简报 | 回顾与预告:外籍专家翻译十九大报告、网文出海翻译短缺、学汉语外国人增至1亿…
中国语言服务业一周简报
(2017第37期,总第56期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了10月14日-10月20日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
全球市场
产品前沿
翻译出版
重要观点
行业数据
Part 1
重要事项
本周要点
据人民日报报道,这次十九大报告的外文翻译工作,邀请了一批外籍专家参与,这些外籍专家以往参与过党和国家主要领导人重要著作、全国两会重要文件、中央全会重要文件对外翻译,成为最早看到十九大报告的外国人,翻译语言涵盖英、法、俄、西、日、德、阿、葡、老挝9种语言。这是自改革开放以来,中共首次邀请外籍专家参与党代会报告外文版译校工作。(人民网-《人民日报》)
近日,北京语言大学高级翻译学院翻译教学质量评估培训班召开。本次高级翻译学院特别邀请Maurizio Viezzi 教授对教师们进行关于翻译教学质量评估的培训会。高级翻译学院名誉院长刘和平、副院长许明和MTI教育中心主任雷中华,以及高级翻译学院的访问学者、兄弟院校的多位老师来现场参加了此次会议。
会上,Viezzi教授对翻译教学质量的评估标准发表看法。他指出,笔译和口译都是一种跨文化、跨语言的交流,是根据文本而进行的交流活动,并详细介绍了原文本和目标文本以及翻译第三方的关系。Viezzi 教授还特别强调,笔译和口译是意义的再形成,在翻译过程中,词语在多种情况下发挥着不同的作用,翻译也绝不是无中生有而出现。Viezzi教授还指出,我们在翻译过程中,应该注重服务性、交流语境、跨文化活动、跨语言活动以及文本输出五个方面,并通过几个生动真实的例子以及语言学家Grice的语言“合作原则”阐述了这几点。
Viezzi教授认为,在翻译过程中,让目标语读者或听众首先明确原语言表达的意思是最重要的,最后还强调,一定要根据不同的语境及情况进行翻译策略的调整。(北语高翻STI公众号)
事项预告
第十七届全国科技翻译研讨会将于10月27日-29日举办
第十七届全国科技翻译研讨会将于10月27日-29日在广东外语外贸大学举办。此次研讨会由中国翻译协会科技翻译委员会主办,广东外语外贸大学承办,广东省翻译协会本地化服务委员会协办。
会议主题为“互联网+”时代科技翻译技术创新与人才培养。拟讨论会议议题包括:1. 科技翻译与语言资源;2. 科技翻译与科技创新;3. 科技翻译与机器翻译;4. 科技翻译模式创新与实践;5. 科技翻译人才培养。
拟邀请参会嘉宾包括:新加坡南洋理工大学教授洪化清、广东工业大学外国语学院院长蒋澄生、世界翻译教育联盟理事长李德凤、中国翻译协会科技翻译委员会副主任盛宏至、香港中文大学(深圳)教授王恩冕、全国MTI教指委秘书长赵军峰等。
联系人:贾清 王华树
联系电话:020-86318925
大会邮箱:kejifanyi2017@163.com
(外语研究与语言服务协同创新中心公众号)
2017年中国技术传播论坛将于11月1日-2日在上海举行
中国标准化协会拟于11月1日-2日在上海举办2017年中国技术传播论坛,本次论坛的主题为:全球化·标准化·生态化,论坛包括研讨会、展览展示和企业考察。会议拟定主要内容包括:技术传播行业贡献奖颁奖仪式;国内外技术传播领域新价值、新技术、新观点、新应用分享;技术传播行业与贸易促进关系主题研讨;技术传播技术标准法规新动态(IEC 82079.1、GB/T 19678.1、DITA、S1000D等);本地化、新媒体、营销传播等交叉技术领域发展新趋势;技术传播人才培养课题及研究成果;促进行业生态化发展课题主题研讨;企业技术产品展示等。
(中国技术传播公众号)
2017中国翻译服务业发展论坛将于11月4日-5日在海南举行
2017中国翻译服务业发展论坛将于11月4日-5日在海南省文昌市举行。会议主要议题包括:翻译服务行业的标准化建设与标准应用、多元化发展背景下翻译服务行业的建设、资源共享合作共赢、翻译技术的应用与发展等。(据业内人士分享)
第三届河北省语言服务行业创新、创业论坛将于11月4日-5日在河北举行
