简报 | 回顾与预告:《习近平谈治国理政》第二卷中英文版、“走出去” 翻译困境、日本奥运多语机器人、译制片遭冷落…
中国语言服务业一周简报
(2017第40期,总第59期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了11月4日-11月10日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
产品前沿
翻译出版
重要观点
行业数据
Part 1
重要事项
11月3日-5日,2017年全国高等学校商务英语专业院系负责人联席会议在浙江越秀外国语学院镜湖校区举行。会议由教育部高等学校商务英语专业教学协作组主办,浙江越秀外国语学院承办,旨在深入贯彻落实教育部《高等学校商务英语专业本科教学质量国家标准》精神,进一步加强商务英语课程体系建设,提高商务英语专业教育教学质量。来自全国164所院校300余名院长、系主任和骨干教师参加了本次会议。
对外经济贸易大学英语学院教授王立非在闭幕式上作总结发言,他指出商务英语专业有许多发展中的问题,主要表现在三个方面:一、商务英语规模方面,对于新设立商务英语专业的院校来说,该专业的毕业生的资格论证和质量考核是一大考验。对于已有三届以上商务英语专业毕业生的院校来说,教育部的审核评估是值得重视的问题;二、考试方面,当今教育环境下,考试项目很多,有面向英语专业学生的专业四级、八级考试,而商务英语专业的四级、八级考试较前者更具难度,在外语教育的大背景下,不能只会外语,所有院校都应加大力度去教育学生;三、商务英语“+”,想要发展商务英语“+”特色的院校,应重视师资力量的培养、课程体系的建设以及实训模式的建立。(浙江越秀外国语学院)
11月3日-5日,第22届功能语言学与语篇分析高层论坛在华南农业大学召开。此次论坛由华南农业大学外国语学院和广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心合办,广东外国语言学会、国际期刊Functional Linguistics (Springer)、国际期刊Journalof World Languages (Routledge)、香港城市大学韩礼德语言研究及智能应用中心和《中国外语》(CSSCI来源期刊)杂志社协办。论坛主题为“系统功能语言学的多种建构:加的夫模式”。境内外300多名专家和师生出席了本次论坛。(华南农大外语公众号)
11月3日-5日,第七届“当代中国新话语”国际学术研讨会在华东交通大学(南昌)举行。本次会议由中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会主办,华东交通大学外国语学院及江西省交通与工程应用翻译研究中心承办,高等教育出版社协办,会议主题包括话语的跨界与融合、话语与身份建构、话语与新媒体、话语与社会发展、话语与社会生活等。来自英国、澳大利亚、韩国、北爱尔兰、中国澳门、中国香港以及国内高校和研究机构的二百多名话语研究领域的知名专家学者、外语期刊主编以及中青年学者作为正式代表参加了研讨会。
大会进行了六场主旨报告,广东外语外贸大学云山领军学者、博士生导师罗选民,南京师范大学博士生导师辛斌授,香港大学教授Adam Jaworski,澳门大学教授Richard Fitzgerald,南开大学博士生导师张迈曾,悉尼大学博士生导师王玮,天津外国语大学博士生导师田海龙分别就话语研究的文化传播、话语的互文性与对话性、多模态话语分析、话语分析的方法、全球治理的元话语实践、中国话语研究的社会语言学路径、以及社会实践网络中的话语互动等问题,报告了最新的研究成果。(话语研究公众号)
11月4日-5日,由中国翻译协会翻译服务委员会主办的“新时代 新模式—2017中国翻译服务业发展高峰论坛” 在海南文昌举办,中译语通科技股份有限公司(中译语通(GTCOM))作为主赞助商亮相。中国翻译协会常务理事、翻译服务委员会主任、中国对外翻译有限公司总经理黄松出席并致辞,中译语通副总裁柴瑛受邀发表主旨演讲。
黄松在致辞中表示,当前语言服务已经上升至国家战略层面,而语言服务体系建设则成为新的机遇与挑战,改革创新成为新时代语言服务行业的新趋势,特别是大数据及人工智能等技术的发展,为整个行业带来了强大的动力。他希望本次会议能够进一步促进语言服务体系的构建,推动语言服务与科技的融合,着力打造新时代下语言行业新气象。
