查看原文
其他

简报 | 回顾与预告:MTI论坛、日本自动翻译机、《人民的名义》外译12种语言…

2017-09-22 译世界编辑部 译·世界


中国语言服务业一周简报

(2017第34期,总第53期)




编者按

 编者按:每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了9月16日-9月22日的资讯。欢迎关注! 


C

ONTENTS

目录

重要事项

·本周要点

·事项预告

产品前沿

翻译出版

重要观点

行业数据

Part 1

重要事项


本周要点


''一带一路”与MTI教育高峰论坛在京召开


9月16日,由博雅翻译文化沙龙主办,北京大学MTI教育中心承办,中译出版社、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所、中国文化译研网协办的“‘一带一路’与MTI教育高峰论坛”在北京大学举行。

尼山世界女性论坛副主席、联合国协会理事、原纽约联合国妇女国际论坛主席侣海林,波恩大学汉学系教授、德国翻译家协会及德国作家协会成员沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin),北京大学歌剧研究院院长、著名女高音歌唱家金曼,教育部MTI教育指导委员会副主任、广东省翻译协会会长、侨鑫集团联席总裁仲伟合,北京语言大学高翻学院名誉院长刘和平等百余名国内外知名学者专家受邀参会。会上探讨了“一带一路”背景下翻译硕士专业学位教育的相关问题,并首次发布“中国翻译硕士教育大学排行榜”。(博雅翻译文化沙龙微信公众号)


《公共服务领域英文译写规范》发布座谈会在北京语言大学召开


9月15日上午,在教育部语信司指导下,《公共服务领域英文译写规范》发布座谈会在北京语言大学举行。


《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《英译规范》)是保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准,规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、翻译方法和书写要求,并提供了3534条公共信息的规范译文,是语言文字领域重要的国家标准。


在会议上,与会专家和代表围绕《英译规范》的研制和贯彻实施进行了专题研讨,交流了标准的研制理念和形成的宝贵经验,并为《英译规范》的贯彻实施建言献策。(中国科学报)


“翻译与汉学史”高层国际学术论坛在京举行


9月15日-16日,“‘翻译与汉学史’高层国际学术论坛”在京举行。“论坛”邀请了来自于中、美、法、德、俄、日、澳、新等多个国家与地区的著名学者作为主讲嘉宾,在不同语种、不同研究模式间直接对话。


据悉,本次“论坛”旨在鼓励有创见的和有扎实史料基础的研究,主要对历史翻译活动进行学术性的回顾、梳理与反思,突出“翻译”与“汉学史”两个概念的连带关系。在纯学术的框架下进行充分的交流和思想上的激发碰撞,专家学者互享思想与成就,推动汉学与翻译学的进展,促进各国学者在翻译史、翻译学研究领域的沟通,为今后学者之间进一步合作打下良好基础。


中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越表示,翻译史在目前也处于一个新的历史关头,无论是理论还是实证性的研究都需要进一步推进。另一方面,也能够使汉学史更深地介入到翻译研究当中。从某种意义来讲,翻译并不单单是一种文字的转换,同时,也涉及到比如像语言、宗教、政治、教育机制、流通渠道等等方面的影响,这些都需要进行深入的探讨。(中国文化译研网 CCTSS)



事项预告


陕西省翻译技术沙龙第五次活动将于9月23日在西安举行


陕西省翻译技术沙龙第五次活动将于9月23日在西安举行。本次活动由中国教育技术协会外语专业委员会西北分会指导,西安交通大学外国语学院、西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心、西安外国语大学高级翻译学院共同主办,Atril solutions协办。沙龙旨在促进西北地区各翻译专业培养单位《计算机界辅助翻译》等课程的完善与标准化,及区域协作。


会议演讲嘉宾包括:西安交通大学外国语学院副院长张长安、西安交通大学外国语学院教学实验中心主任曹扬波、西安外国语大学高翻学院教师曹达钦、西安理工大学人文与外国语学院综合实验中心主任武永平等。(本消息为业内人士分享) 

