查看原文
其他

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第33期,总第52期)

2017-09-15 译世界编辑部 译·世界


编者按

每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为语言服务行业的垂直门户,译世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了9月9日-9月15日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录

重要事项

·本周要点

·事项预告

产品前沿

重要观点

Part 1

重要事项


本周要点


首届中国北京国际语言文化展览会在北京举行


9月11日-13日,首届中国北京国际语言文化展览会在北京举行。大会以“语言科技与人类福祉”为主题,由国家语言文字工作委员会、中国联合国教科文组织全国委员会支持,北京市语言文字工作委员会、中国国际贸易促进委员会北京市分会、孔子学院总部、中国翻译协会承办,旨在促进国际交流,开阔国际视野,弘扬中华文化,填补世界华语区语言主题博览会的空白。


作为首席战略合作伙伴,中译语通科技(北京)有限公司(以下简称中译语通(GTCOM))全程深度参与。从语言文化、语言服务、语言技术、AI语言大数据四个版块,中译语通(GTCOM)带来包括“中国核心语汇”、译世界、译呼百应APP、找翻译APP、同传视频字幕翻译、YeeKit、Insider等在内的跨语言搜索等“译见”大数据技术生态、“译云”语言科技生态下多款技术与产品,解读大数据背后的价值,成为本次展会中的一大亮点。


民政部部长黄树贤,北京市副市长、北京市语委主任王宁,教育部副部长、国家语委主任杜占元等领导嘉宾视察中译语通(GTCOM)展区。黄树贤表示,未来,民政部将与中译语通(GTCOM)就民生问题展开大数据和人工智能的合作,加速我国智慧民政建设落地,让更多的人成为科技发展的受益者。王宁表示,北京的科技影响力离不开科技企业的发展,中译语通(GTCOM)在大数据和人工智能领域的发展优势对北京乃至全国都将起到不可或缺的提升作用。


在9月12日举行的语博会“语言科技与人类福祉”国际语言文化论坛上,中译语通(GTCOM)CEO于洋发表题为“人工智能时代的语言科技创新”的主旨演讲,回顾了中译语通(GTCOM)五年来的发展进程,以及对构建语言科技、语言服务新生态的思考,并解读中译语通(GTCOM)在人工智能时代契机下的语言科技创新之力。


据悉,本次语博会的举行将填补世界华语区语言类博览会空白,也是践行语言产业发展、培育新的经济增长点需求的得力举措,更是促进中华文化国际传播、争取国际话语权的重要体现。(译云公众号)


首届国际语言文化论坛在北京外国语大学举办


9月12日,以“语言科技与人类福祉”为主题的首届国际语言文化论坛在北京外国语大学举办。联合国教科文组织执行局局长迈克尔·沃博思,中国教育部副部长、国家语言文字工作委员会杜占元,北京市副市长、北京市语言文字工作委员会主任王宁出席论坛开幕式并讲话。来自19个国家的200余名专家学者出席了开幕式。


据悉,本次论坛是首届中国北京国际语言文化博览会(简称语博会)的重要组成部分,论坛充分彰显国际性、思想性、学术性,聚焦语言政策与语言教育、语言智能与产业发展、工具书与文化传承、语言康复与人类健康等议题并展开研讨,共有九位中外学者在大会上做主旨发言。(千龙网)


中国科学院大学人工智能技术学院在京揭牌开学


9月10日,中国科学院大学人工智能技术学院在国科大雁栖湖校区举行成立大会暨揭牌仪式。中国科学院院长、国科大名誉校长白春礼院士,中国科学院副院长、国科大党委书记张杰院士,中国科学院副院长、国科大校长丁仲礼院士,中科院自动化所智能感知与计算研究中心主任、人工智能学院学术委员会主任谭铁牛院士,以及中科院自动化所所长、国科大人工智能学院院长徐波出席成立大会,并为人工智能学院揭牌。成立大会由国科大党委常务副书记、副校长董军社主持。


成立大会上,丁仲礼校长指出,人工智能是引领中国未来的战略性技术,是新一轮产业变革的核心驱动力。人工智能的发展离不开人才的支撑。中科院作为我国在科学技术方面的最高学术机构和全国自然科学与高新技术的综合研究与发展中心,有责任和义务承担起培养人工智能人才的重大历史使命。


