查看原文
其他

简报 | 回顾与预告:日本眼镜翻译器、译协年会、语言服务“人才培养供给侧改革”、微软神经网络翻译升级…

2017-11-17 译世界编辑部 译·世界


中国语言服务业一周简报

(2017第41期,总第60期)


编者按

每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了11月11日-11月17日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录

重要事项

·本周要点

·事项预告

产品前沿

全球市场

一带一路

重要观点

行业数据


Part 1

重要事项



本周要点


第六届NLPCC在大连举行


由中国计算机学会主办的第六届CCF国际自然语言处理与中文计算会议(The Sixth CCF Conference on Natural Language Processing and Chinese Computing,以下简称“NLPCC”)于2017年11月8日-12日在大连国际金融会议中心举行,其中8日-10日为前沿技术学习班,11日-12日举行主会。


会议由大连理工大学及数字出版技术国家重点实验室承办,由中译语通科技股份有限公司(以下简称中译语通(GTCOM))、腾讯微信、阿里巴巴集团、intel、SoftBank等公司提供赞助。会议关注语言计算领域的研究和创新成果,邀请国内外知名学者分享特邀报告和相关领域前沿讲习班培训课程,并安排学术论文报告、技术测评报告、Poster和工业展览及报告,高校师生及企业代表等共计370余人参会,共襄此学术盛宴。


大会开幕式上,爱丁堡大学信息学院教授Mirella Lapata(米莱拉•拉帕塔)以“Understanding Visual Scenes(视觉场景认知)”为主题、微软研究院Redmond总部人工智能部门的研究经理高剑峰博士以“From Symbolic to Neural Approaches to NLP Case Studies of Machine Reading and Dialogue(机器阅读与对话案例分析:从符号到神经网络方法)”为主题做了精彩演讲。


在工业论坛环节,来自业内的诸多企业代表也从各自的角度分享了对自然语言处理等相关问题的看法。大会钻石赞助商(Diamond Sponsor)中译语通(GTCOM)旗下的2020认知智能研究院院长助理李世奇博士就“A  Roadmap of Practical Machine Translation System”(实用神经网络机器翻译系统框架)发表演讲。


大会还向中国计算机自然语言处理领域的“趟路人”和集大成者、清华大学计算机系教授黄昌宁授予了杰出贡献奖;向北京大学计算机科学技术研究所研究员万小军博士及苏州大学教授李寿山博士授予青年新锐奖。


另外,大会也揭晓了NLPCC 2017 Best Paper(最佳论文)奖项及Best Student Paper(最佳学生论文)奖。来自中国科学院自动化研究所的研究生周龙作为最佳论文奖获奖代表,就论文“Look-ahead Attention for Generation in Neural Machine Translation”(基于神经网络机器翻译前注意力机制解码方法)发表演讲;来自北京大学的研究生刘天宇就论文“Large-scale Simple Question Generation by Template-based Seq2seq learning”(通过基于模板的序列到序列学习 产生大规模简单问题的方法)发表演讲。


据了解,与往届相比,本届大会的亮点在于强化了多模态任务的结合,即打破了以往聚焦文本的模式,强化图片、音频等素材资源与文本的结合和互助,从多种外部资源的角度扩充文本研究的视角。会后,主办方将制作论文集,提供给未参会的学者,共享学术研究成果,从而使大会真正成为行业专家、学者学术交流的平台,促进自然语言处理及中文计算的发展。


据悉,NLPCC 是由中国计算机学会(CCF)主办的 CCF 中文信息技术专业委员会年度学术会议,专注于自然语言处理及中文计算领域的学术和应用创新,自 2012 年开始举办,目前作为国际性学术会议,主要活动有主题演讲、论文报告、技术测评、专家论坛、技术展示等。NLPCC 2018将由内蒙古大学承办,于2018年9月举行。(译•世界微信公众号)


"一带一路"背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第二届大会举办


11月10日-12日,由中国翻译认知研究会主办,浙江大学宁波理工学院外国语学院、波兰研究中心承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社协办的"一带一路"背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第二届大会"在浙江省宁波市天唯艺术酒店成功举办。来自国内外百余所高校300多位专家学者及学生济济一堂、共襄盛会。