第三届河北省语言服务行业创新、创业论坛暨第三届河北省翻译技术沙龙将于11月4日-5日在河北科技大学举行。论坛由河北省科技英语协会、河北科技大学外国语学院主办、河北省教育发展促进会、河北省翻译工作者协会、河北省LSCAT服务中心协办。
会议主题为:立足雄安新区建设,着眼“一带一路”倡议,推进河北省语言服务行业全面发展。
会议主要内容:
1.省外办、省教育厅、省科协领导致辞并就会议主题作重要讲话,解读国家倡议重要意义,结合我省实际提出建设性意见。
2.邀请省内外知名高校MTI教育专家、资深外交专家、语言服务能力评估专家、业界精英等作论坛主题发言。
3.以省内拥有MTI学位授权的外语学院院长、MTI教育中心主任关注的高层次翻译人才培养质量为核心,交流办学经验、提升办学效益。
4.就语言服务行业从业人员、在校翻译专业本科生及研究生关注的翻译技术问题进行交流与探讨。
联系人:霍月红 施雪玲
电 话:13613303309 13811455339
(据业内人士分享)
“功能与翻译工作坊”将于11月9日在广东举行
由世界翻译教育联盟主办,广东外语外贸大学高级翻译学院承办的“功能与翻译工作坊”将于2017年11月9日下午在广东外语外贸大学白云校区举行。本次工作坊邀请了多位国内外翻译界的知名学者,将致力于功能与翻译的研讨,为师生提供学习与交流的平台。
会议主题为:功能与翻译。主讲嘉宾包括:Christiane Nord(德国功能翻译学派代表人物,德国马格德堡应用科技大学荣休教授,曾任德国马格德堡应用科技大学副校长)、Jan-Louis Kruger(语言学世界排名第43位的澳大利亚麦考瑞大学语言学系主任,语言认知与翻译研究国际知名学者)、黄友义(国务院学位委员会委员、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会常务副会长、语言大数据联盟主席,世界翻译教育联盟战略顾问)、傅鹏辉(前联合国副司长及逐字记录处处长,联合国从业34年,现加盟广外高级翻译学院,受聘我校“云山资深教授”,世界翻译教育联盟战略顾问),主持人为黄国文(教育部长江学者,功能语言学国际知名学者,生态语言学知名学者,《中国外语》主编,华南农业大学教授、博士生导师)。(广外高翻SITS公众号)
第17届中国系统功能语言学学术活动周将于11月11日-12日在上海举行
华东师范大学外语学院即将举办的第17届中国系统功能语言学学术活动周,将“继承与创新”作为学术活动的主题,于11月11日-12日举行。为实现高效交流和深入讨论,学术周计划将专家报告和小组讨论相结合,以学术对话作为主要会议形式。
会务组将邀请系统功能语言学各主要研究领域的专家做专题报告,并邀请各位学者和在读博士生基于自身研究成果,以“继承与创新”为主要思考方向,参加学术对话,发表学术见解。
为方便展开讨论,会议设置三大论题:
1) 系统功能语言学的最新理论及实践进展
2) 系统功能语言学面对的主要挑战及应对之道
3) 系统功能语言学和其他学派的交流与互动
联系人:邹航 张歆茗
电话:18217131910 15216640775
(语言学通讯公众号)
“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛将于12月1日-2日在北京举行
“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会将于12月1日-2日在北京新疆大厦举行,论坛由中国翻译协会主办、中国外文局指导,会议主题为:语言服务助力国家话语体系及“一带一路”建设。
论坛的主要活动包括:中国政治话语与思想文化多语种术语平台发布、权威发布行业标准规范、启动行业诚信网络平台、语言服务职业交流人才招聘、行业新技术新产品成果发布展示、行业标准培训、《译讲堂》专题讲座等。
论坛主要内同包括:“一带一路”倡议下的国际语言服务、对外话语体系建设与翻译研究、中国文化文学对外译介、《中国翻译》杂志译学前沿学术论坛、语言服务人才培养与创业创新、产学研结合与创业创新、语言服务标准化建设与管理、语言服务的组织与管理、人工智能时代的语言服务。
联系人:任才淇 李波
电话:68997177 68995949
(中国翻译协会公众号)
科研国际化研讨会将于12月15日-17日在福州举行
