语转换、话语构建和对外传播三方研究成果和资源的跨界融合,提高我国政治话语翻译及对外话语体系研究水平,更好地服务于国家话语体系与国际传播能力建设工作大局。


委员会聘任黄友义为主任,聘任于运全、大连外国语大学校长刘宏、中国社科院信息情报研究院院长张树华、北京外国语大学副校长孙有中、国际关系学院副院长郭惠民、天津外国语大学副校长王铭玉、四川外国语大学副校长祝朝伟、清华大学新闻与传播学院副院长史安斌、郑州大学中国外交话语研究中心主任杨明星为副主任,聘任中国外文局对外传播研究中心翻译研究室副主任范大祺为秘书长。(中国社会科学网)


“国家外语人才资源动态数据库”历时4年建成


国家社科基金重大招标项目“国家外语人才资源动态数据库建设”成果发布会暨咨询会于8月2日下午在北京外国语大学召开。北京外国语大学副校长孙有中表示,建设国家外语人才资源动态数据库有助于我们了解国家各类外语人才的状况和分布,优化政府对外语人才资源的管理和有效使用,改进和提升我国的国家语言能力。


“国家外语人才资源动态数据库建设”项目由北京外国语大学学术委员会主任、中国外语与教育研究中心教授文秋芳担任课题组首席专家,在教育部语信司的支持和指导下,于2012年10月获批立项,2017年4月圆满结项。


经过四年多的建设周期,课题组在调研全国主要高校外语人才资源现状前提上,收集相关数据,产生了一系列研究成果。作为课题最重要的研究成果,“国家外语人才资源动态数据库”包括了“高端外语人才数据库”“外语专业师生数据库”“外语人才供需信息库”3个子库。


其中,“高端外语人才数据库”收集了全国121所高校的高端外语人才信息,总数27000多人,涉及5种通用语、44种非通用语、12个学科门类、87个一级学科。这些信息有助于政府部门和企事业随时调用所需人才,为国家建设和安全服务。“外语专业师生数据库”收集了全国近900所高校2010年以来的外语专业师生信息,为教育部门制定外语教育政策提供了重要依据,也为广大外语教育研究者分析和研究我国外语教育现状和问题提供了重要资源。“外语人才供需信息库”是一个网络平台,语言人才供需双方可通过该平台进行交流和洽谈,满足各自需求。(人民网)



事件预告


中国外国文学教学研究会2017年会将于8月5日-6日举行

中国外国文学教学研究会2017年会暨外国文学经典重读与大学文学教育学术研讨会将于8月5日-6日在苏州科技大学江枫校区举行。此次会议由中国外国文学教学研究会主办、苏州科技大学外国语学院承办。会议主题为“外国文学经典重读与大学文学教育”,主要分议题包括:外国文学经典重读与外国文学研究创新、外国文学经典重读与外国文学课程教学改革及教材建设、外国文学经典重读与大学通识教育、外国文学经典传播与移动网络深度融合、外国文学经典传播与中华文化创新、外国文学经典翻译研究、外国文学经典作家作品研究等。(陕西省外国文学学会)

新媒体时代外语教学与科研学术研讨会将于8月8日-11日在上海召开

上海外国语大学《外语电化教学》编辑部及上海外语音像出版社拟于8月8日-11日召开“新媒体时代外语教学与科研学术研讨会”。会议主题包括:联结主义时代的跨文化教学与课程建设、技术哲学视野中的翻译研究、智慧学习与外语教材开发研究、医学英语教育与医学人文培养研究、人文教育目标下的大学外语ESP课程建设等,主旨报告专家包括《外国语文研究》主编陈新仁、《山东外语教学》主编王卓、上海外国语大学新闻传播学院副院长金慧等。(上海外语音像出版社公众号)

第二届中国语言服务业协同创新发展论坛暨2017年语资网会员大会将于8月12日-13日在成都举行

由语资网主办,广东省翻译协会本地化服务委员会、四川翻译技术沙龙等协办的第二届中国语言服务业协同创新发展论坛暨2017年语资网会员大会将于8月12日-13日在成都举行。会议期间将举行四场专题论坛,分别是:翻译技术高峰论坛、人工智能与语言服务业论坛、校企合作论坛和翻译公司客户开发与相互协作论坛。同时还将举行“首届四川省语言服务人才对接会——中国优秀翻译公司走进成都”作为外围活动。(语资网公众号)