中国翻译协会常务副会长、侨鑫集团联席总裁仲伟合受邀发表主旨演讲,分析了国内语言服务研究的现状,指出目前仍存在语言服务行业地位不明确、尚未形成完整学科体系等问题,倡议成立宏观语言服务学和微观语言服务学,广泛借鉴国外先进经验,关注人才培养模式的转变,以期在日新月异的技术变革中,有力地促进语言服务研究的繁荣发展。
柴瑛在主题为“AI时代的语言服务提供商”的主旨演讲中表示,当前语言服务业处于以大数据、人工智能等新技术为显著特征的新时代,语言服务提供商的核心资源除了客户资源,还包括技术资源、语言资产及协作资源等。在新技术的驱动下,随着语言产品的差异化和多样化,平台、在线和融合将成为新时代语言服务行业发展趋势。中译语通着力打造全新语言能力平台,集成人工翻译、机器翻译、语音识别、协作管理等核心产品,挖掘数据的在线价值,以语言技术集成为核心举措,重构语言服务产业能动性;推动语言服务在各个行业领域的深度渗透,实现纵深发展。
在“翻译服务业标准化服务及应用”分论坛的案例分享环节,中译语通语言事业群营销中心总监宋伟铭与参会代表分享了《翻译服务规范》在规范业务操作、培养和影响客户方面所发挥的重要作用以及中译语通在语言服务实务中的应用情况,并提出适应新时代、新需求背景下的国标适用范围的发展框架建议。在“翻译技术发展与应用”分论坛中,中译语通本地化事业部总监史四美从语言科技驱动行业融合的角度,系统介绍了翻译业务中所涉及的各种技术及其应用场景,并对中译语通自主研发的YeeKit平台进行了介绍,展现出公司强大的技术实力,号召业界同仁合作共赢,共谋发展。此外,产品经理宋雨衡,从技术创新、大数据应用、商业模式等多元化视角,对“译云”语言科技与“译见”大数据生态体系中的产品及平台级服务进行了详细介绍。(译云微信公众号)
11月4日,由中国社会科学院语言研究所《当代语言学》主办、《北京第二外国语学院学报》编辑部承办的“2017 当代语言学前沿论坛——语言、认知与心灵”在北京第二外国语学院举行。来自北京多个高校的70余位专家、教师和学生共同就当今语言学研究的前沿问题进行了探讨。北京第二外国语学院科研处长郑承军、《北京第二外国语学院学报》执行副主编周长银以及学报全体编辑人员出席了本次论坛。
会上,我国语言学界的著名学者、教育部“长江学者”特聘教授、北京大学袁毓林先生做主题发言表示,语言学家应该把语言置于人类进化与生存的现实境况下,来思考语言的设计原理和运作机制,从而对语言的结构方式和功能效用有更加切实的了解,进而开辟一种更具人文主义情怀的语言学研究进路。
我国心理语言学研究领域的知名学者、北京大学张亚旭副教授就“汉语句法与语义、话语语境相互作用的性质:来自事件相关脑电位的证据”做了主题发言。他的发言结合事件相关电位技术和神经语言学实验研究探讨了汉语实时语言理解过程中,基于词类的短语结构建构与语义、话语指代加工之间是如何相互作用的,讨论了汉语句法与语义、话语语境相互作用的性质。
《北京第二外国语学院学报》执行副主编周长银做了主题为“汉语关系从句加工的眼动研究”的发言。他认为,汉语关系从句呈现主语位置加工优势和主语关系从句加工优势,实验支持平行功能假说、视角转换假说、结构距离假说、基于相似性的干扰假说以及名词短语可及性层级理论,不支持线性距离假说、局部依存理论和典型语序理论。(北京第二外国语学院学报)
曹靖华诞辰120周年纪念暨学术研讨会将于11月11日在北大召开
曹靖华(1897–1987)是我国老一辈革命家、文学家、翻译家、教育家,是俄苏文学翻译和研究的先驱之一,也是北京大学现代俄语系的创始人。他著述译作成果颇丰,他的著述翻译文集入选北大新时期百部优秀学术成果。今年恰逢其诞辰120周年、逝世30周年。北京大学外国语学院俄语系特协同其他一些部门,将于11月11日在北京大学举办曹靖华诞辰120周年纪念暨学术研讨会。会议主题:一、曹靖华生平研究;二、曹靖华创作研究;三、曹靖华翻译研究;四、曹靖华教育思想与俄语系学科发展。会议宗旨是缅怀曹老的丰功伟绩,总结归纳其丰富历史遗产,为未来学科建设确定学科增长点和发展方向。会议将邀请曹老家人、生前学生、俄语界同仁、俄语系离退休和在职教师以及部分学生、俄语系历届系友以及其他各界相关人士一同参加。
联 系 人: 杨延群,手机号13511010635
工作电话:(010)62751621
电子邮箱:geyx@pku.edu.cn
(中国翻译协会)
第四届全国商务英语语言学研讨会将于11月17日-19日在湖南举行