11月10日的"主编论坛"让与会人员近距离接触到9位外语知名刊物的主编或编辑部主任。11月11日会议举行了5场主旨报告:Arnt Jakobsen教授的"The Road from Cognitive Translation Research to Building Bridges"的报告 ,吴礼权教授的"汉语外来词音译类型及其音译语言心理探索",原新墨西哥州大学教授、现临沂大学教授Robert Wayne Elliott的"Effects of Contemporary Teaching Strategies on Undergraduate EFL Students in China",康志峰教授的"A Study of Sight Interpreting Trajectory Strategies Based upon Eye-Tracking Experiments"和外语教学与研究出版社高英分社李会钦社长的"一带一路战略与国际化人才培养"。


当天下午,大会举行分组研讨,围绕翻译理论与实践研究、翻译与修辞研究、传译理论与实践研究、认知研究以及翻译传译认知跨学科研究、翻译认知研究、笔译及其认知实证研究、翻译人才培养等主题开展14个小组的讨论。


11月12日,大会进行了7场主旨报告,分别是:Shi Jie教授的"Machine Translation and Translation Software Evolution",李德凤教授的"How Designs of PPT Slides Might Affect Simultaneous Interpreters' Performance: An Eye Tracking Exploration",王小潞教授的"NASA-TLX心理负荷量表在翻译难度测量中的信效度评估--以CET-4汉译英试题为样本",王寅教授的"认知翻译学--理论与实践",文旭教授的"Metaphor and Translation",王建开教授的"'走出去'翻译人才培养视角下的翻译教学改革"和潘卫民教授的"政治语篇翻译的文化自信——以《毛泽东选集》英译为例"。(浙江大学宁波理工学院)


曹靖华诞辰120周年纪念暨学术研讨会在北大举办


11月11日,由北京大学外国语学院俄罗斯语言文学系和俄罗斯文化研究所主办,上海鲁迅纪念馆、北京大学出版社、中共卢氏县委协办的"曹靖华诞辰120周年纪念暨学术研讨会"在北京大学民主楼召开。来自全国人大办公厅、外交部、中国社会科学院、中国艺术研究院、中国现代文学馆、抗日战争纪念馆、北京鲁迅博物馆、人民文学出版社、中国人民大学、北京外国语大学、外交学院、北京印刷学院、光明日报、中共卢氏县委以及俄罗斯联邦驻华使馆俄罗斯文化中心等单位的学者和代表,曹靖华先生的家人、同事、历届学生,北大俄语系离退休和在职教师、在读学生共120余人参加了此次纪念活动。纪念会围绕"曹靖华生平研究"、"曹靖华创作研究"、"曹靖华翻译研究"、"曹靖华教育思想与俄语系学科发展"四个主题展开了热烈发言和讨论。


曹靖华先生(1897-1987)出生于河南省卢氏县,是我国老一辈革命家、文学家、翻译家、教育家,也是北京大学现代俄语系的创始人。曹老一生致力于翻译、创作和教育事业,引领了我国学界对于俄苏文学的翻译和研究,促进了中俄两国的文化交流,培养了一大批新中国优秀的俄语人才。


本次研讨会的第一阶段由俄语系主任陈松岩主持。会议首先播放了由中国现代文学馆提供的纪念曹靖华先生的影像资料,作为开幕短片。


开幕式上,中国俄语教学研究会秘书长、北大外国语学院院长宁琦,中国现代文学馆馆长助理梁飞,曹老家乡代表河南省卢氏县委宣传部部长吴文峡,俄罗斯文化中心代表奥莉加·谢佳伊女士先后致辞,表达了对曹靖华先生的深切怀念。中国高等教育学会外国文学专业委员会副会长兼秘书长张冰也发来贺辞,预祝此次研讨会顺利举办。在研讨会主旨发言中,北京大学李明滨教授回顾了曹靖华先生早年与俄罗斯汉学界的翻译合作,追思了曹老的学术功绩和精神遗产。


研讨会的第二阶段由北京大学外国语学院俄罗斯文化研究所主任查晓燕教授主持。在自由发言和讨论中,郑恩波、马龙闪、李毓榛、陈士林、丁辽生、李吟波、曹老家人曹彭龄先生等一大批曹靖华先生的故友、亲属和学生们,在热烈而诚挚的气氛中回忆了曹老工作和生活的点滴,表达了对继承和发扬曹老文学、翻译以及教学珍贵传统的殷切期盼。(译世界网站)


