简报 | 回顾与预告:日本2秒翻译耳机、14校拟编小语种校本教材、“一带一路”官网增四语版本…
中国语言服务业一周简报
(2017第46期,总第65期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了12月16日-12月22日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
产品前沿
一带一路
重要观点
行业数据
Part 1
重要事项
本周要点
近日,由中国外文局教育培训中心举办的2017全国高端应用型翻译人才培养基地协作会在北京举行。中国外文局原副局长兼总编辑黄友义出席会议并讲话。中国外文局教育培训中心主任赵丽君、副主任韩立强,全国高端应用型翻译人才培养基地专家代表、国际资深翻译专家施晓菁出席会议,来自中央和国家机关有关部委、部分省市自治区人民政府和部队外事、翻译部门,翻译企业等协作单位代表近50人参加了协作会。
会议分析研讨了十九大之后新时代新形势下翻译人才培养工作面临的机遇和挑战,通报了全国高端应用型翻译人才培养基地建设工作进展情况及下一步工作计划,交流了各协作单位在翻译人才培养使用中的经验和需求,并为进一步深化协作机制征集了意见建议。(中国外文局教育培训中心)
12月15日-16日,新时代语言国际学术研讨会暨首届青年学者工作坊在安徽工业大学佳山校区学术会议中心召开。此次会议由安徽工业大学外国语学院主办,国际教育学院、研究生院、科研处、安徽工业大学学报编辑部协办,吸引了来自国内外约三十所高校的近百位师生代表与会。
本次国际学术研讨会特邀Charlene Polio(美国密歇根州立大学、TESOL QUARTERLY主编)、高雪松(澳大利亚新南威尔士大学、SYSTEM主编)、Miguel Pérez-Milans(英国UCL、Language, Culture and Society责编)、Peter De Costa(美国密歇根州立大学、TESOL QUARTERLY主编)、王辉(浙江师范大学、《语言战略研究》等期刊编委)、周明朗(美国马里兰大学、International Journal of the Sociology of Languages等期刊客座主编、编委)、韩亚文等国内外专家学者。他们从语言研究方法、语言规划与政策、语言服务、国际期刊发表等方面就大会主要议题作了13场主旨报告,与参会代表进行多视角的交流与对话。(荟灵智语公众号)
12月16日,中国首届外交话语及外事外交翻译研讨会在郑州大学启幕。与会专家围绕十九大报告中外交新话语的构建、翻译与传播,中国特色大国外交话语体系建设,外交话语研究现状、问题与前景等发表主题演讲。当天还举办了中国外交话语平行语料库上线启动仪式,河南省高端外事翻译人才培养基地也在会议期间揭牌。(东方今报)
12月16日,云南民族大学中国西南少数民族文献与跨境民族语言研究院揭牌仪式在雨花校区举行。出席揭牌仪式的领导和专家有云南民族大学、中国社科院民族所、西南民族大学、云南师范大学、南开大学、中央民族大学中国少数民族语言研究院、云南民族博物馆的相关领导、专家和教授,云南民大副校级领导卢培义主持揭牌仪式。(人民网)
12月16日下午5点,著名诗人、翻译家、出版家,人民文学出版社原总编辑屠岸先生,在京逝世,享年94岁。
屠岸先生是著名的诗人、作家、翻译家、出版家,1923年生于江苏省常州市,原名蒋壁厚。自幼家学深厚,并受母亲影响热爱诗歌和文学创作。他从少年时代开始写诗,到现在八十年笔耕不辍。历任上海市军事管制委员会文艺处干部,华东文化部副科长,《戏剧报》编辑部主任,人民文学出版社总编辑,编审;中国作家协会第四届理事,第五、六、七届名誉委员;中国诗歌学会副会长。2011年11月,获得“2011年中国版权产业风云人物”奖。