山东省国外语言学学会2017年年会将于10月14日-15日召开


经山东省国外语言学学会常务理事会研究决定,山东省国外语言学学会2017年年会将于10月14日—15日在山东理工大学召开。年会由山东省国外语言学学会主办、山东理工大学外国语学院承办、《山东外语教学》协办。


会议主要议题为多学科视域下的语言学研究与发展,分议题包括:


1. 理论语言学研究

2. 应用语言学研究

3. 语料库语言学研究

4. 社会话语研究

5. 二语习得与外语教学研究

6. 典籍外译研究

7.“一带一路”背景下的翻译问题研究

8. 其他与本届学术会议主题相关的研究


联系人:

于志涛  0533-2782265  18906430166 (评奖论文)

张雷 13583339779 (会务)

 (中国译协网站)

国家“一带一路”官方网站年底将支持六语种用户访问


今年3月21日,由推进“一带一路”建设工作领导小组办公室指导、国家信息中心主办的中国一带一路网中英文正式上线运行,并被列入“一带一路”国际合作高峰论坛成果清单。


日前,该网计划于今年年底前上线运行俄、法、西、阿四个语言版本,届时中国一带一路网将支持中、英、俄、法、西、阿等联合国六大官方语言访问,实现网站信息覆盖全球大部分地区受众。同时,还将建立“一带一路”舆情大数据实验室。(环球网)

第八届中国英语教学国际研讨会将于10月20日-22日在西安举行


中国英汉语比较研究会英语教学研究分会将于10月20日—22日在西安举办“第八届中国英语教学国际研讨会”。会议由中国英汉语比较研究会英语教学研究分会主办、西安外国语大学承办、外语教学与研究出版社协办。


大会主题为“国际化环境下的英语教学:新视角、新方法”,分议题包括:二语习得、心理语言学、外语教学与教师发展、学习策略与自主学习、多语言环境下的语言教学、教育技术与语言学习、职场语言、笔译和口译、媒体语言和公共话语、社会语言学、语言政策、多语言与多语言文化、跨文化研究、语篇分析和语言学、比较语言学、修辞学与文体学、词典学、词汇学、语言评估与测试、语篇与文本中的多模态。


会议主旨发言人包括:密歇根大学Nick Ellis、加州大学伯克利分校Claire Kramsch、上海外国语大学查明建、北京外国语大学梁茂成、西安外国语大学姜亚军等。(外语学术科研网)

第七届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会将于10月27日-29日在河南举行


第七届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会将于10月27日-29日在河南郑州大学召开。届时,海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流系列会议指导委员会主席胡庚申、中国译协常务副会长仲伟合、中国跨文化交际学会会长孙有中、台湾翻译学会会长蓝月素、台湾辅仁大学跨文化研究所所长杨承淑、香港翻译学会会长陈德鸿、澳门翻译联合会理事长毛思慧等将应邀与会并召开执委会工作会议;本系列会议前六届主办单位(北京清华大学外文系、澳门理工学院语言暨翻译高等学校、台湾辅仁大学跨文化研究所、香港浸会大学翻译研究中心、武汉华中师范大学外国语学院、台湾长荣大学翻译学系等)也将委派代表应邀与会交流。


本届会议的主题为“翻译与跨文化交流:进展与提升”,研讨议题包括:1.翻译理论研究的回望与前瞻;2.翻译、跨语言、跨文化与跨学科研究;3.语言、文化、交际、社会、语言服务与翻译生态系统研究;4.翻译理论与翻译实践研究;5.翻译与跨文化交流的界面研究;6.翻译学科的定位、未来与发展;7.MTI教育的问题、现状与前景;8.海峡“两岸四地”的翻译行业与交流合作研究等。(ZZU外院微讯公众号)

2017年全国高等学校商务英语专业院系负责人联席会议将于11月3日-5日召开


由教育部高等学校商务英语专业教学协作组主办的2017年全国高等学校商务英语专业院系负责人联席会议将于11月3日-5日在浙江越秀外国语学院(绍兴)召开。大会的主题是贯彻落实教育部《高等学校商务英语专业本科教学质量国家标准》的精神,进一步加强商务英语专业和课程体系建设,提高教育教学质量。大会将邀请教育部高校英语类专业教学指导委员会领导和商务英语专家作大会主题和专题发言,同时组织研讨和交流。