第22期上海翻译技术沙龙活动举行


11月11日,上海翻译技术沙龙第22期活动在同济大学举办。中国翻译协会本地化服务委员会秘书长、北京对外经济贸易大学崔启亮博士从生活视角切入,向与会者介绍了何为本地化、国内本地化行业的发展历史和趋势,并由浅入深,详细讲解了本地化翻译技术和软件本地化技术,本地化项目流程、管理以及团队运营,并结合企业真实案例向与会者分享了对于企业如何做好本地化的见解。


北京二恒科技有限公司首席咨询师毛海军从角色职业、入行建议、校企合作以及时代冲击四个方面对“本地化”做了详尽的阐释。毛海军先生给入行本地化的学生给出了一些建议,并谈到了他们能够从中收获的一些方面,包括和全球的同事及客户合作和交流、学习到专业化的本地化流程和方法以及接触到行业前沿的技术,工具和理念等。最后,他谈到了校企合作以及时代冲击,分析了校企合作的衔接,必要性以及前景,对后信息化时代冲击之下的本地化发展之路提出了思考。(海上技客公众号)


语言大数据联盟(LBDA)2017下半年理事会在西安召开


11月16日,语言大数据联盟(以下简称联盟或LBDA)2017年下半年理事会议在西安外国语大学召开,陕西省人民政府外事办公室副主任姚金川,LBDA联席主席、全国翻译专业研究生教育指导委员会主任委员黄友义,LBDA联席主席、侨鑫集团联席总裁仲伟合,LBDA联席主席、中国对外翻译有限公司总经理黄松,LBDA轮值主席、西安外国语大学校长王军哲,LBDA秘书长、中译语通科技股份有限公司CEO于洋及各理事单位代表出席本次会议,大会由西安外国语大学副校长党争胜主持。


大会审议通过了49家新增会员,涵盖38家国内院校和11家海外院校,并展示了包括陕西省“一带一路”跨语言垂直领域大数据实验室、《“一带一路”语言服务市场全景式分析及行业与政策建议》报告等联盟重点合作成果,这些优秀成果是联盟积极践行政、产、学、研协同发展的重要体现。


姚金川在致辞中对联盟理事会议在西安召开表示热烈欢迎,并希望藉此带动整个陕西的大数据发展。王军哲谈到,作为国内首个针对语言大数据的联盟组织,联盟在服务国家外事外交、创新语言人才培养、推动语言教学科研、助力中国文化“走出去”等方面均取得了显著成就。


黄友义回顾了联盟两年来的发展。联盟的覆盖面日益广阔,现已形成横贯东西,纵深南北的庞大规模。LBDA所从事的活动属于新形式、新任务,挑战重重,但是点滴努力都在改变着整个语言教育行业。黄友义指出,当前LBDA正处于飞速发展的关键时刻,联盟内部的合作要更多、更密切,效益才更明显;要实现师资、课程资源的多维共享,充分利用互联网、远程教学技术助力教育的全面升级。


仲伟合将联盟的发展总结为“共享”和“整合”两个关键词。他讲到,LBDA的成立是共享理念的最好注解,基于信息化科技的广泛应用以及大数据智能化的供需匹配,共享经济为资源重整和引领行业新业态提供了强大势能,而教育会是共享经济的下一个“风口”。“整合”是共享的基础,加强院校互动互联,打造语言教育生态,进行资源的深度整合需要各理事单位的竭诚努力。


于洋代表秘书处做2017年度工作汇报。他表示,目前LBDA已经拥有全球180多所院校、企业及科研院所成员单位,并联合建立了40多个教育实践及创新基地。2017年是LBDA腾飞之年,无论是在践行“一带一路”倡议方面,还是在群策群力进行联盟内实践、科研成果孵化以及扩大联盟规模等诸多方面均斩获佳绩。


于洋还汇报了2018年LBDA即将实施的两大重要举措,其一,随着联盟国际化步伐的加快,拟将2018年联盟年会的召开地点定在海外,进一步深化LBDA的全球化布局;其二,建设联盟线上教育平台,设立虚拟学院,实行学分互认,实现全方位的资源共享,贯彻落实联盟共建、共享、共赢的发展理念,推动语言科技领域新成果的转化和行业应用。