第四届全国商务英语语言学研讨会暨湖南省首届商务英语研讨会即将于11月17日-19日在湖南长沙举行。会议由全国国际商务英语研究会、教育部高等学校商务英语专业教学协作组主办,湖南大学外国语学院承办。
会议主题为“语言学在商务英语跨学科研究中的应用和创新”,分议题包括:商务话语分析、商务语用研究、商务翻译研究、商务认知研究、商务英语教育等。主旨发言专家包括:黄国文(商务沟通中的语言多样性问题),束定芳(商务语言的认知语言学解释)、胡开宝(商务文献英译中中国企业形象的语料库研究)、陈新仁(礼貌变异理论视角下的商务英语交际研究)、张辉(神经科学方法探寻二语习得及对商务英语研究的启示)、曾利沙(语境参数论框架下的商务语言问题研究)、王立非(中外上市企业话语多维特征对资本市场回报的影响研究)、刘正光(认知图式、跨文化交际能力与商务翻译)等。(本消息由业内人士提供)
第三届认知诗学国际会议将于11月18日-19日在北京召开
由中国认知诗学研究会主办、中国石油大学(北京)承办的第三届认知诗学国际学术研讨会暨第五届中国认知诗学学术研讨会将于11月18日-19日在北京召开。届时,Mark Turner, Charles Forceville, Lisa Zunshine, Nancy Easterlin, Ellen Spolsky等国外知名学者将应邀与会。
会议主题为认知诗学——探索与对话,主要议题包括:
1.认知诗学与认知文学研究新动向:理论与实践 (New Trends in Cognitive Poetics and cognitive literary study: Theory and Practice)
2.认知叙事学 (Cognitive Narratology)
3.认知诗学与跨媒介研究—多模态认知诗学(Cognitive Poetics and Cross-media Study: Multimodal Cognitive Poetics)
4.认知诗学与文学实证研究 (Cognitive Poetics and Empirical Studies of Literature)
5.认知诗学与语料库研究 (Cognitive Poetics and Corpus Studies)
6.认知诗学与中外语言文学对比研究 (Cognitive Poetics and Comparative Literary and Linguistic Studies)
7.认知诗学与文学教学 (Cognitive Poetics and the Teaching of Literature)
8.认知诗学与翻译研究 (Cognitive Poetics and Translation Studies)
9.与认知诗学相关的其他论题 (Other relevant topics)
联系人:
崔亚霄:18811367216
柴同文:15010373696
赵秀凤:13651174568
(能源舆情公众号)
第十届全国典籍翻译学术研讨会将于11月24日-26日在上海举行
由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办、上海师范大学外国语学院承办的第十届全国典籍翻译学术研讨会, 拟于11月24日—26日在上海市徐汇区举行。本次研讨会以“中华文化对外传播和中国文化典籍翻译”为主题,届时将邀请国内外从事中华文化对外传播和中国文化典籍翻译的专家和学者作大会主旨发言。
本次研讨会的议题包括:
1) 中华文化对外传播的战略和策略研究
2) 中华文化对外传播的历史、现状与发展研究
3) 中国文化典籍翻译的理论与方法研究
4) 中国文化典籍翻译的历史、现状与发展研究
5) 中国文化典籍翻译人才培养与学科建设研究
6) 中国文化典籍翻译的评价与批评研究
7) 民族典籍翻译研究
8) 科技典籍翻译研究
9) 文学典籍翻译研究
10)诗歌、戏剧翻译研究
11)汪榕培典籍翻译思想研究
会务联系:
耿亮:021-64321755,18117163893;
刘华:64321755,13801913613
会务组邮箱:sct_wfcms@vip.sina.com
(外语学术科研网公众号)
“中国当代翻译理论的建构与发展”专题论坛将于12月1日-2日在北京举办