屠岸先生一生著述丰厚,有诗集《萱阴阁诗抄》《屠岸十四行诗》《哑歌人的自白》《深秋有如初春》《夜灯红处课儿诗》,散文诗集《诗爱者的自白》,文化随笔《倾听人类灵魂的声音》,文学评论集《诗论·文论·剧论》,散文集《霜降文存》,口述自传《生正逢时》等。(澎湃新闻)
12月20日,深圳翻译协会第三届理事会第五次会议结束。此次理事会由常务副秘书长潘晶主持并做工作总结汇报,将协会工作主要分为翻译服务、公益事业、国际人才英语考试开展及会员工作四个板块进行总结,并分享了协会在开展工作和活动中取得的经验、成果与收获。同时将中国翻译协会举办的“一带一路”中的话语体系建设研讨会精髓引用到理事会中共同学习讨论,并宣布2018年深圳翻译大会筹备计划方案。
潘晶表示协会未来的一年会秉承坚持、交流、改变的思想,延续2017年创新发展思路上的探索,拓展2018年创新工作的新思路、新理念、新领域和新资源。(深圳市翻译协会公众号)
第四次商务翻译和外语教学研究国际论坛(SIBT)将于12月27日-28日举行
第四次商务翻译和外语教学研究国际论坛(SIBT)和吉林省商务外语学会(JCFA)成立大会将于12月27日-28日在长春举行。论坛主旨为商务翻译研究与商务外语教学理论实践,主要议题包括:商务翻译与商务外语教学理论研究;商务翻译的学科发展与建设;商务翻译实务探索;商务翻译和商务外语教学实践;商务论文写作技巧;商务翻译商业模式探索;其它方面商务翻译和商务外语教学研究。(语言文学教学国际论坛)
第三届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会将于2018年4月13日举行
“第三届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会”将于2018年4月13日在开封举行。
论坛议题包括:
翻译技术与语言服务
翻译技术与语言资产
翻译技术与人才培养
语料库技术与教学应用
翻译技术与本地化服务
河南省高校翻译技术联盟协同创新
(本条由业内人士分享)
首届WITTA翻译教师发展高端论坛暨翻译教育国际研讨会将于2018年4月27日-29日在西安举行
由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、西安外国语大学承办的首届WITTA翻译教师发展高端论坛暨翻译教育国际研讨会将于2018年4月27日-29日在西安举办。高端论坛时间拟定于2018年4月27日举行,主题为翻译教师教育与发展;研讨会拟定于2018年4月28日-29日上午举行。
翻译教育国际研讨会议题包括:翻译教师教育与发展、翻译课程与教材开发、翻译教学方法与创新、翻译教育质量评估、翻译教育与语言政策等。
联系人:杨老师
电话:029-85319545,18091864686
(世盟大数据中心公众号)
新时代创新背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第三届大会将于2018年5月11日-13日举行
中国翻译认知研究会将于2018年5月11日-13日在河南郑州举办“新时代创新背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第三届大会”。研讨会由中国翻译认知研究会主办,河南工业大学承办。
会议主题为“新时代创新背景下翻译传译认知”。主要议题包括:认知翻译学理论研究前沿与动态、翻译认知理论与实证、翻译传译认知研究方法论、翻译修辞学理论及应用、新时代背景下翻译传译认知创新、新时代背景下中华传统文化外译、翻译人才培养与信息素养、翻译教育教学与信息技术、翻译、传译、认知过程等其他相关议题。