2017年全国外事翻译法语高级研修班将于8月30日在武汉开班

由中国外文局教育培训中心和湖北省外事翻译中心联合主办的“2017年全国外事翻译法语高级研修班”将于8月30日在武汉开班。本研修班的培训对象包括:中央和国家部委、中央企业、中管金融企业外事部门,各省市自治区人民政府外事办公室、外经贸部门外事翻译人员;高校MTI翻译专业教师、研究生;从事外事翻译工作的职业译员等。培训内容包括:党政文件翻译(以《湖北省政府工作报告》为例)、外事口译基本技巧和方法、外事交往礼仪及中法跨文化交际。


联系人:赵状业

电话:010-68488048-8805

传真:010-68413892

邮箱:tit@wwj-training.org

(中国外文局教育培训中心公众号)

“一带一路”与MTI教育高峰论坛将于9月16日在北大举行

博雅翻译文化沙龙定于9月16日在北京大学举办“‘一带一路’与MTI教育高峰论坛”。本次论坛将由北京大学MTI教育中心承办,中译出版社和对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所协办。值得一提的是,此次论坛将同步进行译界杂志专家委员会、编辑委员会、榜单专家委员会聘任仪式;MTI教育大学排行榜发布仪式;MTI教育与就业调查报告发布仪式几项重大议程。


论坛拟邀请的参会嘉宾包括中国翻译协会副会长黄友义、中译出版社总编辑张高里、北京大学MTI教育中心主任王继辉、上海外国语大学教授柴明颎、浙江大学外国语学院文科资深教授许钧、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮、香港中文大学(深圳)教授王立弟、对外经济贸易大学英语学院教授王立非、西安外国语大学副校长党争胜、广东外语外贸大学外语研究与语言服务创新中心副主任葛诗利、联合国中文组组长何勇、北京语言大学高翻学院名誉院长刘和平、北京大学外国语学院院长宁琦、中国政法大学外国语学院副院长沙丽金、北京师范大学翻译教学与研究中心主任王广州、北京林业大学外语学院院长史宝辉、外交学院英语系副主任郭立秋、澳门大学翻译系主任李德凤、北京航空航天大学教授文军、中央财经大学外国语学院院长黄振华等。(译界公众号)

第十七届全国科技翻译研讨会将于10月27日-29日在广外举办

为了加强科技文化传承创新,提升我国科技语言服务能力,推进科技语言研究与翻译成果转化,促进科技翻译事业长足发展,定于10月27日-29日在广东外语外贸大学举办第十七届全国科技翻译研讨会。此次研讨会由中国翻译协会科技翻译委员会主办,广东外语外贸大学承办,广东省翻译协会本地化服务委员会协办。


会议主题为“互联网+”时代科技翻译技术创新与人才培养。拟讨论会议议题如下:

1. 科技翻译与语言资源

2. 科技翻译与科技创新

3. 科技翻译与机器翻译

4. 科技翻译模式创新与实践

5. 科技翻译人才培养

联系人:贾清  王华树

联系电话:020-86318925

大会邮箱:kejifanyi2017@163.com

(外语研究与语言服务协同创新中心公众号)

“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会将于11月在京举行

“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会将于11月下旬在北京召开,会议由中国外文局指导、中国翻译协会主办。会议主题为:语言服务助力国家话语体系及“一带一路”建设。论坛的主要活动包括:中国政治话语与思想文化多语种术语平台发布;“一带一路”中国关键词(治国理政篇)图书发布;权威发布行业标准、规范;启动行业诚信网络平台;行业表彰;语言服务职业交流、人才招聘;行业新技术新产品成果发布、展示;行业标准培训;《译讲堂》专题讲座。


论坛将设两个主题论坛:语言服务助力话语体系建设、“一带一路”倡议下的国际语言服务,以及10个平行分论坛:


对外话语体系建设与翻译研究

中国文化文学对外译介

《中国翻译》杂志译学前沿学术论坛

语言服务人才培养与创业、创新

语言服务人才评价

产学研结合与创业创新

语言服务标准化建设与管理

语言服务的组织与管理

人工智能与语言服务

大数据与语言服务

(中国翻译协会)

Part 2

翻译出版

中国四大古典文学名著全部译成马来文出版发行


随着《红楼梦》马来文版日前在马来西亚出版发行,经过30多年的努力,中国四大古典文学名著全部译成马来文并出版发行。


马来西亚汉文化中心主席吴恒灿负责组织《红楼梦》马来文版的翻译工作。他表示,《红楼梦》《三国演义》《水浒传》和《西游记》是中国传统文化的瑰宝。经过多位马来西亚翻译家30多年的努力,终于把四大名著译成马来文。此举有利于马中两国文化交流与合作和“一带一路”建设,也有利于增进马中两国人民的友谊与理解。(新华社)


