独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第30期,总第49期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了8月21日-8月25日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事件
·本周要点
·事件预告
产品前沿
翻译出版
重要观点
行业数据
Part 1
重要事件
本周要点
8月23日-27日,第二十四届北京国际图书博览会和第十五届北京国际图书节将在中国国际展览中心新馆(顺义)开幕。本届图博会由国家新闻出版广电总局、北京市人民政府等主办,伊朗伊斯兰共和国将担任主宾国。本届图博会展览面积92700平方米,来自国内外的2500多家展商参加书展,现场将展出全球最新出版的图书30多万种,举办近千场文学文化活动。本届图博会参展国家和地区达到了89个;海外展商达到1460家,来自丹麦、瑞典、挪威、西班牙等国家的100多家品牌出版企业首次在图博会设立展台。(中国社会科学网)
8月21日,由文化部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会联合主办,中国图书进出口(集团)总公司、中国文化译研网承办的“2017年中外文学出版翻译研修班”在北京开班。来自30多个国家的近50名外国作家、翻译家、出版人、评论人齐聚北京,参加为期8天的研修活动,与中国文学、出版、翻译界人才和机构进行面对面交流,选译作品、切磋技艺、分享经验、对话未来。中国作家协会副主席李敬泽、中宣部文艺局局长汤恒、文化部外联局副局长朱琦、国家新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云等领导出席了开班仪式。
在开班仪式上,与会嘉宾就“中外文学、出版、翻译交流”三个主题进行了深入交流。“鲁迅文学奖”评委郭宝亮与各国代表分享了中国当代文学“由西向东的双向超越”和“由‘向内转’到‘向外转’”的创作趋向。腾讯阅文集团杨晨介绍了中国网络文学的快速发展和前景,并欢迎各国代表多多关注网络文学的新动态。中国人民大学副校长贺耀敏呼吁,各个民族的伟大作家和作品应成为人类共同的心灵思考和追求,成为人类共同的精神文化产品。中国新闻出版研究院副院长范军介绍说,2016年中国共出版图书50万种,总印数达90万亿册,出版产业正在积极“走出去”。中国翻译协会常务副会长黄友义介绍说,中国目前有250多所大学开设了翻译课程,每年在读翻译硕士有2万多名,在文学翻译领域,机器翻译尚远不能替代优秀翻译人才的作用,“一带一路”上的文化传播必然需要中外翻译人才更加密切频繁的合作。(中图国际出版)
历时半年,由中译语通·译世界联合察哈尔学会、语言大数据联盟共同发起完成的、国内首份全景式“一带一路”语言服务报告《“一带一路”语言服务市场全景式分析及行业与政策建议(2017)》,将于8月29日(星期二)在北京发布。
报告全文共由六大部分组成,包括:《“一带一路”语言服务相关政策背景》《“一带一路”语言服务的现实需求与机遇》《“一带一路”经济格局与语言服务需求分析》《“一带一路”语言服务市场现状分析》《“一带一路”沿线中文环境与市场现状》与《“一带一路”语言服务市场痛点分析及建议》。
作为国内首份针对“一带一路”语言服务市场的全景式分析及建议报告,该报告致力于为我国当前及下一步推进“一带一路”建设提供一份语言服务方面的具有较强可读性、针对性与系统性的意见参考。
发布会情况:
时间:2017年8月29日(星期二)14:00-17:00
地点:北京市海淀区西三环北路甲2号院(北京理工大学国防科技园)2号楼14层,察哈尔学会秘书处会议室
形式:圆桌研讨
规模:约40人
(译·世界公众号)
由中国外文局教育培训中心和湖北省外事翻译中心联合主办的“2017年全国外事翻译法语高级研修班”将于8月30日在武汉开班。本研修班的培训对象包括:中央和国家部委、中央企业、中管金融企业外事部门,各省市自治区人民政府外事办公室、外经贸部门外事翻译人员;高校MTI翻译专业教师、研究生;从事外事翻译工作的职业译员等。培训内容包括:党政文件翻译(以《湖北省政府工作报告》为例)、外事口译基本技巧和方法、外事交往礼仪及中法跨文化交际。
联系人:赵状业
电话:010-68488048-8805
传真:010-68413892
邮箱:tit@wwj-training.org
(中国外文局教育培训中心公众号)