主旨报告专家包括:欧洲翻译学会会长Arnt Jakobsen、原欧洲翻译协会会长Daniel Gile、新墨西哥大学教授Robert Wayne Elliott、日本东京电气大学国家重点学科带头人Shi Jie、中国翻译协会常务副会长黄友义、澳门大学翻译传译认知中心主任李德凤、北京外国语大学中国外语教育研究中心教授王克非、四川外国语大学语言哲学中心主任王寅、广东外语外贸大学翻译学研究中心教授黄忠廉、复旦大学外国语言文学学院教授康志峰、西南大学外国语学院教授文旭等。(翻译学研究公众号)
高校翻译人才培养模式与路径研讨会将于2018年5月26日-27日召开
高校翻译人才培养模式与路径研讨会将于2018年5月26日-27日在上海交通大学举办,会议由上海交通大学外国语学院主办、上海交通大学外国语学院翻译系承办、《当代外语研究》编辑部协办。时至今日,全国已经有翻译硕士专业学位(MTI)建设点215个,另有253所学校开设了翻译本科专业(BTI)。我国的翻译学科已经走过30余载风雨历程,西方译论的引进与融合、中国翻译学学科发展、翻译师资队伍建设,尤其是翻译人才培养体系构筑等取得了重要成就,同时又面临着新常态下的机遇、挑战和使命。该会议以高校翻译人才培养模式与路径为主题,聚焦翻译人才培养体系构建和创新中的问题现状、理念思路及对策出路。
会议议题包括:
1. MTI课程设置与办学特色
2. MTI过程管理与质量评估
3. MTI实习基地的定位与作用
4. 翻译本科专业的定位与课程设置
会务联系:
李鑫 13774362568
王嘉钰 15821915152
(当代外语研究)
Part 2
产品前沿
据日媒报道,近日,日本总务省下属的信息通信研究机构开发出了可自动翻译英语、中文和日语会话的耳机。
据悉,佩戴耳机的人之间进行对话时,可通过耳机听到由人工智能(AI)译为各自母语的内容。该机构将向企业等提供翻译技术等,力争实用化。
据报道,该耳机带有麦克风,通过无线方式与智能手机相连。通过说话者的麦克风收集声音,然后通过智能手机转换为文字数据,发送至服务器。利用AI技术“深度学习”翻译为对方的母语,再将声音传送至对方耳机。
该支持日英中3种语言,即使是3人以上,也能够仅通过使用母语说话实现自然的交流。说完约2秒钟后,对方即可听见翻译。
以往翻译软件的准确度很低。日本信息通信研究机构采用深度学习,将翻译准确度从以往的6至7成提高至9成左右,达到了日常会话没有问题的程度。据悉,在英语能力考试“TOEIC(托业)”中达到了800分以上的水平。
报道指出,国际上利用AI的翻译软件开发很活跃,但日语的翻译比较困难。信息通信研究机构的技术作为代表性软件已被企业采用,日本NEC和富士通正在推进小型翻译终端的开发。美国谷歌已在美国销售能用作翻译机的耳机,但在日本销售的时间尚未确定。
据日本矢野经济研究所统计,2017年度日本口译和笔译市场规模预计达到2900亿日元。(中国新闻网)
最近,有一款名叫ili(咿哩)的离线翻译器在脸书上火了起来。它小巧轻便,即按即用,不需要任何网络连接的情况下就可以灵活使用。ili(咿哩)离线翻译器由日本公司logbar研制而成。产品还未正式售卖便已经得到了不少海外游客的青睐和支持。12月6日ili(咿哩)正式登陆日本市场,迎来它第一批在线首发售卖,还邀请了著名艺人草彅剛前来助阵,1个小时的时间便已售出2018台,在近期的海外预售活动中也得到了上万人的追捧。ili(咿哩)离线翻译器目前支持的语言包括日文、中文、韩文、英文、西班牙文,据称还会推出更多新语种。(砍柴网)
Part 3
一带一路
12月15日上午,上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院在上海外国语大学虹口校区揭牌成立,上外欧亚研究中心也同时设立。近年来,小语种人才需求呈井喷态势,俄罗斯东欧中亚地区处于“一带一路”建设的中心区域,亟需精通沿线国家主体语言和区域情况的语言人才。