Part 3

产品前沿

YEEKIT智能语言科技工具平台发布


7月29日上午,中译语通科技(北京)有限公司(简称“中译语通”)在北京举办“Yee·AI——YEEKIT产品发布会”。会上,中译语通副总裁柴瑛发布新品——YEEKIT智能语言科技工具平台。


据悉,YEEKIT以40亿句对高质量语料资源为支撑,是一款面向全球开放的轻量型工具平台,包含CAT辅助翻译、TMX语料引擎、机器翻译、网页翻译以及字幕通五大工具,满足用户在工作、生活等各个场景下的语言需求。


其中,YEEKIT CAT不仅仅是一款在线辅助翻译工具,还设置了项目管理、任务管理、团队管理、客户管理和语料管理模块。(译云公众号)


中译语通大数据生态产品Insider系列发布


7月29日,“幻化·2017中译语通战略发布会”在京举办,会上发布了译见大数据技术生态旗下Insider DI、Insider BUZZ、Insider LITE系列产品。


据介绍,Insider DI主要面向全球中大型企业高管及市场部门,集数据采集、治理、应用于一身,为用户带来标准化的全球数据监测与分析,帮助企业实时监控自身品牌、竞争对手、行业等全球信息,并对数据进行精准的数据源分析,跨语言分析、实时预警等专业处理。为用户解决商业分析、危机管理等难题,同时给出专业化、定制化的解决方案。


Insider BUZZ面向企业公关及品牌部门,针对新媒体领域,聚焦全球媒体动态,追踪社会新闻热点。通过对亿级全球主流社交媒体账号的实时采集、分析,以及基于译见数据地图的可视化工具,完成关键词检索等个性定制化服务,洞察媒体影响力,助力新媒体运营。


Insider LITE为中小型企业以及部分高端个人用户量身制定。其主要涉及大数据定向监测,对全球数据源处理更加灵活,用可视化的呈现方式纵览全球资讯,将瞬息万变的数据资料一手掌握,在目前还处于空白的数据轻量化领域,补足价值洼地。(译云公众号)


Facebook宣布开始使用神经网络系统 每天完成超过45亿次的翻译工作


Facebook于8月4日宣布,他们已经开始使用神经网络系统,在社交网络的后端进行每天超过45亿次的翻译工作。使用复发性神经网络(RNNs)进行的翻译,能够使用Caffe2进行拓展,Caffe2是Facebook于今年四月开放的深度学习框架。


Caffe2团队还宣布,关于翻译工作,其框架现在可以与循环神经网络一起使用了。


Caffe2团队在一篇博文中说:“使用Caffe2,提高了Facebook上机器翻译系统的效率和质量。我们的效率已经提升了2.5倍,这使得我们能够将神经机器翻译模型部署到生产中。因此,Facebook上的所有机器翻译模型已经从基于短语的系统转换为所有语言的神经模型。”(安卓资讯)

Part 4

重要观点

于洋:机器翻译、人工智能的进步对翻译行业有颠覆性影响


8月3日-5日,第21届世界翻译大会(FIT 2017)在澳大利亚布里斯班会展中心召开。中译语通 CEO于洋受邀发表演讲,他表示,机器翻译和人工智能技术的进步,对于新时期翻译行业的发展有着颠覆性影响,将会成为提升整个语言行业效率、促进创新发展的关键所在。语言科技与从业者一样,都是语言行业大生态中的有机组成部分。随着AI语言科技的深入应用,人类将得到更便捷、更智能的语言认知应用体验。(译云公众号)


师建胜:机器翻译将取代类似于初级译员水平的人类工作


人工智能技术的发展和应用,必将在未来对生产生活的方式带来巨大的改变,会让许多职业的形态发生变化。我个人认为,目前最大的矛盾不是机器翻译是否会取代人工翻译的问题,而在于人工翻译有限的生产效率和较高的生产成本,无法满足全球爆炸性的多语言信息增长和跨语言沟通需求。有数据显示,目前全球所有的人工译员所完成的翻译内容,仅仅占到全部跨语言转换需求的1%。机器翻译在未来可以处理绝大部分重复性、标准化的跨语言文字转换,而对于需要创造性、复杂情感表达的沟通场合,仍需要高水平的人工翻译来完成。从这个角度看,机器翻译的确会取代类似于初级译员水平的人类工作,而人工翻译需要专注于提升自己能力,承担难度更高、更复杂的翻译任务。(来源:译界公众号,作者为北京慧博云通科技股份有限公司高级总监)


杨正军、何娟:翻译课程设置上如何服务“一带一路”?