根据国科大“科教融合”的办学体制,人工智能学院由中科院自动化所牵头承办,联合了中科院计算所、软件所、声学所、沈阳自动化所、深圳先进院、数学与系统科学院、重庆绿色智能研究院等单位共同建设,旨在打造我国人工智能领域首个全面开展教学和科研工作的新型科教融合学院。


当前,人工智能发展进入新阶段,国务院发布了《新一代人工智能发展规划》,明确指出要建设人工智能学科,完善人工智能领域学科布局,鼓励高校、科研院所与企业等机构合作开展人工智能学科建设。顺应时代发展,面向国际学科前沿与社会发展需求,学院聚焦人工智能领域核心科学和关键技术,汇聚了我国人工智能领域的优质资源,以中国科学院大学为核心、研究所深度参与,建设国家级的智能科技教育平台,努力形成科研、教育、创业、产业深度融合,创新型人才培养与技术应用型人才培养互补,专业化培育与定制型培育结合的教育体系。(中国科学院自动化研究所公众号)


《陕西省实施〈国家通用语言文字法〉办法》颁布10周年座谈会召开


9月11日,《陕西省实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》颁布10周年座谈会召开,通报近年来全省语言文字工作情况,总结成绩和经验,分析当前语言文字工作面临的形势和任务。陕西省人大常委会副主任朱静芝出席会议并讲话。


自1998年起,每年9月第3周为全国推广普通话宣传周。朱静芝指出,语言文字事业事关国民素质提高、历史文化传承、民族交流融合和经济社会发展。《办法》施行10年来,全省语言文字法治建设取得新进展、规范化水平取得新成效、科学研究取得新成果。她强调,要进一步提高认识,贯彻落实好语言文字法律法规,建立健全权责统一的执法机制,发挥好学校主阵地作用,切实加强专业队伍建设,加大宣传普及力度,以创新精神开创语言文字事业新局面。(陕西省人民政府网站)


典籍英译翻译家汪榕培先生逝世


原中国典籍英译研究会会长、典籍英译翻译家汪榕培先生于2017年9月11日15时在大连市逝世,享年七十六岁。兹定于9月15日上午7时在大连市殡仪馆举行追悼仪式。


汪榕培先生,1942年6月28日出生于上海,1964年本科毕业于上海外国语学院英语系,1967年研究生毕业于复旦大学外文系。长期担任英语教学工作,1985年评为英语教授,1985年6月到2001年9月担任大连外国语学院院长。历年来曾获政府特殊津贴、陈香梅教育奖励基金一等奖、辽宁省优秀专家、大连市优秀专家等奖励。社会兼职包括中国典籍英译研究会会长、中国英语教学研究会副会长、中外语言文化比较学会副会长、辽宁省外语教学研究会会长、辽宁省外国文学研究会副会长、辽宁省委省政府咨询委员、大连市委市政府咨询委员等;现任大连大学特聘教授,兼任苏州大学、大连理工大学等校博士生导师。


汪榕培先生学术研究成绩斐然,发表论文六十余篇、论译著五十余部,主审各类论译著和词典二十余部,涉及英语语言文学的多个领域。他在英语词汇学方面取得了显著的成就,1983年出版的《实用英语词汇学》是我国在这一学术领域中的第一部专著,1997年出版的《英语词汇学教程》、1999年出版的《英语词汇探胜》和2000年出版的《英语词汇学研究》把这一领域的研究提高到一个新的水平。1992年出版的《八十年代国外语言学的新天地》和1997年出版的《九十年代国外语言学的新天地》则追踪了国外语言学研究的最新动态。


在中国古典文学英译和中西文化比较等方面,汪榕培先生也取得了突破性的进展,译著辉煌,先后完成了《英译老子》、《英译易经》、《英译诗经》、《英译庄子》、《英译汉魏六朝诗三百首》、《英译孔雀东南飞·木兰诗》、《英译陶诗》、《英译牡丹亭》、《英译邯郸记》、《陶渊明集》、《邯郸记》、《吴歌精华》、《评弹精华》、《昆曲精华》、《苏剧精华》等译著,其中8种已入选《大中华文库》,为当今典籍英译翻译家中被选最多者;毕其功于20年,翻译完成汤显祖“临川四梦”和《紫箫记》共5部戏剧,《英译汤显祖戏剧全集》于2016年付梓。同时,先生还撰写了一系列相关的论文,出版了专著《比较与翻译》和《陶渊明诗歌英译比较研究》,得到国内外学者的高度重视与好评。(汪榕培典籍英译公众号)