中国翻译协会将于12月1日-2日在北京举办“‘一带一路’中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会”。年会期间,《中国翻译》杂志、中国译协翻译理论与翻译教学委员会将主办“中国当代翻译理论的建构与发展”专题论坛。届时特邀海内外学者同台对话,共同回溯总结中国当代翻译理论发展的成就与局限,追求与困境,优势与不足,共同探讨推进译学理论发展的方向、路径与模式。
论坛主要议题如下:
·改革开放特别是新千年以来中国当代翻译理论的进步与发展;
·改革开放特别是新千年以来中国当代翻译理论研究的局限与问题及面临的挑战;
·中国文化走出去以及全球化、信息化新形势下,如何深化和拓展中国当代翻译理论发展的内涵和外延,推进和完善中国当代翻译理论建构,主要应在哪几个方面做出努力;
·中国当代翻译理论与世界翻译理论如何实现更有效对话,互为补充,实现更好融通融合发展。
联系人:
任才淇:010-68997177
李波:010-68995949
电子信箱:hangyedahui@tac-online.org.cn
(中国翻译公众号)
新时代翻译学研究高端论坛暨张柏然教授翻译思想学术研讨会将于12月1日-3日举办
首届“新时代翻译学研究高端论坛暨张柏然教授翻译思想学术研讨会”于12月1日-3日在南京理工大学举办, 会议由新时代翻译学研究论坛主办、江苏省翻译协会协办、南京理工大学承办 。
本次会议的主题:
1)翻译的跨学科研究
2)翻译与中国文化走出去
3)当代中国译学研究话语的构建
4)张柏然教授翻译思想研究
主题报告人:许钧、王东风、姜秋霞、魏向清、祝朝伟、刘华文、辛红娟、吴志杰等。
联系人:
吴志杰 13851657824
李君 13770501557
会务邮箱:xsdfyxlt@163.com
(江苏省翻译协会公众号)
“一带一路”国家倡议背景下话语研究与语言服务高端论坛将于12月1日-3日在广州召开
“‘一带一路’国家战略背景下话语研究与语言服务高端论坛”定于2017年12月1日—3日在广州召开。论坛由中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会主办、广州大学外国语学院承办、广东省外国语言学会、《外语研究》编辑部、《天津外国语大学学报》编辑部、广州市浩翔计算机科技有限公司协办。
会议主题为:服务国家“一带一路”战略、助力构建当代中国新话语。主要会议议题包括:“一带一路”战略下中国形象的话语建构、“一带一路”战略下的语言服务与人才培养、“一带一路”沿线国家的语言与文化、新媒体与话语研究的新发展等。会议拟邀专家包括南京师范大学教授辛斌、汪少华,天津外国语大学教授田海龙,中山大学教授丁建新,杭州师范大学教授施旭,北京交通大学教授刘立华,浙江传媒大学教授钱毓芳,外交学院教授武波,福州大学教授潘红,华东交通大学教授唐斌,中国石油大学教授赵秀凤等。
联系人:
曾祥薇 电话:13632220509
贺龙会 电话:13424102499
胡安奇 电话:15989001498
(广大外院公众号)
山东省国外语言学学会翻译专业委员会2017年会将于12月1日-3日在山东召开
“山东省国外语言学学会翻译专业委员会2017年会”将于12月1日-3日在山东建筑大学召开。本次会议由山东省国外语言学学会翻译专业委员会主办,山东建筑大学外国语学院承办。会议主题为‘一带一路’视域下的翻译理论与实践研究”。
主要会议议题包括:
1)翻译人才培养
2)翻译教学研究
3)翻译家与中国翻译史研究
4)国际汉学与文化经典外译研究
5)信息技术与翻译研究
6)语料库翻译研究
7)其他与翻译相关的研究
联系人:
刘立壹:13156132835
仲红实:13969108960
(比较文明文化学公众号)
Part 2
产品前沿
据日本媒体报道,为迎接2020年东京奥运会、残奥会,日本东京都11月2日宣布,13日起将在东京都政府对一批可提供多语种观光引导服务的机器人进行实证实验。报道称,机器人将为到访者提供政府大楼与东京的观光指南服务等,此次实验既对将机器人实用化的课题进行验证,也有利于今后进一步提升相关技术。
东京都表示,经过公开招募与审查,日立公司全功能人型机器人“EMIEW3”等5种机器人最终入选。所有机器人除了支持日英双语外,还会汉语等4国语言。机器人内部搭载人工智能,通过逐次积累经验回答质量获得提升。
东京都9日将在政府大楼举办公告活动,实证实验预计持续至明年2月底。(环球网)
Part 3
翻译出版