黄松在闭幕词中表示,LBDA的成立使得联盟成员既成为合作伙伴,更成为一个利益共同体。随着联盟发展趋向多元化、国际化,积极推动联盟内成员互联互通、共商共赢,寻求更加适合的合作方式,增强决策能力,成为LBDA发展的原动力。他对联盟线上教育平台的建设思路表示肯定,并希望能够好好规划、集思广益,做好这项工作。


作为国内首个针对语言大数据的联盟组织,LBDA将进一步完善内部运作机制,以语言科技赋能教育产业为重要思路,深化国际交往,探索建立政产学研全面深化的产业集群,实现联盟共享资源从多到优的跨越式发展。此次半年理事会议是一个良好契机,为联盟的发展总结了经验、指明了方向。未来,LBDA将继续加强信息技术与语言的深度融合及创新发展,为全球语言及教育行业的未来构建全新蓝图。(译云公众号)



事项预告


2017年京津冀高校翻译硕士(MTI)教学研讨会将于11月18日在北京举行


由对外经济贸易大学英语学院主办、对外经济贸易大学MIT教育中心与对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所协办的“2017年京津冀高校翻译硕士教学研讨会”将于11月18日在北京举行。会议主题为面向语言服务的MTI教育模式与途径,会议主要议题包括:MTI教学方法新思维、MTI课程设置再探讨、MTI毕业报告写作规范、MTI实习实践的时代特征、MTI校企合作的有效机制等。


会议联系人:

俞利军 010-64492668

崔启亮 13683312675

(贸大外语人公众号)

首届全国医学语言与翻译学术研讨会将于11月18日-19日在广州举行


首届全国医学语言与翻译学术研讨会将于11月18日-19日在广州南方医科大学举行。会议将商讨筹建“医学语言文化与翻译研究会”,并举行《医学语言与文化研究》首发式。


会议主题为:

医学与语言、文化、文学和翻译的交叉学科研究:现状与趋势


主要议题包括:


1.临床语言学研究

2.医学语言学研究

3.神经语言学研究

4.医学翻译研究

5.疾病文学研究

6.医学叙事研究

7.医学人文研究

8.医学英语教育研究

9.中西医文化对比研究

10.医学语料库研究


联系人:李老师

联系电话:020-61648195 020-62789457

(据业内人士分享)

第四届全国商务英语语言学研讨会将于11月17日-19日在湖南举行


第四届全国商务英语语言学研讨会暨湖南省首届商务英语研讨会即将于11月17日-19日在湖南长沙举行。会议由全国国际商务英语研究会、教育部高等学校商务英语专业教学协作组主办,湖南大学外国语学院承办。


会议主题为“语言学在商务英语跨学科研究中的应用和创新”,分议题包括:商务话语分析、商务语用研究、商务翻译研究、商务认知研究、商务英语教育等。主旨发言专家包括:黄国文(商务沟通中的语言多样性问题),束定芳(商务语言的认知语言学解释)、胡开宝(商务文献英译中中国企业形象的语料库研究)、陈新仁(礼貌变异理论视角下的商务英语交际研究)、张辉(神经科学方法探寻二语习得及对商务英语研究的启示)、曾利沙(语境参数论框架下的商务语言问题研究)、王立非(中外上市企业话语多维特征对资本市场回报的影响研究)、刘正光(认知图式、跨文化交际能力与商务翻译)等。(商务外语研究公众号)

第三届认知诗学国际会议将于11月18日-19日在北京召开


由中国认知诗学研究会主办、中国石油大学(北京)承办的第三届认知诗学国际学术研讨会暨第五届中国认知诗学学术研讨会将于11月18日-19日在北京召开。届时,Mark Turner, Charles Forceville, Lisa Zunshine, Nancy Easterlin, Ellen Spolsky等国外知名学者将应邀与会。


会议主题为认知诗学——探索与对话,主要议题包括:


1.认知诗学与认知文学研究新动向:理论与实践 (New Trends in Cognitive Poetics and cognitive literary study: Theory and Practice)

2.认知叙事学(Cognitive Narratology)