事项预告


第二届全国翻译批评高层论坛将于9月15日-17日在贵州举行

第二届全国翻译批评高层论坛将于9月15日-17日在贵州师范大学举行。本届论坛由中国英汉语比较研究会和中国翻译协会主办,贵州师范大学承办。论坛旨在汇集国内翻译批评领域的专家和学者就当前翻译批评与翻译标准、翻译教育、翻译学科建设等问题进行研讨,以促进国内译界在翻译批评研究方面的学术交流,为推动我国翻译研究的发展做出贡献。


本届论坛的主题为:大数据时代的翻译批评研究,论坛的议题包括:


1. 大数据时代翻译研究的机遇与挑战

2. 翻译批评与翻译研究的学科建设

3. 英汉语对比与翻译批评研究

4. 翻译批评的标准与方法研究

5. 翻译批评与翻译教育研究

6. 文学翻译与翻译批评研究

7. 语料库建设与翻译批评研究

8. 杨宪益翻译思想研究


咨询电话:孙老师:15286063501

(贵州师范大学外国语学院) 

“一带一路”与MTI教育高峰论坛将于9月16日举行

由博雅翻译文化沙龙主办、北京大学MTI教育中心承办、中译出版社、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所联合协办的“一带一路”与MTI教育高峰论坛将于2017年9月16日在北京大学举行。本届大会的主题为“‘一带一路’与MTI教育”。


尼山世界女性论坛副主席侣海林、新疆生产建设兵团外专局局长梁清华、教育部MTI教指委副主任仲伟合、德国波恩大学汉学教授顾彬、北京大学歌剧研究院院长金曼、北京语言大学高翻学院名誉院长刘和平等将参会并发表主旨演讲。(博雅翻译文化沙龙公众号)

第十三届全国机器翻译研讨会将于9月27日-29日在大连举行

第十三届全国机器翻译研讨会(CWMT 2017)将于9月27日-29日在中国大连举行。本届全国机器翻译研讨会旨在为国内外机器翻译界同行提供一个开放的交互平台,促进国内外学者的学术交流。除了对机器翻译的理论方法、应用技术和评测活动等若干关键问题进行深入的研讨,还鼓励对机器翻译与翻译者、翻译企业的结合进行深入分析,包括在本地化以及服务互联网多与环境方面的应用案例、机器翻译对翻译效率、翻译质量以及机器翻译的云服务整合以及定制等等。

会议除了通常的论文宣读、成果交流和系统演示以外,还将专门邀请本领域国内外著名学者进行学术讲座、一线从事机器翻译研发的中青年学者介绍最新的神经网络机器翻译方法、以及来自翻译产业一线的专家介绍翻译产品部署和使用的经验,力求从理论和应用、技术与用户多角度汇聚机器翻译领域的新进展、新突破。


本次会议首次增加一个新的机器翻译产学研论坛环节,将邀请学术界、产业界和投资界的专家,一起共同讨论机器翻译产学研。论坛计划在主会后的第一天(29日)举办,采用上午大会报告和主旨报告,下午panel自由交流方式,预期代表们的观点会产生激烈碰撞,欢迎大家踊跃参加,共同促进机器翻译产学研的发展。(CWMT 2017官网)

《全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告》发布会暨“MTI教育与就业研讨会”将于10月-11月举行

《全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告》即将由对外经济贸易大学出版社出版,主编为崔启亮,副主编为王华树、吴萍。这是2016年全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委托项目“全国翻译专业学位研究生教育与就业调查”的研究成果。该项目由对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所牵头,联合广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心,上海瑞科翻译有限公司,北京新锦成数据科技有限公司共同完成。


据悉,本次调查共收到来自205所MTI高校的问卷4102份。其中592份MTI高校教师问卷,2849份MTI在校生问卷,522份MTI毕业生问卷,139份MTI用人单位问卷。MTI教师问卷覆盖高校195所,覆盖率为95.1%;MTI在校生问卷覆盖高校143所,覆盖率为69.76%;MTI毕业生问卷覆盖高校69所,覆盖率为43.67%。


目前,MTI教育与就业调查课题组正在筹备全国MTI教育与就业调查报告发布会和MTI教育与就业研讨会,计划今年10月-11月期间举办。发布会和研讨会将邀请全国MTI教指委领导,MTI教育与就业单位代表参加。研讨会分析发布调研报告成果,针对MTI人才培养与需求进行研讨。(译世界网站)