会议主题为国标指导下的商务英语课程体系建设与质量提升,主要议题包括:


1.商务英语专业多元培养模式

2.商务英语专业课程体系特色

3.商务英语专业核心教材建设

4.商务英语专业模拟实训课程

5.商务英语专业实习基地建设

6.商务英语专业教学评价标准

7.其他相关议题


演讲嘉宾包括:北京外国语大学教授孙有中、广东外语外贸大学教授冯光武、长江学者华南农业大学教授黄国文、对外经济贸易大学教授王立非、黑龙江大学教授严明、上海交通大学教授彭青龙、浙江工商大学教授刘法公、上海对外经贸大学教授王光林、广东外语外贸大学教授郭桂杭、 中山大学教授许德金等。(商务外语研究)


第四届翻译口译认知国际研讨会将于11月3日-4日在北京举行


第四届翻译口译认知国际研讨会将于11月3日-4日在北京外国语大学举办。会议由北京外国语大学英语学院翻译研究中心与澳门大学翻译与认知研究中心共同主办。


会议主题包括:翻译过程研究中的概念与理论、口笔译有关双语加工的心理语言学研究、口笔译有关双语加工的认知语言学研究、笔译认知过程、口译认知过程、二语习得认知过程、认知和译者培训、双语加工和语言教育、翻译认知过程的研究方法、语料库在双语加工和语言习得中的应用、翻译认知研究的工具等。


主旨发言人包括:美国肯特州立大学Brian James Baer,丹麦哥本哈根商学院Michael Carl、瑞士苏黎世应用科技大学Maureen Ehrensberger-Dow, ZHAW,丹麦哥本哈根商学院Arnt Lykke Jakobsen,澳门大学李德凤,美国肯特州立大学Gregory M. Shreve等。(澳大翻译传译与认知研究中心公众号)

第四届全国商务英语语言学研讨会将于11月17日-19日在湖南举行


第四届全国商务英语语言学研讨会暨湖南省首届商务英语研讨会即将于11月17日-19日在湖南长沙举行。会议由全国国际商务英语研究会、教育部高等学校商务英语专业教学协作组主办,湖南大学外国语学院承办。


会议主题为“语言学在商务英语跨学科研究中的应用和创新”,分议题包括:商务话语分析、商务语用研究、商务翻译研究、商务认知研究、商务英语教育等。主旨发言专家包括:黄国文(商务沟通中的语言多样性问题),束定芳(商务语言的认知语言学解释)、胡开宝(商务文献英译中中国企业形象的语料库研究)、陈新仁(礼貌变异理论视角下的商务英语交际研究)、张辉(神经科学方法探寻二语习得及对商务英语研究的启示)、曾利沙(语境参数论框架下的商务语言问题研究)、王立非(中外上市企业话语多维特征对资本市场回报的影响研究)、刘正光(认知图式、跨文化交际能力与商务翻译)等。(本消息由业内人士提供)

Part 2

产品前沿

日本富士通自动翻译机成外国人在日本看病新帮手


据日经中文网报道,日本富士通开发出了面向医疗机构的小型自动翻译机,将其挂在胸口即可进行翻译,便于医生在问诊时与外国患者交流。


在日本,支持外语的医疗机构仍然很少。2020年东京即将迎来奥运会,访日外国游客正在持续增加。


据悉,这款翻译机重约65克,与胸卡大小相仿,可用夹子固定在胸前,支持英语、中文和日语。11月起,东京大学医院等全国约20家医疗机构,将试验性引进该翻译机。经过实证实验,预计到2018年度实现产品化。


翻译机利用Wi-Fi将语音数据,发送至医院内的服务器,进行分析和翻译。如果是类似“看哪个科好”、“头一跳一跳地疼”的内容,2秒以内即可完成翻译。翻译机能判断语音发出的方向,过滤噪声,准确转换为语音数据。据悉,英日互译能达到80%的准确度。(中国新闻网)