3.认知诗学与跨媒介研究—多模态认知诗学(Cognitive Poetics and Cross-media Study: Multimodal Cognitive Poetics)

4.认知诗学与文学实证研究

(Cognitive Poetics and Empirical Studies of Literature)

5.认知诗学与语料库研究(Cognitive Poetics and Corpus Studies)

6.认知诗学与中外语言文学对比研究 (Cognitive Poetics and Comparative Literary and Linguistic Studies)

7.认知诗学与文学教学(Cognitive Poetics and the Teaching of Literature)

8.认知诗学与翻译研究(Cognitive Poetics and Translation Studies)

9.与认知诗学相关的其他论题(Other relevant topics)


联系人:

崔亚霄:18811367216

柴同文:15010373696

赵秀凤:13651174568

(能源舆情公众号)

第十届全国典籍翻译学术研讨会将于11月24日-26日在上海举行


由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办、上海师范大学外国语学院承办的第十届全国典籍翻译学术研讨会, 拟于11月24日—26日在上海市徐汇区举行。本次研讨会以“中华文化对外传播和中国文化典籍翻译”为主题,届时将邀请国内外从事中华文化对外传播和中国文化典籍翻译的专家和学者作大会主旨发言。


本次研讨会的议题包括:


1) 中华文化对外传播的战略和策略研究

2) 中华文化对外传播的历史、现状与发展研究

3) 中国文化典籍翻译的理论与方法研究

4) 中国文化典籍翻译的历史、现状与发展研究

5) 中国文化典籍翻译人才培养与学科建设研究

6) 中国文化典籍翻译的评价与批评研究

7) 民族典籍翻译研究

8) 科技典籍翻译研究

9) 文学典籍翻译研究

10)诗歌、戏剧翻译研究

11)汪榕培典籍翻译思想研究


会务联系:

耿亮:021-64321755,18117163893;

刘华:64321755,13801913613

会务组邮箱:sct_wfcms@vip.sina.com

(外语学术科研网公众号)

“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会将于12月1日-2日在北京举行


“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会将于12月1日-2日在北京新疆大厦举行,论坛由中国翻译协会主办、中国外文局指导,会议主题为:语言服务助力国家话语体系及“一带一路”建设。


论坛的主要活动包括:中国政治话语与思想文化多语种术语平台发布、权威发布行业标准规范、启动行业诚信网络平台、语言服务职业交流人才招聘、行业新技术新产品成果发布展示、行业标准培训、《译讲堂》专题讲座等。


论坛主要内容包括:“一带一路”倡议下的国际语言服务、对外话语体系建设与翻译研究、中国文化文学对外译介、《中国翻译》杂志译学前沿学术论坛、语言服务人才培养与创业创新、产学研结合与创业创新、语言服务标准化建设与管理、语言服务的组织与管理、人工智能时代的语言服务。


联系人:任才淇 李波

电话:68997177 68995949

(中国翻译协会公众号)

“一带一路”国家倡议背景下话语研究与语言服务高端论坛将于12月1日-3日在广州召开


“‘一带一路’国家战略背景下话语研究与语言服务高端论坛”定于2017年12月1日—3日在广州召开。论坛由中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会主办、广州大学外国语学院承办、广东省外国语言学会、《外语研究》编辑部、《天津外国语大学学报》编辑部、广州市浩翔计算机科技有限公司协办。


会议主题为:服务国家“一带一路”战略、助力构建当代中国新话语。主要会议议题包括:“一带一路”战略下中国形象的话语建构、“一带一路”战略下的语言服务与人才培养、“一带一路”沿线国家的语言与文化、新媒体与话语研究的新发展等。会议拟邀专家包括南京师范大学教授辛斌、汪少华,天津外国语大学教授田海龙,中山大学教授丁建新,杭州师范大学教授施旭,北京交通大学教授刘立华,浙江传媒大学教授钱毓芳,外交学院教授武波,福州大学教授潘红,华东交通大学教授唐斌,中国石油大学教授赵秀凤等。


联系人:

曾祥薇 电话:13632220509

贺龙会 电话:13424102499

胡安奇 电话:15989001498

(广大外院公众号)