第四届全国英汉文化对比研究高层论坛将于10月13日-15日召开

中国英汉语比较研究会将于10月13日-15日在河南洛阳召开“第四届全国汉英文化对比研究高层论坛”,论坛由洛阳师范学院外国语学院承办、洛阳市翻译工作者协会协办。


会议主题为“一带一路”战略下的翻译与跨文化研究。议题包括:1.“一带一路”战略下的英汉文化对比研究;2.“一带一路”战略下的语言服务研究;3.多元视域下的英汉语言对比研究;4.英汉文化对比的语料库建设与研究;5.“一带一路”战略下的文化典籍外译与传播研究;6.“一带一路”战略下的翻译特色人才培养研究等。


联系人:

张永:13698836553  lynuflc@126.com

梅中伟:13937998919  lynuflc@126.com

(洛师外院公众号)

第三届全国英语专业、大学英语开放课堂暨教学改革高端论坛将于10月26日-29日召开

第三届全国英语专业、大学英语开放课堂暨教学改革高端论坛将于10月26日-29日召开。此次教学改革高端论坛主题是“新技术新形势下英语教学的创新与实践”。论坛由北京师范大学外国语言文学学院举办。本论坛将邀请国内著名专家学者广东外语外贸大学刘建达教授、北京外国语大学金利民教授、北京师范大学程晓堂教授等做主旨发言。


本论坛将安排开放课堂、主旨发言、分会场发言,共同研讨以下议题:


1. 如何培养英语教学中思辨与人文能力?

2. 如何设置专业核心课程的内容和目标?

3. 如何在课堂教学中体现对学生的素质要求、知识要求和能力要求?

4. 如何有效地开展英语课堂教学实践?

5. 如何在英语课堂中进行有效的教学评价?

6. 如何在英语教学中有效落实专业硕士的培养?

7. 如何更好地利用移动技术开展英语教学?

(外语学术科研网公众号)

第十七届全国科技翻译研讨会将于10月27日-29日举办

第十七届全国科技翻译研讨会将于10月27日-29日在广东外语外贸大学举办。此次研讨会由中国翻译协会科技翻译委员会主办,广东外语外贸大学承办,广东省翻译协会本地化服务委员会协办。


会议主题为“互联网+”时代科技翻译技术创新与人才培养。拟讨论会议议题包括:1. 科技翻译与语言资源;2. 科技翻译与科技创新;3. 科技翻译与机器翻译;4. 科技翻译模式创新与实践;5. 科技翻译人才培养。


拟邀请参会嘉宾包括:新加坡南洋理工大学教授洪化清、广东工业大学外国语学院院长蒋澄生、世界翻译教育联盟理事长李德凤、中国翻译协会科技翻译委员会副主任盛宏至、香港中文大学(深圳)教授王恩冕、全国MTI教指委秘书长赵军峰等。


联系人:贾清 王华树

联系电话:020-86318925

大会邮箱:kejifanyi2017@163.com

(外语研究与语言服务协同创新中心公众号)

“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会将于11月在北京举行

“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会将于11月下旬在北京召开,会议由中国外文局指导、中国翻译协会主办。会议主题为:语言服务助力国家话语体系及“一带一路”建设。论坛的主要活动包括:中国政治话语与思想文化多语种术语平台发布;“一带一路”中国关键词(治国理政篇)图书发布;权威发布行业标准、规范;启动行业诚信网络平台;行业表彰;语言服务职业交流、人才招聘;行业新技术新产品成果发布、展示;行业标准培训;《译讲堂》专题讲座。


论坛将设两个主题论坛:语言服务助力话语体系建设、“一带一路”倡议下的国际语言服务,以及10个平行分论坛:


对外话语体系建设与翻译研究

中国文化文学对外译介

《中国翻译》杂志译学前沿学术论坛

语言服务人才培养与创业、创新

语言服务人才评价

产学研结合与创业创新

语言服务标准化建设与管理

语言服务的组织与管理

人工智能与语言服务

大数据与语言服务

(中国翻译协会)


Part 2

产品前沿

翻译网站Translate.com因涉隐私问题引争议


据最新消息,Translate.com已经在互联网上暴露出无数份私人文件。


Translate.com被世界各地的个人和企业用于翻译各种文件:法律合同、商业信函、医疗文件、简历等。据悉,许多这些文件(可能数百万份)已被Google编入索引,并且可供任何人公开查找。挪威广播电视公司NRK在本月初公布了这个网站的巨大隐私问题。