为了完善翻译课程体系建设,使翻译服务在“质”与“效”上优化整合,应从以下方面入手:


第一,统筹规划翻译教育,科学制定课程目标。作为“一带一路”的发起者和倡导者,中国已勾勒了与沿线国家长期发展、共同繁荣的图景。然而,非通用语覆盖率低以及翻译服务相对滞缓不啻为实现这一愿景的羁绊。为此,教育部门应根据国家战略需要以及社会发展需求,在广泛调研的基础上加大顶层设计,科学制定翻译教育战略目标,鼓励各高校结合隶属地区地缘优势以及与对象国的融通条件,构建既符合当前学科发展特点,又兼顾未来学科发展趋势的翻译课程体系结构,力争在全面规划中营造更优质的语言文化交流环境,为实现“人畅其行,物畅其流”奠定更坚实的翻译服务基础。


第二,协调语种结构失衡,增补术语翻译课程。目前,国内许多高校的外语多以英语等通用语为主,对沿线国家其他非通用语种涉猎较少,这种“同质化”倾向难以满足“一带一路”建设对翻译服务人才的需求。各高校应以此为契机,依据教学大纲、教学计划,有步骤地增设所需非通用语种课程以及各对象国文化课程,不断弥补语种欠缺、文化单一的短板。另外,在现行翻译课程设置中增补术语翻译课程,高度重视“一带一路”核心理念和关键术语翻译,引导社会使用得体话语。通过规范、标准、系统的术语翻译保障翻译服务质量,发挥专业翻译服务引领作用。


第三,统筹翻译课程实施,促进翻译人才培养。翻译课程实施、翻译人才培养是关乎国家发展、社会发展、个人发展的系统工程。各高校要优化课程实施环境、整体协调课程内容与课时分配,在追求外国语种多样化的同时,遵循学习者语言学习规律,保障课程层级的连续性和衔接性,增设“通用语+非通用语”、“(非)通用语+专业”等课程门类。在充分利用互联网支撑平台的基础上,通过线上线下互动交流、必修课、选修课等多重课程组织形式,竭力提高翻译教育教学质量,培养语言文化水平高、专业技术能力高、翻译综合素质高的“三高”翻译服务人才。


第四,制定课程评价体系,提升翻译服务质量。质量是翻译的生命线,翻译服务质量是实现“五通”的关键环节。低劣糟粕的翻译服务无法直面经世致用,更无法搭建民心相通的桥梁。各高校要借鉴国际先进评价模式,结合区域优势和本校实际,制定有关翻译课程开设需求、课程目标达标程度以及课程可持续发展水平等方面的评价指标;协同校内、校外评价以及形成性评价和终结性评价互补模式,构建系统的翻译课程评价体系,进一步完善翻译课程体系建设,不断弥补翻译服务缺口、提升翻译服务效能,进而更好地服务一带一路的鲜活进程。(来源:中国社会科学网-中国社会科学报,作者分别来自西北师范大学教育学院、东华理工大学外国语学院)

Part 5

行业数据

当前世界上“最难学的10种语言”,分别有多少人在说?


第10名︰法语,现时全世界有8700万人把它作为母语,以及其他2.85亿人使用;第9名︰丹麦语,属于北日尔曼语支,使用人口近600万;第8名︰挪威语,大多数挪威人都会说自己的方言;第7名︰德语,全球使用德语各方言的人数以及德语的学习者超过1亿7千万;第6名︰芬兰语;第5名︰日语,母语人口约1亿3千万;第4名︰冰岛语;第3名︰阿拉伯语,以阿拉伯语作为母语的人数超过2亿人;第2名︰希腊语;第1名︰汉语,全球超1/ 4的人口在使用。(中关村在线)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第26期,总第45期)

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第25期,总第44期)

独家 | 2017第24期!中国语言服务业一周简报(总第43期)

独家 | 2017第23期!中国语言服务业一周简报(总第42期)

独家 | 2017第22期!中国语言服务业一周简报(总第41期)

独家 | 2017第21期!中国语言服务业一周简报(总第40期)


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存