山东省国外语言学学会翻译专业委员会2017年会将于12月1日-3日在山东召开


山东省国外语言学学会翻译专业委员会2017年会将于12月1日-3日在山东建筑大学召开。本次会议由山东省国外语言学学会翻译专业委员会主办,山东建筑大学外国语学院承办。会议主题为“一带一路”视域下的翻译理论与实践研究。主要会议议题包括:


1. 翻译人才培养

2. 翻译教学研究

3. 翻译家与中国翻译史研究

4. 国际汉学与文化经典外译研究

5. 信息技术与翻译研究

6. 语料库翻译研究

7. 其他与翻译相关的研究


联系人:

刘立壹:13156132835  

仲红实:13969108960

(比较文明文化学公众号)

第三届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会将于2018年4月举行


第三届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会将于2018年4月14日一15日在河南大学举行。论坛议题包括:翻译技术与语言服务、翻译技术与语言资产、翻译技术与人才培养、语料库技术与教学应用、翻译技术与本地化服务、河南省高校翻译技术联盟协同创新等。(据业内人士分享)

Part 2

产品前沿

日本博物馆推出眼镜翻译器


《日本新华侨报》于当地时间14日刊发文章称,对于许多外国游客而言,语言仍是在日本参观博物馆的障碍。近日,日本地方博物馆专门为外国游客推出了一款“黑科技”,眼镜翻译器。帮助外国游客无障碍游览博物馆。


据媒体报道,当地时间11月11日,在日本大阪府堺市的博物馆,外国游客可通过一款眼镜阅读翻译后的展品说明。该眼镜是由NTT西日本开发,支持英文、中文、韩文三种语言。游客只要带上眼镜,就能看到显示在眼镜镜片上的文字。


大阪府堺市介绍,2016年度,住在当地的外国游客约为十九万人,这个数字是五年前的六倍。为了方便外国人在大阪府旅游,当地组织了多次志愿活动,希望更多精通外语的日本人,或当地的外国留学生能参与到旅游事业的发展建设中来。可是,即便如此,志愿者的人数永远也赶不上游客数的增加。于是,大阪府堺市政府决定采用最新的科技,应对源源不断的“游客潮”。与普通的耳机解说器相比,翻译眼镜拥有更加显著的优势,它轻便,让外国游客和本国游客一样,不需要再多占一个感官。(中国新闻网)


谷歌实时翻译耳机Pixel Buds首批已发货


近日,Google已经开始向首批预定的客户正式出货Pixel Buds智能耳机,这款耳机是今年10月发布的,与Google Home、Pixel 2/XL等共同发布。


这款耳机的亮点功能是支持智能语音翻译,支持包括中文在内的多达40种语言,原理是通过调出Google Assistant来帮助他们翻译任何内容。售价为159美元(约合1056元RMB),在发布会时谷歌表示会在下单后6-7周发货。对于早期支持者们来说,谷歌确实做到了。


不过,实时翻译需要用到Google Translate,但这个功能目前仅Pixel或Pixel 2手机才能支持,并非所有的Android手机可以通用 。(凤凰网)


微软神经网络翻译升级:增加10种新语言支持


11月17日,微软宣布升级其神经网络,为其再添加10种语言的支持,它们分别是:保加利亚语、捷克语、丹麦语、荷兰语、印地语、挪威语、葡萄牙语、罗马尼亚语、瑞典语和土耳其语。


微软提到,所有简体中文和印地语与中文的互译都默认使用神经网络翻译系统,微软还推出了一种名叫“混合型神经网络翻译”的东西,即使其中一种翻译语言不是神经网络翻译支持的语言,也可以通过神经网络翻译系统改进翻译质量。


在翻译的过程中,如果两种语言之间缺乏可用的训练数据,那么英语将作为两种语言的中间语言,比如要将法语翻译成中文,微软翻译不会走法语-中文的路子,而是走法语-英语-中文的路子,即先把法语翻译成英语,再把英语翻译成中文。传统机器翻译如此,神经网络翻译也不例外。(IT之家)


Part 3

全球市场

加拿大卑诗医疗传译员奇缺 成华裔移民择业新宠


据加拿大《星岛日报》报道,加拿大华裔人口不断增加,华人医疗服务需求也日益增长。不过,即使是有一定英语水平的移民,看病时面对艰涩的医疗词语往往颇为难,更担心影响治疗。据了解,大温医疗专业中英传译员十分短缺,很多有原居地医疗背景的华裔专业移民,面对耗时费力且不易通过的医生、护士专业资格认证,转行做医疗传译员,也是不错的选择。(中国侨网 )