首届中国北京国际语言文化博览会将于9月11日—13日在北京中国国际展览中心举办。首届“语博会”由国家语委支持,北京市语委、北京市贸促会等单位承办,北京语言文字工作协会具体运营。
博览会主题为“语言,让世界更和谐,文明更精彩”,展会将邀请联合国教科文组织,中德中法文化交流相关方面,“一带一路”国家有关人士及参展商,政府及相关部门官员,语言企业、文化机构、教育机构、翻译机构、留学机构及从业人员,院校师生及研究人员,语言文化爱好者等参与。
博览会期间将同步举办主论坛:中德语言文化论坛,以及语言科技与经济增长论坛、语言翻译与文化传播论坛、语言康复与人类健康论坛、工具书与文化传承论坛四大分论坛。
(北京语言文字工作协会公众号)
由大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院与《解放军外国语学院学报》编辑部联合主办、外国语学院协办的“国际化与本土化:中外翻译理论研究研讨会”暨“首届许渊冲翻译大赛颁奖仪式”将于9月15日-17日在山西大同大学举行。
会议邀请专家包括:解放军外国语学院学报主编陈勇、西安外国语大学副校长党争胜、四川外国语大学副校长董洪川、中国译协常务副会长黄友义 、中国科学院教授李亚舒、北京大学教许渊冲、浙江外国语学院教授桂清扬、四川外国语大学翻译学院副院长胡安江、大连外国语大学原副校长杨俊峰、北京航空航天大学教授文军等。
会议议题包括:
(1)中外翻译史比较研究(专题、阶段划分、发生、影响因素、专项、术语、人物志、翻译家群体等)
(2)中外互译理论与教学研究
(3)翻译理论本体化与应用研究
(4)比较文学视角下翻译问题的反思研究
(5)北方宗教的传播与翻译研究
(6)翻译路径研究
(7)翻译符号学的理论构建与应用研究
(8)许渊冲译本与译论研究
(9)其他相关研究
联系人:武恩义(15035249584);贾洪伟(18600941401)
(许渊冲翻译与比较文化研究院公众号)
第二届全国翻译批评高层论坛将于9月15日-17日在贵州师范大学举行。本届论坛由中国英汉语比较研究会和中国翻译协会主办,贵州师范大学承办。论坛旨在汇集国内翻译批评领域的专家和学者就当前翻译批评与翻译标准、翻译教育、翻译学科建设等问题进行研讨,以促进国内译界在翻译批评研究方面的学术交流,为推动我国翻译研究的发展做出贡献。
本届论坛的主题为:大数据时代的翻译批评研究,论坛的议题包括:
1. 大数据时代翻译研究的机遇与挑战
2. 翻译批评与翻译研究的学科建设
3. 英汉语对比与翻译批评研究
4. 翻译批评的标准与方法研究
5. 翻译批评与翻译教育研究
6. 文学翻译与翻译批评研究
7. 语料库建设与翻译批评研究
8. 杨宪益翻译思想研究
咨询电话:孙老师(15286063501)
(贵州师范大学外国语学院)
由博雅翻译文化沙龙主办、北京大学MTI教育中心承办、中译出版社、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所联合协办的“一带一路”与MTI教育高峰论坛将于2017年9月16日在北京大学举行。本届大会的主题为“‘一带一路’与MTI教育”。
尼山世界女性论坛副主席侣海林、新疆生产建设兵团外专局局长梁清华、教育部MTI教指委副主任仲伟合、德国波恩大学汉学教授顾彬、北京大学歌剧研究院院长金曼北京语言大学高翻学院名誉院长刘和平将参会发表主旨演讲。此外,作为论坛的同步活动,9月15日还将举行“语言服务40人论坛”。
(博雅翻译文化沙龙公众号)
《全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告》即将由对外经济贸易大学出版社出版,由崔启亮主编,副主编为王华树、吴萍。这是2016年全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委托项目“全国翻译专业学位研究生教育与就业调查”的研究成果。该项目由对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所牵头,联合广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心,上海瑞科翻译有限公司,北京新锦成数据科技有限公司共同完成。
据悉,本次调查共收到来自205所MTI高校的问卷4102份。其中592份MTI高校教师问卷,2849份MTI在校生问卷,522份MTI毕业生问卷,139份MTI用人单位问卷。MTI教师问卷覆盖高校195所,覆盖率为95.1%;MTI在校生问卷覆盖高校143所,覆盖率为69.76%;MTI毕业生问卷覆盖高校69所,覆盖率为43.67%。