近日,由中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央文献研究室、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第二卷,在外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。
据悉,2014年9月出版发行的《习近平谈治国理政》,收入了习近平总书记在党的十八大闭幕后至2014年6月13日期间的重要著作,受到国内外读者的广泛关注和好评。此后3年多来,习近平总书记又发表一系列重要讲话,提出一系列具有开创性意义的新理念新思想新战略,使党的创新理论更加丰富、更加系统。
《习近平谈治国理政》第二卷收入了习近平总书记在2014年8月18日至2017年9月29日期间的讲话、谈话、演讲、批示、贺电等99篇,分为17个专题。为便于读者阅读,本书作了必要注释。本书还收入习近平总书记这段时间内的图片29幅。(新华网)
11月2日,傅雷翻译奖组委会主席董强在北京举行的初评结果新闻发布会上表示,鼓励翻译们努力提升翻译品质,建立自己的品牌,“翻译并非不受重视,在当今中国,所有有品质的东西都会有价值体现。比如,‘傅雷’本身就是一个百年不倒的品牌。”
2017年9月15日,中法两国作家、翻译家聚集在北京,为今年的傅雷翻译出版奖进行了初评,选出了十部入围的译自法文的作品。这些译著的原作者中有米歇尔·福柯、皮埃尔·布尔迪厄等不同风格的法国作家。
在今年的入围译作中,有《逐云而居》、《惩罚的社会:法兰西学院演讲系列:1972-1973》、《生活之盐》、《世界的苦难:布尔迪厄的社会调查》等书。《生活之盐》中,作家以意识流的写作手法,截取了11天以为超脱人世的思想之旅。通过动物、天籁、度假、看戏、访友等等主题,讲述了一段长长的呓语般的独白,有关小确幸与大欢乐,乃至痛苦。《世界的苦难:布尔迪厄的社会调查》则是该书作者与22位合作者耗时三年,访谈数百人所写就的调查著作,通过一个个生活史个案,展现了普通法国人日常生活中的种种困难和痛苦,揭示出人与社会的复杂关系。
傅雷奖最终的决赛结果将于11月25日在广州方所书店举行的颁奖典礼上宣布。26日,方所书店还将举办入围译者及编者与读者见面会,以及两场文学讲座。(人民网)
日前,由王华树、王少爽主编的《术语管理指南》出版。该书立足语言服务行业的术语管理实践,致力于构建术语管理的知识体系,提升翻译从业人员的术语管理能力,包括职业译员、翻译项目经理、术语专员、审校人员、质检人员、本地化人员及翻译专业师生等,并向全社会普及术语管理的知识与技能。对于语言服务企业而言,该书有助于优化翻译和本地化服务的术语管理流程,提升项目中术语的一致性,改善语言服务整体质量,促进语言服务行业的标准化建设。对于高校语言服务人才培养而言,该书有助于开展术语管理能力评估与培训,完善翻译专业的术语教学大纲、教学内容和教学方法,并推动术语教育的数字化平台与资源建设。
该书共分为六章,基本涵盖翻译领域术语管理的主要方面,具体内容如下:
第一章:术语管理的基础知识。阐述术语管理的基本概念、基本分类、重要作用、基本原则、主要内容和相关标准等。
第二章:术语管理的角色分工。梳理语言服务企业与其他企业中针对翻译流程设置的不同术语管理角色(如技术写作人员、译员、编辑、审校、项目经理、技术工程人员等主要角色),描述和解释不同角色的术语管理工作流程和工作内容。
第三章:术语管理的工作流程。根据精选国际项目管理实践,对翻译项目进行不同阶段的划分,将项目管理的理念融入术语管理。同时,借助项目管理系统和术语管理系统,实现源文件分发、源文件预处理、术语抽取、术语讨论、术语确认、术语库创建、术语识别、术语资源备份等多项术语管理任务。
第四章:术语管理的技术应用。论述术语管理技术的基础知识,包括术语收集、术语提取、术语标注、术语管理系统、术语库技术和术语库交换标准,重点讲解独立的术语管理系统、主流的计算机辅助翻译工具中的术语管理模块,以及基于网络的术语管理工具的应用与发展。
第五章:专业领域的术语管理案例分析。分析专业领域的术语管理实践案例,主要涉及生命科学、制造工业、旅游业、信息技术、专利等,论述各个专业领域术语的特点,分析其在术语管理方面的问题与需求,并归纳各领域在术语管理流程和术语管理平台建设方面所取得的经验。
第六章:语言服务企业的术语管理解决方案。从企业视角介绍各具特色的术语管理解决方案。对于国际化企业来说,术语管理是全球化企业语言资产管理的重要组成部分,也是企业信息开发和技术写作的基础性工作。有效的术语管理可帮助企业降低产品内容设计成本,规避本地化术语风险,降低翻译成本,保持内容的准确性、一致性、规范性和专业性。(翻译学研究公众号)