据上海外国语大学校长李岩松介绍,此次俄罗斯东欧中亚学院依托原俄语系为主体组建,未来将成为学校从事俄罗斯、中东欧和中亚地区语言文学文化的教学研究机构以及区域国别研究的重要学术平台,也是俄语语言文学学科点及中东欧和中亚区域语言学科的依托单位。
未来,俄罗斯东欧中亚学院会加快转型发展,创新人才培养模式,积极探索新型人才培养平台建设,进一步把非通用语种建设与国家战略利益亟需的国际问题研究紧密结合,加强学术创新团队建设,大力开展跨文化区域问题研究,积极探索“会语言、通国家、精领域”的卓越国际化人才培养模式。(中青在线)
12月15日,来自广州、深圳、佛山、东莞、中山等地的14所学校,齐聚中山市外国语学校(中山市小榄中学),共同签约成立“珠三角外国语学校联盟”。据悉,该联盟将致力于吸引省内外更多优质学校加入小语种教学队伍,并利用团队力量编写适用于零基础高中生的小语种校本教材。
据中山市外国语学校校长范卫平表示,该联盟将组织开展多种形式的教学、教研交流活动,促进小语种教师的专业成长,也利用团队的力量编写适用于零基础高中生的校本教材。另外,联盟将为各校小语种高考备考交流提供平台,打破现行小语种备考缺少交流的困境。
深圳市建文外国语学校是此次联盟成立的会员学校之一。在该校副校长李光明看来,联盟的成立将进一步促进校际间开展更深层次的交流与合作,分享各自的经验与成果,实现优势互补,也有利于解决小语种教学目前所面临的困难,他说,“在‘一带一路’倡议和粤港澳大湾区背景下,对于小语种人才的需求非常迫切,我们将共同推动更多的学校加入小语种教学的队伍,把小语种教学做大做强,为国家输送更多的外语人才。”
附:珠三角外国语学校联盟名单
中山市外国语学校(中山市小榄中学)
中山市杨仙逸中学
广铁一中外国语学校
广州开发区外国语学校
深圳市建文外国语学校
深圳市福田外国语高级中学
深圳科学高中
东莞外国语学校
佛山市外国语学校
佛山市顺德一中外国语学校
佛山市顺德区青云中学
顺德龙江中学
顺德北滘中学
顺德莘村中学
(南方日报)
国家“一带一路”官方网站中国一带一路网21日正式开通俄文、法文、西班牙文、阿拉伯文4个语言版本。目前,中国一带一路网可同步支持联合国六大官方语言访问,可覆盖全球大部分地区用户。
此次上线的4个语言版本分别设置了新闻、政策、数据、商业、人文、观点等栏目,重点面向海外用户提供“一带一路”建设重点新闻,权威发布中国投资、贸易、税收、海关、检验检疫等方面的重要政策法规,汇聚展示沿线国家旅游美食、消费热点、文化艺术等人文资讯,设立“一带一路”专题和“一带一路”关键词,全面介绍“一带一路”倡议的发起背景、重要历程、核心宗旨、主要内容、进展成效等,为海外用户全面了解“一带一路”倡议提供权威信息服务平台,进一步促进“一带一路”国家信息互联互通与交流合作。(经济日报)
Part 4
重要观点
中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义,是有40多年翻译经历的资深翻译者,他经历了中国翻译的两轮高潮。第一轮高潮是改革开放,当时我国要学习外国的技术、科技、教育、文化等,需要把大量外国资料翻译成中文。到本世纪初出现了翻译的第二轮高潮,中国文化、经济走出去了,开始对外介绍中国。
他认为,要做好外语实用人才,50%的功底在于语言能力,要有扎实的基础;40%的功底在于知识。谈“一带一路”建设、谈大国外交,知识面必须宽广,只有了解外国人的话语体系才能了解他们的心态,才能有针对性地去进行交流,这就需要翻译“内知国情外晓世界”,这样的翻译才能贴近现实需求;另外10%是工作精神和态度。要特别吃苦,要早睡晚起,特别细致。