目前,MTI教育与就业调查课题组正在筹备全国MTI教育与就业调查报告发布会和MTI教育与就业研讨会,计划今年10月-11月期间举办。发布会和研讨会将邀请全国MTI教指委领导,MTI教育与就业单位代表参加。研讨会分析发布调研报告成果,针对MTI人才培养与需求进行研讨。
(译世界网站)
经山东省国外语言学学会常务理事会研究决定,山东省国外语言学学会2017年年会将于10月14日—15日在山东理工大学召开。年会由山东省国外语言学学会主办、山东理工大学外国语学院承办、《山东外语教学》协办。
会议主要议题为多学科视域下的语言学研究与发展,分议题包括:
1. 理论语言学研究
2. 应用语言学研究
3. 语料库语言学研究
4. 社会话语研究
5. 二语习得与外语教学研究
6. 典籍外译研究
7.“一带一路”背景下的翻译问题研究
8. 其他与本届学术会议主题相关的研究
联系人:于志涛 0533-2782265;18906430166 (评奖论文)
张雷 13583339779 (会务)
(中国译协网站)
第十七届全国科技翻译研讨会将于10月27日-29日在广东外语外贸大学举办。此次研讨会由中国翻译协会科技翻译委员会主办,广东外语外贸大学承办,广东省翻译协会本地化服务委员会协办。
会议主题为“互联网+”时代科技翻译技术创新与人才培养。拟讨论会议议题包括:1. 科技翻译与语言资源;2. 科技翻译与科技创新;3. 科技翻译与机器翻译;4. 科技翻译模式创新与实践;5. 科技翻译人才培养。
拟邀请参会嘉宾包括:新加坡南洋理工大学教授洪化清、广东工业大学外国语学院院长蒋澄生、世界翻译教育联盟理事长李德凤、中国翻译协会科技翻译委员会副主任盛宏至、香港中文大学(深圳)教授王恩冕、全国MTI教指委秘书长赵军峰等。
联系人:贾清 王华树
联系电话:020-86318925
大会邮箱:kejifanyi2017@163.com
(外语研究与语言服务协同创新中心公众号)
“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会将于11月下旬在北京召开,会议由中国外文局指导、中国翻译协会主办。会议主题为:语言服务助力国家话语体系及“一带一路”建设。论坛的主要活动包括:中国政治话语与思想文化多语种术语平台发布;“一带一路”中国关键词(治国理政篇)图书发布;权威发布行业标准、规范;启动行业诚信网络平台;行业表彰;语言服务职业交流、人才招聘;行业新技术新产品成果发布、展示;行业标准培训;《译讲堂》专题讲座。
论坛将设两个主题论坛:语言服务助力话语体系建设、“一带一路”倡议下的国际语言服务,以及10个平行分论坛:
对外话语体系建设与翻译研究
中国文化文学对外译介
《中国翻译》杂志译学前沿学术论坛
语言服务人才培养与创业、创新
语言服务人才评价
产学研结合与创业创新
语言服务标准化建设与管理
语言服务的组织与管理
人工智能与语言服务
大数据与语言服务
(中国翻译协会)
Part 2
产品前沿
据CNBC网站报道,三星电子在周二把数字个人助手服务Bixby扩大到了全球200多个国家和地区。三星在今年初发布Galaxy S8旗舰智能机时一同推出了Bixby。Bixby最初只在韩国上线,随后登陆美国。
现在,三星把Bixby推广到了英国、澳大利亚、加拿大、南非等新国家和地区。不过,Bixby目前只支持美式英语和韩语。Galaxy S8一侧的专用按键可以把Bixby激活。用户可以向Bixby发出指令,在相册中搜索照片或者把一张刚刚拍摄的照片发送给联系人。
Bixby是三星为了抗衡苹果Siri、谷歌公司的谷歌助理以及亚马逊Alexa所推出的服务。三星已承诺,未来将为Bixby推出更多功能,例如图像识别功能Bixby Vision。借助Bixby Vision,用户把手机相机指向某个物体后就会获得相关信息。
Part 3
翻译出版
8月21日晚,法国文化部授予著名作家毕飞宇法兰西文学艺术骑士勋章。授勋仪式在法国驻上海总领事馆官邸举行,总领事柯瑞宇为毕飞宇授勋,法国驻华大使馆官员、人民文学出版社社长臧永清、副总编辑应红及毕飞宇亲友等出席。
迄今为止,毕飞宇共在法国出版了《雨天的棉花糖》(2003)、《青衣》(2004)、《玉米》(2005)、《上海往事》(2007)、《平原》(2009)、《推拿》(2011)、《苏北少年“堂吉诃德”》(2015)等七部作品。其中,后六部均由法国菲利普·毕基耶出版社出版。2004年,毕飞宇首次参加巴黎书展,并获评“最受法国读者欢迎的中国作家”。此后,他更是十余次赴法参加各种文化活动,深受法国读者的喜爱。