Part 4
重要观点
对忠实的概念与翻译实践的内在联系缺乏深刻的认识,当出现理论不能解释的实践事例时缺乏反思意识,仍执迷于理论教条,可能是当前中国“走出去”翻译陷入困境的主要原因之一。
中国“走出去”翻译实践具有其独特性。人类社会实践的发展带来了翻译对象的多样化,实践对象的多样化增加了反例的可能性,随之也放大了忠实概念的局限性。当下中国文化走出去的翻译属于“译出”范畴,翻译的基本特征发生了变化,包括翻译发起者、目标取向、翻译策略、翻译文本接受等。作者认为中国文化“走出去”翻译实践之所以面临如此大的障碍主要有以下因素:
其一,中国文化走出去的翻译面临的文本接受障碍要大于由西方文化走向中国文化的译入产生的文本;其二,从社会发展现实来看,中国译出的目标文化对中国文化并无内在需求,接受中国文化的内在驱动相对较弱,这与译入的文本接受截然相反。(作者系南开大学外国语学院教授;来源: 语言学通讯)
在近日甲骨易译制主办的“影视译制艺术沙龙”上,译制片导演张云明坦言,现在很多观众更加喜欢看原声字幕版,甚至有观众认为译制片中文对白版早晚要被淘汰。但是以他做译制片工作至今已近30年的经验而言,他认为,译制片不可能消失,这种再创作的艺术形式会被观众认可、得到发展的,只是需要些时间而已。
张云明介绍,迪士尼公司在向全球发行电影是非常重视配音的,有40多个国家的语言配音,为了达到高质量的统一,前期会有创作说明、试音,后期录音、混音的审查等一系列的流程,而这些恰恰是国内配音译制行业所欠缺的。他认为,只有以更加规范化和高要求的制作标准、以精雕细琢的艺术创作态度对待这项工作,才会创作出观众喜爱的译制片,译制片才会繁荣。
张云明还举例《疯狂动物城》等电影中文版的成功,甚至早些年他导演的《海底总动员》的配音,得到了迪士尼电影部门美方负责人的高度评价:“感觉中文版比英文原版配得还要生动、形象。”张云明坚信中国语言有着其独特的艺术魅力,而译制片更是有着永恒的艺术价值,在他看来,想让观众喜欢配音版译制片,自身一定要做好。(北京青年报)
Part 5
行业数据
11月4日-5日,2017年下半年全国翻译专业资格(水平) 英语二、三级口笔译和同声传译考试及俄、德、西班牙语一、二、三级口笔译考试在全国范围内进行,这是该考试于今年9月被列入国家职业资格目录清单后举行的首次考试,也是自2003年以来组织的第29次考试。全国共报名7.1万人,其中笔译报名60241人,口译报名10928人,与去年同期相比分别增长22.4%、22.6%、19.3% 。截至今年,考试累计报名超过72万人次,逾8.7万人次获得了翻译资格证书。(中国网)
11月8日,瑞典教育机构英孚发布2017年英语熟练度指标报告,中国人的英语水平在全球80个国家和地区中上升至第36位,是2011年以来的最高水平。
英语熟练度指标(English Proficiency Index)由英语培训机构EF英孚教育发布,报告覆盖80个非英语母语的国家和地区(80 non-English-speaking countries and regions around the world),共有逾100万人参与测试。
从区域来看,欧洲继续保持领先优势(keep the leading position),排名第一位;亚洲紧随其后;拉美人的英语正逐年追赶亚洲(catch up with Asia);中东地区英语水平最低。
报告发现,过去五年中国在成人英语水平提高极快。上海人的英语水平连续四年领跑全国,香港和北京紧随其后。
中国各省市中,上海、香港、北京、天津、福建5地处于英语中等熟练水平(intermediate level),为中国英语熟练度第一梯队的地区。而中国台湾地区则排名第6,尚处于低熟练度水平(low intermediate)。福建为首次进入中等熟练度水平省市。(中国日报网)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
推荐阅读
简报 | 回顾与预告:“一带一路”话语体系建设、《射雕》首出英文版、340万美国人在家说汉语…
简报 | 回顾与预告:外籍专家翻译十九大报告、网文出海翻译短缺、学汉语外国人增至1亿…
简报 | 回顾与预告:Word添加翻译功能、AI消灭不了语言学习、一带一路语言能力调研报告…