NRK报道称,石油公司Statoil在网上发现了最初使用Translate.com翻译的文字。这促使语言行业网站Slator进行了一项调查,并发现可通过搜索引擎搜索到一大批使用Translate.com翻译的文本。据说包括有关税务事宜的信件,属于全球投资银行的报告等。


这个巨大的隐私漏洞已经促使某些公司和政府采取行动。例如,奥斯陆证券交易所已经阻止了对该服务的访问。


该公司对此事件也已经发布一份声明。Translate.com团队称:“在我们的网站上建立由积极工作翻译者组成的社区之前,我们要求我们的志愿者翻译社区为客户直接提交的请求提供书面翻译。作为预防措施,我们的主页上有一个清晰的注释:‘所有翻译将被发送给我们的社区以提高准确性。’这是为了确保我们的用户知道,如果我们能够提供更好的翻译我们将提醒他们...当时有些这些请求被搜索引擎(如Google和Microsoft)编入索引。”(cnbeta网站)


Part 3

重要观点

吴思科评国内首份"一带一路"语言服务全景式报告:当前推动语言服务发展是一个非常好的时机


我们经常讲,民心相通是“五通”中很重要的一条。语言太重要了,它贯穿在“一带一路”建设的整个过程当中。从长远来看,它的重要性也十分突出,战略意义非常大。


根据现实情况来说,在这方面,沿海发达城市相对好一些。我们到别的地方去考察、参观,现实中遇到这样的问题:省市领导介绍省情或者介绍企业的时候,讲得非常丰富,但翻译确实不到位,介绍不出去。从全国范围内对一些问题很好地整合一下,把我们的东西准确地介绍出去,这个太重要了,是非常现实的问题。


语言服务的顶层设计问题也很重要。这涉及到很多具体的问题,比如小语种。有的小语种是一个国家甚至是一个国家部分地区使用的,但是在“一带一路”建设中这种语言很需要,怎样使大语种和小语种结合,统一规划,是需要思考的。这个问题,在这份报告的“建议”中也提到了。


我刚参加工作时,学的是阿拉伯文,像这种比较难的语言,有些国家有鼓励政策,比如外交官,除了大语种之外,再学有难度语种的话,会给你的工资加15%的鼓励,鼓励他去学习小语种的语言,在需要的时候就可以用得上。这些好的经验也可以借鉴、吸取。


总而言之,随着“一带一路”建设的深入,从国家最高领导层方面来说,对民心相通方面很重视,这时候,我们怎样准确地抓住这个问题,鲜明地提出存在的问题,也就是报告中所说的“痛点”,推动语言服务发展是一个非常好的时机。(本文为察哈尔学会国际咨询委员会委员、中国中东问题原特使吴思科在《“一带一路”语言服务全景式报告》发布会上的发言,来源:译·世界公众号)

 

▲国内首份“一带一路”语言服务全景式报告书影


袁筱一:“文学翻译新世纪”到来


如今新一代读者很多都能用多种语言阅读,机器翻译也日益发展,所以未来对文学作品的翻译,其宗旨必然会有所变化。信息技术改变了文学的生产、接受和消费,技术和文学的关系从来没有像今天这样密切联系过。对此,华东师范大学外语学院院长、上海翻译家协会副会长袁筱一表示:“翻译作为文学生产、接受和消费的一部分,当然也是这场革命的受益者和受害者。我倒并不完全认为它一定是受害者,甚至作为一半是文学生产、一半是文学接受和消费的文学翻译,可能更直接会受到文学传播方式的影响。所以,我们基本上可以肯定这是‘文学翻译新世纪’的到来。 ”


有的研究小组得出结论,在未来十年左右时间,机器可以独立完成一部作品的翻译。针对机器翻译的快速发展,作家小白认为,翻译行业面临着生存危机,但文学翻译依然有自身的优势,“文学翻译包含着另外一个方向上的成果,也就是语言本身。通过文学作品的互译,两种语言互相碰撞,生产出新的语汇语法和新的文体。将来翻译家仍会有事可做,他们可以把准确性这部分交给机器人做,把主要的精力用在研究语言的表现力上。 ”( 中国艺术报)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第32期,总第51期)

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第31期,总第50期)

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第30期,总第49期)

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第29期,总第48期)

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第28期,总第47期)


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存