法国文化部此次授予毕飞宇法兰西文学艺术骑士勋章,不仅是对其文学成就的认可,亦是对他在中法文学文化交流上做出的贡献进行表彰。
法兰西文学艺术骑士勋章(Ordre des Arts et des Lettres)1957年由法国文化部设立,用于表彰全世界在文化艺术领域享有盛誉或对弘扬法国和世界文化作出特殊成绩和杰出贡献的法国人及外国人,是法国四种部级荣誉勋章之一,也是法国政府授予文化艺术界的特殊荣誉。中国作家莫言、铁凝、韩少功、余华、李锐等都曾获得过这一勋章。(人民文学出版社)
8月23日,亚马逊宣布在其全球14大站点同步首发著名作家贾平凹的小说《高兴》英文版Happy Dreams,纸质书和电子书同步发行。
《高兴》为贾平凹历时三年的心血之作,期间曾六易其稿。这本于2007年出版的小说,描写了陕北民工刘高兴进城打工的故事,为读者呈现了生活的五味杂陈。
亚马逊跨文化出版事业部(Amazon Crossing)主导完成《高兴》英文版的翻译工作,并在2017北京国际图书博览会期间为其举办全球首发仪式,这也是亚马逊第一次为华人作家的作品英文版举办全球性的首发活动。(中国新闻网)
日前,由广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心研究员王华树博士和上海理工大学外语学院副教授冷冰冰共同著作的新书《术语管理概论》由外文出版社正式出版发行。
该书借鉴欧盟高校的课程内容,结合职业译者术语工作的规律以及笔者在翻译实践中的经验,按照术语工作方法、术语管理技术和术语管理工作案例等三个内容模块进行编写。全书共六个章节,基本上涵盖了术语管理的主要内容,具体为: 第一章:术语管理概论。第二章:术语识别的基本方法。第三章:术语翻译的基本方法。第四章:现代术语管理技术。第五章:术语管理与互联网。第六章:术语管理与翻译实践。该书理论与实践并重,较为全面地讲解了翻译实践中术语翻译和术语管理常见的问题,属于国内第一本探索性、开创性的术语管理教材,可适用于翻译专业本科生和硕士生、高校术语课程教师、术语研究工作者,以及广大翻译工作从业者等。(翻译学研究公众号)
Part 4
重要观点
《自然》期刊子刊《自然人类行为》(Nature Human Behaviour)于7月31日刊发了美国康奈尔大学心理学教授莫顿·克里斯蒂安森(Morten Christiansen)与英国华威大学华威商学院教授尼克·查特(Nick Chater)撰写的文章,二人表示,语言研究细分为很多高度专业化的子研究领域,但各子领域间少有交流,呼吁采用综合化研究方法,整合语言研究。
当下语言研究现存问题的关键在于各子研究领域彼此独立,似乎每个子领域都在独立运用各自的“线索”努力解决一个“填字游戏”。文章表示,所有“线索”都是相互交叉的,语言学研究者只有通过跨领域合作,运用综合方法了解语言的本质,才能解开谜题。文章称,语言研究的这种分裂状态根源于20世纪60年代语言学家诺亚·乔姆斯基(Noam Chomsky)提出的“语言是生物进化产物”的观点。为证实乔姆斯基的理论,语言科学分裂为诸多子研究领域,每个子领域企图独立认识语言的不同方面。随着时间流逝,语言科学家开始将语言视为文化的产物,而非生物进化的产物。尽管主流理论有所变化,但语言研究的分裂状态却没有改观。
专门化无疑非常重要,但不能以牺牲综合化为代价,不同语言科学领域的研究者彼此间应该开展更紧密的合作。作者呼吁,语言科学应当遵循生物、物理科学的范例,采用综合化研究方法。(中国社会科学报)
Part 5
市场数据
由文化部、国家新闻出版广电总局和中国作家协会联合主办的“2017年中外文学出版翻译研修班”8月21日在北京开班。开班仪式上发布了“中国已与世界50多个国家签订了相互翻译对方经典作品的协定”的消息。
(中国新闻网)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
推荐阅读
独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第29期,总第48期)
独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第28期,总第47期)
独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第27期,总第46期)