Part 4

一带一路

研究藏缅语族语言亲缘关系服务“一带一路”建设


2014年秋,习近平主席访问孟加拉国和印度,提出建设孟中印缅经济走廊,并将这条走廊列入“一带一路”建设的大格局里。藏缅语族语言分布的9个相邻国家,都在“一带一路”建设的范围之内。开展这一带族群、语言和人文的研究,对于服务国家的改革开放战略,建立更加紧密的睦邻友好关系十分重要。


语言学的证据表明,在中国的西部地区,包括西藏、青海、甘肃、四川、云南、贵州、广西、湖南、湖北等地,存在一个藏缅语族语言文化圈,这个文化圈一直延伸到喜马拉雅山南麓。在梳理藏缅语族语言使用者的历史来源、亲缘关系的过程中,语言学的证据可信度最高,有一大批同源词和共同的语法范畴,语音系统方面虽然差距较大,但它们音系格局的一致性和演变脉络是非常清晰的。


喜马拉雅山南麓的藏缅语族语言究竟有多少种,一直没有一个比较准确的说法。根据最新数据统计,可能有401种(不包括中国境内的藏缅语族语言)。各国家的藏缅语族语言数量以及占该国家语言比例大体是:巴基斯坦1种,占该国语言72种的1.38%;尼泊尔89种,占该国语言124种的71.8%;不丹23种,占该国语言25种的92.2%;印度145种,占该国语言438种的33.1%;缅甸89种,占该国语言113种的78.8%;泰国14种,占该国语言74种的17.7%;老挝10种,占该国语言84种的11.9%;孟加拉国21种,占该国语言42种的50%;越南9种,占该国语言106种的8.4%。根据亲缘关系的远近,我们大体将上述10个国家藏缅语族语言分为10个语支:藏语支、喜马拉雅语支、那嘎-波多语支、库基-钦语支、米佐语支、克伦语支、缅语支、彝语支、景颇语支、羌语支。(来源中国社会科学网-中国社会科学报;本文系中国社会科学院学部委员创新岗位项目“跨喜马拉雅藏缅语族语言研究”前期成果;作者孙宏开,单位:中国社会科学院民族学与人类学研究所)


Part 5

重要观点

王立非:面向“一带一路”的语言服务业“人才培养供给侧改革”的时刻已经到来


对外经济贸易大学博士生导师王立非认为,在“一带一路”战略背景下,我国的语言服务行业急需统一的战略规划,行业组织和行业协会要根据“一带一路”语言服务的需求和特点,对语言服务企业加强行业引导、服务、监管,推动我国企业快速、高效、稳步地走向国际市场。同时,语言服务面临四个转型即从大语种向“一带一路”非通用语种转型、从“引进来”服务模式向“走出去”服务模式转型、从服务国内市场向服务“一带一路”海外市场转型、从服务常规领域向服务“一带一路”重点领域转型。


王立非还指出,高校作为“一带一路”最重要的语言服务人才供应方,为语言服务企业等用人单位提供人才,也是语言服务业现在乃至未来几十年发展的人才来源,面向“一带一路”的语言服务业“人才培养供给侧改革”的时刻已经到来。高校应树立“一带一路”语言服务人才观,积极进行人才培养模式改革,不仅要培养翻译人才,更需要培养多元化“外语+X”的复合型和复语型语言服务人才。同时,可考虑设置语言服务学科与专业,建立复合性、应用性、创新性、创业性“四位一体”的语言服务课程体系,建设一批优质的语言服务精品课程,特别是实践和实训课程,加强大数据和互联网+环境下的语言服务教学方法探索,彻底改变目前外语人才培养知识与技能单一、实践能力不强的现状。(语言服务研究院公众号)


柳鸣九 :盲从于“信”,必然损害“达雅”