加州大学研发智能手套 能把手语翻译成文字


近日,加州大学圣地亚哥分校的研究人员发明了一种低成本智能手套。这种手套可以自动将美国手语翻译成能够显示在智能手机或电脑上的数字和文本。使用这种手套的时候,佩戴者只需要在手语字母表中标记字母,然后通过不同的电阻差异来识别字母。这些差异能够使计算机识别出不同的字母,然后通过蓝牙将信息传输出去,整个过程不需要用到摄像头。据悉,这个手套里的组件加起来不到100美元。未来这个项目有很大的商业化前景,可以应用在机器人手术、医疗培训和游戏等领域。这种低成本高效能的手套,将会为盲人生活提供很多便利。(东南早报)


“蒙汉在线机器翻译系统”取得阶段性成果


9月16日,2017年度内蒙古自治区蒙古语言文字信息化专项扶持重点项目——融合大数据与多语言开放域的蒙汉文知识图谱构建及其应用技术共享服务平台论证会在呼和浩特民族学院召开。


会上,该项目主要技术开发人乌格德勒博士对项目的阶段性成果“蒙汉在线机器翻译系统”进行了现场演示,并阐述了系统的相关技术。他表示,该系统相比较以往的机器翻译系统翻译质量大大提高,且基于神经网络的技术是该系统的一大突破。


据了解,“蒙汉在线机器翻译系统”作为自治区蒙古语言文字信息化专项扶持项目的重要研究内容,早在2011年就有了基本构想,2013年初步形成了第一个模型及部分语料,2015年该系统基本形成。目前研究进展顺利,已处理完成蒙汉平行语料近40万句对,取得了阶段性成果。(内蒙古日报)


Part 3

翻译出版

小说《人民的名义》将被翻译成12种语言文字出版


江苏籍作家周梅森的反腐题材小说《人民的名义》,海外版权已累计输出12个国家和地区,成为近年来中国文化“走出去”代表作。

2017年1月,周梅森潜心8年、六易其稿的小说《人民的名义》由北京出版集团北京十月文艺出版社出版,得到了业界与读者的广泛认同,被誉为“一部揭示反腐高压下中国政治和社会生态的现实主义力作”。据统计,本书自出版以来先后10印,以10天发行100万的速度,累计发行达156万册。


小说同名改编电视剧热播后,在海外多个国家和地区引发了强烈反响,BBC、《纽约时报》等外媒均对作家周梅森与《人民的名义》进行了重点报道与积极评价,12家海外图书馆收藏了该作品。迄今,除了英语版权输出仍与英、美两家出版机构洽谈中,北京出版集团已先后与巴黎友丰出版社、西班牙大众出版社、日本科学文化出版社、韩国文学手册出版社、俄罗斯尚思国际出版社有限公司、黎巴嫩科学出版社、越南雅南文化出版社、马来西亚汉文化中心、吉尔吉斯斯坦东方文学与艺术出版社有限公司、哈萨克斯坦东方文学与艺术出版社有限公司、土耳其卡努特出版社、台湾远流出版社等12个国家和地区的出版机构签约,完成了法语、西班牙语、日语、韩语、俄语、阿拉伯语、越南语、马来文、吉尔吉斯斯坦语、哈萨克斯坦语、土耳其语、中文繁体等语种(文字)的版权输出合作,彰显了中国当代主流文学在海外影响力日益增强。(新华网)


Part 4

重要观点

陈明明评国内首份“一带一路”语言服务全景式报告:“一带一路”建设一定要语言先行,这个报告非常及时


习近平主席2013年提出“一带一路”倡议,现在已经4年了,这期间各种各样的配套倡议都提了出来过,唯独没有提出语言服务方面的倡议。可 “一带一路”要成功,语言服务一定要先行,所以这个报告发布得非常及时。


这个报告有一个突出的特点:思路非常清晰。报告中提出了“一带一路”建设的4个重点语种,包括英语、俄语、阿拉伯语和中文。这个思路很好,我们一方面要学习外语,另一方面也要把汉语推出去,让“一带一路”国家能够用汉语进行交流。