科研国际化研讨会将于2017年12月15日至17日在福州举行,此次科研国际化会议内容包括SSCI、A&HCI、SCI各类文章的选题构思、文献思维与写作以及境外项目基金的申报、境外著作与译著的出版等;主讲内容囊括话语研究:国际化视野下的中国问题探索提问与讨论、走出“体”“用”对立的迷思:翻译研究方法概论、论文写作选题与国际规范等多个方向。
科研国际化主讲嘉宾包括:上海交通大学外国语学院教授胡开宝、上海交通大学外国语学院英语教授杨枫、福建师范大学外国语学院英语教授刘亚猛、香港中文大学(深圳)翻译学教授朱纯深、入选“千人计划”闽江学者陈祖亮、澳大利亚新南威尔士大学(University of New South Wales)博导钟勇、澳门大学哲学博士戴光荣、福建师范大学外国语学院教授尤泽顺、福建师范大学外国语学院教授岳峰等。(汉网)
Part 2
全球市场
英国语言服务供应商(LSP)RWS于10月18日宣布将以3.2亿美元收购捷克语言服务提供商Moravia。此次交易的收购资金来自于1.85亿英镑(约合2.43亿美元)的股票配售以及1.6亿美元贷款。
一份由RWS发布的声明中提到,Moravia的收入从2014年的1.003亿美元增长至2016年的1.592亿美元。更重要的是,该声明首次公开了Moravia的盈利数据。作为一家专注于企业IT的LSP,Moravia的调整后息税折旧摊销前利润(EBITDA)从2014年的1160万美元跃升至2016年的2710万美元。EBITDA的巨幅增长可能表示Moravia的私人股本所有者Clarion Capital Partners在2015年初收购该公司之后不久就在为退出做准备。
RWS表示将把Moravia作为一个自主部门,以与RWS Life Science旗下的LUZ和CTi相同的方式运营。战略上,RWS以前的关注点在所谓的监管行业,这次收购标志着之前的核心业务发生重大转向。Moravia的核心业务在于企业IT,其竞争对手包括Lionbridge,SDL和Welocalize。
根据RWS最新公布的数据和Moravia2016年的数据,收购之后RWS的预估年收入约为4亿美元,税前利润约为8000万美元,在市值、收入、盈利能力以及市场广度、服务覆盖面和客户组合等方面,RWS正在成为新兴的行业引擎。(寻翻译公众号)
Part 3
产品前沿
华为Mate10近日正式发布上市,其芯片麒麟970的AI加速翻译技术,可以让同步翻译的速度更快。此外,华为与微软翻译项目达成合作,合作方还包括谷歌,使得华为Mate10可支持50多种语言“面对面语音翻译”和“拍照识图翻译”两种方式。
Part 4
翻译出版
日前,2017年中国网络文学国际传播全球研讨会泰国专场在曼谷召开。中国原创文学领军品牌阅文集团以及泰国著名出版集团十余家主流数字、图书出版商的代表出席了研讨会,并就网络小说翻译落地、两国热销题材以及读者阅读口味的差异、如何加快交流与合作进行了研讨磋商。作为中国特有的文化现象,网络文学一直自发走在代表中华文化走出去的前列,《全职高手》《将夜》和《双世宠妃》《刑名师爷》《如果蜗牛有爱情》在泰国深受欢迎,长期位列畅销榜单之上。
网络文学“走出去”成绩显著,但也面临一些问题,其中翻译人才短缺的问题被多次提及。与会泰方专家表示,中国网络文学在泰国受欢迎毋庸置疑,但读者日益增长的小说阅读需求和翻译出版效率之间的矛盾变得越来越突出,需求和产出严重不对等。近年来,网络文学作品在泰国市场增量可观,不少心急的读者等不到翻译版本时,开始自己使用翻译软件翻译。这一方面从侧面印证了网络文学在泰国的热度,另一方面提醒网络文学行业加大对网文出海的持续投入。同时,更需要国家政策的扶持。(人民日报海外版)
Part 5
重要观点
2017年可谓是AI大行其道的一年,AI翻译,几乎是所有互联网巨头都想涉足的领域。机器翻译已出现了70年,但过去一年里涌现出的AI翻译软硬件产品,已超过最近30年的总和。
尽管AI翻译进步神速,却不被传统的翻译行业所看好。今年2月,谷歌全新NMT系统在韩国世宗大学与人类译员进行的翻译对战就是一例佐证。在规定的50分钟内,人类和机器同时翻译两段随机文本。结果,人类以巨大优势战胜了机器。赛后,评委表示,NMT系统翻译出的文本90%都有语法问题。
全球范围内,服务于各大跨国会议、发布会等的30多种翻译机能帮人们解决一些场景中语言交流的问题,但目前的现状是,距离高水平翻译所讲究的“信、达、雅”还存在很大差距。