此外,黄友义表示翻译要以原著为本,也要以受众为本,翻译的目的是翻译讲话的精神,不是翻译字面的东西,要做到传神。比如各部门、各地区要防火,这句话不是说给地区,而是说给地区领导。(河南省人民政府门户网站)
中国政法大学教授张法连:法律英语是涉外法律工作的关键,因此,涉外法律人才的培养有赖于法律英语教学的落实与推进。2017年5月召开的第一次发展涉外法律服务业联席会议号召具备条件的高等学校、科研院所要按照涉外法律服务业发展需求,创新涉外法律人才培养机制和教育方法,充分发挥这些培养基地的作用,加快培养通晓国际规则、善于处理涉外法律事务的涉外法律人才。
据此,各高等学校和科研院所要积极响应号召要求,从国际化人才培养内涵出发,努力推进外语教学改革,有条不紊地开展法律英语教学。有条件的高校可设置法律英语专业方向,系统开设法律英语课程,包括法律英语视听说、法律英语阅读、法律英语写作、法律英语翻译、法律文化、中西法律语言对比、西方法律思想史、中西法律文化比较等知识型课程,以及涉外法务谈判、涉外律师实务、审判实务与庭辩技巧、涉外诉辩文书应用、WTO法律制度与中国、ADR实务、双语模拟法庭等实务性课程,也包括到涉外政府部门、具有涉外业务的律所及涉外企业进行社会实践和专业实习。
法律英语教学要循序渐进,有条不紊地开展,需要遵循如下教学原则:
一是正确处理听、说、读、写的关系,基础阶段以输入性听和读为主,有足够的语言输入和丰富的储备后再进行说和写的产出性训练;
二是突出法律语言交际能力的培养;
三是处理好语言知识教学和法律知识教学的关系,要将语言技能的提高和法律知识的学习有机结合,不能片面强调英美法律知识而忽视语言知识学习和技能训练,反之亦然;
四是注重法律文化对比学习,培养学生的跨文化交际能力和密切联系实际的能力;
五是坚持分类教学的原则,要依据学校的类型、层次以及开设法律英语课程的目的实施分类教学,避免千院一面;
六是坚持因材施教的原则,要根据不同教学内容的特点和学生的实际水平因材施教,灵活选择教学方法,力戒千篇一律;
七是妥善处理教学与测评的关系,测试要科学、规范,着重考核语言基础和语言综合应用能力,并注重测评对教学的正面导向和促进作用,以测促评,以评促建。
此外,要加强涉外政府部门、涉外企业、涉外律所和具备师资条件的高校之间的交流与合作,注重对涉外部门相关工作人员的涉外法务能力培训工作。一方面,相关涉外部门可以聘请法律英语专家针对相关人员举办法律英语培训班,通过各种形式的在职培训和实务指导,使其在短时间内提升涉外法务能力。另一方面,高校也可以邀请有涉外实务经验的律师及其他相关人员到高校任教或讲座,加强在校学生和涉外实务一线人员的直接对话与交流,由实务人员分享行业经验,让学生尽早感受行业氛围。另外,相关涉外部门也应积极向高校学生提供实务机会和实践平台,使其毕业后能尽快上手,成为合格的涉外法律人才。(法制日报)
Part 5
行业数据
近日,全国大学英语四六级考试(CET) 2017年第二次笔试开考,全国900余万考生参加考试,其中扬州37825人报名参考,此次考试扬州共有37825人报名参考,其中英语四级考试23537人、六级考试14288人。全市共设立了扬州大学、南京邮电大学通达学院、扬州职业大学、扬州工业职业技术学院等9个考点、1270个考场。 (扬州晚报)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 | 回顾与预告:国家语委语言资源网上线、第七届国际口笔译大赛报名、纽约投票站急缺中文翻译、翻译人才培养模式创新…
简报 | 回顾与预告:2017译协年会、2017年翻译资格考试报名15万人、复合型翻译人才培养、中国英语能力等级量表研制完成……
简报 | 回顾与预告:“一带一路”翻译研究、射雕三部曲英译、翻译不应一味屈从西方习惯、LG智能音箱自动翻译…