下一步,“一带一路”建设继续推进,需要哪些人才?根据我的感受,在两个层面上最需要人才:一种是需要通用型的搞笔译的人才,我指的是以外语为基础,同时具有法律专业知识、商务专业知识、科技工程专业知识以及外宣能力等这些素质的人才,这样的人才需求量很大;第二种是比较高层次的,重点是推出中国的文化、中国的政治理念等的笔译人才。


但从现在看来,问题是,“一带一路”走出去的需求与我们目前国内的高校、行业方面培养的人才之间,存在着严重的需求和供给不对接。我们现在缺不缺外语人才?我觉得不能算缺,全国这么多外语院校,培养了大量人才,但是毕业之后呢,很多同学反映工作不好找,企业那边也反映找不到合适的人才,双方严重不配套、不对接,这是一个很大的问题。


但这个报告为解决这个问题提出了一个很好的思路,特别是报告里面75页上有一个具体的建议,建议成立一个全国性的“一带一路”语言服务资产交易所。我觉得这个提议非常好,让需求方和供给方能够见面、接触,这方面我们可以起更好的作用。


还有,非通用语种的问题怎么办?有时候需求很小,但培养人才的投入很高,这就需要国家给予特殊的政策,特别是教育部,从教育部到人社部,从大学招生开始就要给特殊政策,然后到教学,甚至学费都可以不要,还要给补贴,毕业的时候也给点补贴,这就是特殊的倾斜政策。这方面需要考虑。


另外,这份报告出炉以后给谁看?我觉得一定要给决策者看,给有关的政府部门看,比较重点的,一个是教育部,一个是发改委。应该把我们的成果让他们了解一下,知道这方面存在的实际需求。

今年5月份,我国召开了“一带一路”国际合作高峰论坛,这个会议已经成为一个固定机制了,第二届将于2019年召开,我们可以事先跟有关部门建议一下,把语言服务类的事项正式列入议程,加大语言服务推动“一带一路”的建设的力度。(作者系中国外交部翻译室原主任、前驻外大使,来源:译·世界公众号)

▲国内首份“一带一路”语言服务全景式报告书影


李景端:修改原著的翻译是不是好作品?


谈起如今的翻译出版现状,著名出版人李景端认为当下出版圈对于翻译出版少了很多耐心,出现了众人碎片流水翻译、人工智能翻译、靠软件翻译等。“《乔布斯传》从翻译出版到上市,只花了35天,还出现了倡导‘连译带改’的‘翻译法’。这些,只要不违法,市场有需要,可以包容。但这其实是文学不自信的表现。”李景端说,“有些人认为翻译就可以按照读者的需求来改原著内容,我们很多作品到国外,经常改成老外爱看的,认为只要好销就可以,但这完全违背了翻译的‘信达雅’。”

在他看来,翻译可以有不同的版本,最后由读者来选择,但是不能改变原著,唯一标准就是严谨。而提高翻译稿酬,允许重要翻译作品纳入科研成果,鼓励和扶持国际翻译合作等等才是优化翻译出版环境的未来途径。(大众网)


Part 5

行业数据

全国MTI教育累计为社会培养了2万余名毕业生


MTI教育从2007年第一批培养单位试点获批,至2017年已经有六批共、215所MTI培养单位,分布在全国各个省、市、自治区。MTI招生人数由2008年的约350人,发展到2016的每年招生超过8000人,招生人数增长迅猛。截至2016年4月,全国MTI累计招生近36000人。MTI专业已累计为社会培养了20000余名毕业生。大部分高校以笔译和口译为主要研究方向,也有高校以翻译与本地化管理、语言服务管理、技术传播等为培养特色。全国翻译硕士专业人才培养体系已经初步形成,并且蓬勃发展。(《全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告》)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第33期,总第52期)

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第32期,总第51期)

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第31期,总第50期)

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第30期,总第49期)

独家 | 中国语言服务业一周简报(2017第29期,总第48期)



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存