在清华大学计算机系副研究员刘洋看来,AI机器翻译的难点其实也是整个人工智能的难点——如何让机器真正像人一样有智能行为。他认为,机器翻译采用数据驱动的方法,其准确程度取决于给计算机提供哪些数据。目前提供最多的翻译数据来自于政府文档,比如联合国有多种官方语言,基本每份文件都有多语种版本,但基本没有体育、娱乐等领域的数据。再加上各国的口语中都存在较多随意性口语或网络用语,生活化气息浓厚,多为非正式的语体材料,因此智能翻译需要庞大的基础词汇库支撑。“其实所有上述问题,理论上来说都可以靠更多的数据来弥补,但是我们数据是有限的。” 吕正东说。
近两年,神经网络机器翻译(Neural Machine Translation, NMT)技术异军突起使翻译应用进一步革新。NMT模仿人脑的神经思考模式,产出媲美人工翻译的高质量译文,并将误差降低了55%—85%。语言处理、语音交互等技术的进步又加速了翻译产品的场景升级,促使机器辅助翻译”(CAT,Computer Aided Translation)过渡到“人工智能交互翻译”(AI Interactive Translation)。同样,对各种花哨的技术概念抽丝剥茧,其核心仍然是AI处理人类语言的三种方法:即基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译和统计的翻译方法。
伴随着翻译方法的完善,机器将完成未来大部分的简单翻译需求,而那些细腻、多元、充满人文特质的复杂沟通以及专业化翻译,人工智能究竟能不能实现?还需要哪些改进呢?清华大学计算机系教授孙茂松说:“世界语言好几千种,几千种之间的互译,其中绝大多数语言之间都没有足够语料。所以这方面的翻译还需要去做,包括一些模型的探索。”“AI翻译是一个交叉学科,取决于数学、语言学、计算机科学、神经认知科学等很多方向的进展,因此AI翻译应该和更多的‘知识’结合在一起,让数据推动机器翻译发展。”此外,在吕正松看来,如何真正让计算机去理解语意中那些委婉的对应关系和不规范的表述,可能需要相当长的时间才能实现。(科技日报)
Part 6
行业数据
据台湾媒体报道,美国教育测验服务社(ETS)日前公布“2016年多益测验全球考生资料统计报告”,去年台湾地区学生多益成绩平均是534分(满分990),在49个国家和地区中排第40名,属于倒数1/5的后段班,且落后韩国、大陆甚多,凸显了台湾地区年轻人在国际竞争上的窘境。
据报道,去年全球超过520万人参加多益英语能力检测,考生年龄以21至25岁占40%为最多数;54%考生为男性;54%考生为全职学生,36%为全职雇员;81%考生学习英语超过6年;44%考生日常生活使用英语比率在10%以下。
根据ETS公布的资料,去年多益成绩前3名国家是加拿大、德国及瑞士;亚洲国家以菲律宾、韩国、马来西亚及印度表现较好,台湾地区、日本、越南及泰国则排在第40名至49名间,同属英语程度倒数1/5的后段班。
台湾地区主要竞争对手中,韩国得679分、排第19名,中国大陆586分、第35名,日本516分、第41名。相较之下,台湾地区落后韩国、中国大陆均超过50分,但仅领先英语程度一向不佳的日本18分。(华夏经纬网)
数据显示,全球学习使用汉语的外国人数快速攀升至1亿人,2016年参加HSK(新汉语水平考试)等国际汉语考试的全球各类考生达到600万人次。汉语也愈发得到来自国家层面的重视,目前已经有60多个国家通过颁布法令政令等方式将汉语教学纳入国民教育体系,170多个国家开设汉语课程或汉语专业。汉语正在加速成为“国际性语言”。
汉语作为文化载体的作用日益凸显,其实用价值也在不断提升,无论是与中国打交道的政治家、专门研究中国的汉学家、参与商贸往来的企业家抑或是来中国旅游观光的普通民众,会说汉语都成为“加分项”。可以预见的是,全球范围内的“汉语热”还将持续升温。(人民网)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
推荐阅读
简报 | 回顾与预告:Word添加翻译功能、AI消灭不了语言学习、一带一路语言能力调研报告…
简报 | 回顾与预告:中阿翻译培养计划、MTI供给侧改革、汉语国际化…
简报 | 回顾与预告:MTI论坛、日本自动翻译机、《人民的名义》外译12种语言…