翻译界泰斗柳鸣九先生在日前举行的“译道化境论坛”上发表演讲表示,在翻译理念上,对“信”的绝对盲从,对原文的绝对符合,必然造成对“雅”和“达”的忽略、损害、游离与折扣,也就是我们常常所说的语法上的欧化与语调上的翻译腔。看来,要把“信”、“达”、“雅”三个标准单独化、独立化,必然带来翻译工作中、翻译作品中的某种局限性与病态。


如果还原到实践本身,事实似乎要简单一些:那就是面对着一篇原文的文本,先把它攻读下来,对每一个意思、每一个文句、每一个话语都彻底弄懂,对它浅表的意思与深藏的本意都了解得非常透彻,然后,以准确、贴切、通顺的词汇,以纯正而讲究的修辞学打造出来的文句,表达为本国的语言文字。简而言之,翻译就这么回事,但这里有一个严格的关卡,那就是要看译文的这些修辞意图与审美追求是否符合原文的形态与意念。过了“信”这一关的“达”,才是真正有资格的“达”,而这种翻译实践,往往不仅被认为译得“信”,而且被称为“译得活”。但是“活”,仍然不过是“译得活”或为“不活”,还不能说是水乳交融的“化”。


按照钱锺书先生的说法,作品从一国文字变成另一国文字,既不生硬牵强,又能保存原有风味,就算入于“化境”;这种翻译是原作的投胎转世,躯壳换了一个,精神姿态依然故我。照此说来,好的翻译实践,不是别的,就是进入了奇妙的化境。


中国译道的“化境说”具有坚实的哲学基础,是中国传统美学思想的延伸与发展,也是中国翻译事业更进一步,达到丰富多彩新景观的有效途径。(青年参考)


刘宇昆:翻译的灵魂是理解作者的“声音”


美籍华裔科幻作家刘宇昆表示,一种语言作品要被其他语种的读者接受、喜爱,翻译的作用至关重要。刘宇昆认为,翻译的灵魂是理解作者的声音(Voice),每位作者都有他独特的语言风格,熟悉他的读者通过文风就能猜到作者的名字。他说,“在我看来把故事讲出来、情节说清楚是比较容易的,但是作者独特的声音(Voice)是很难被翻译出来的。我在翻译作品时经常思考,如何把刘慈欣那种宏大的气派翻译出来,如何把郝景芳看待世界、看待宇宙独特的视角翻译出来,这些隐含在文字背后的东西是最难把握的。虽然目前机器翻译的水平已经很高,然而我觉得机器翻译还不能完美地表达作者的声音(Voice),所以短期内中西方文化作品的交流还离不开文学翻译工作者的支撑。(新华网)


Part 6

行业数据

欧盟24种语言教学已在国内大学落地


11月12日-16日,主题为“中国欧盟:文化外交与青年角色”的中欧青年思想者论坛在上海举行。中国外交部欧洲司副司长亓枚致辞称,中国和欧盟是世界上两支非常重要的力量,我们要以双方关系的稳定性应对当前国际形势中的不确定性和不稳定性。中国和欧盟正在全面建设战略伙伴关系,这一关系正在日趋成熟的和平、增长、改革、文明四大伙伴关系下全面推进。中欧关系已经成为当今世界上最重要的也最具影响的双边关系之一。


在这种重要的双边关系下,亓枚指出,中欧国家之间的各种交流机制也是非常全面和广泛,涵盖了政治、经济、社会各个领域。此外,还有活跃的民间交往——比如说欧盟国家在中国的留学生人数已经超过4.5万人次,中国在欧盟国家的留学生也接近30万,而且数字还在继续增加;中国的大学已经开办了欧盟24种语言的教学;在欧洲,已经有138所孔子学院和257个孔子课堂可以教授汉语。(澎湃新闻)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

简报 | 回顾与预告:《习近平谈治国理政》第二卷中英文版、“走出去” 翻译困境、日本奥运多语机器人、译制片遭冷落…

简报 | 回顾与预告:“一带一路”话语体系建设、《射雕》首出英文版、340万美国人在家说汉语…

简报 | 回顾与预告:外籍专家翻译十九大报告、网文出海翻译短缺、学汉语外国人增至1亿…

简报 | 回顾与预告:Word添加翻译功能、AI消灭不了语言学习、一带一路语言能力调研报告…

简报 | 回顾与预告:中阿翻译培养计划、MTI供给侧改革、汉语国际化…


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存