简报 | 日本翻译导游缺口巨大、上外小语种就业率100%、中国成世界第三留学生青睐国…
中国语言服务业一周简报
(2018第2期,总第68期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了1月6日-1月12日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
产品前沿
全球市场
重要观点
行业数据
Part 1
重要事项
本周要点
为满足我国境外铁路项目建设需要,做好铁路工程建设标准英文翻译工作,国家铁路局组织编制了《铁路工程建设标准英文版翻译词典》。该词典以规范统一铁路行业专业词汇和技术术语的英文翻译为目标,充分吸纳近年来在铁路工程建设标准英文版翻译和审查工作中取得的成果,在原《铁路工程建设标准英文版翻译指南》基础上新增词条七千余条,共收录词条一万六千余条,主要取自现行铁路工程建设标准,涵盖铁路线路、站场、路基、桥梁、隧道、轨道、通信、信号、电力、牵引供电等专业,基本满足铁路工程建设标准翻译和英文查询需要。为使标准翻译更符合英语的语言习惯,容易被读者理解和接受,该词典特提出英文版翻译注意事项,对典型用语和标准化用词进行了规定,并对工程建设标准中常用的表述给出了翻译示例,可有效提高标准翻译的专业性和准确性,便于指导铁路工程建设标准英文版翻译及审校工作。
公众可登陆国家铁路局政府网站主页《标准规范》栏目查询相关信息。(铁路局网站)
近日,由中央编译局与天津外国语大学共同举办的党的十九大文件外文翻译研讨会暨中国译协社会科学翻译委员会学习贯彻党的十九大精神研讨会在天津外国语大学召开。刚刚完成党的十九大报告翻译工作的专家集体亮相,深入学习贯彻党的十九大精神,解读党的十九大报告,交流翻译经验,探讨中国话语体系的世界表达。
中央编译局副局长、中国译协社会科学翻译委员会主任委员柴方国,天津外国语大学党委书记殷奇、校长陈法春、副校长王铭玉、余江等出席会议。英语、俄语、法语、德语、日语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语、缅甸语、老挝语等10个语种的资深翻译,中共中央编译局、中共中央对外联络部、中国国际广播电台、中国传媒大学、天津外国语大学等多家单位的专家学者百余人,就十九大报告翻译中的翻译流程管理、翻译质量提高、外国专家参与政策报告翻译的体会、翻译任务的难度、文献翻译的“忠实”、翻译改稿及对外传播等重要问题展开了多角度、全方位的深入讨论。
作为政治文献的一种重要类型,与领导人著作、一般性政策文件相比,党的十九大文件翻译是在特定时空条件下,包括安全保密在内的多重约束下集体完成的,具有政治性、安全性、时效性等鲜明特点,最大限度地考验着译者的综合能力和翻译组织工作,必须处理好时间与质量、安全与开放、个人与团队、尊重与自主、立场与受众、传承与创新、个性与统一的关系。会议对新时代背景下如何把党和国家文献的对外翻译推向新的水平进行了研讨,旨在推动翻译方法的完善和翻译理念的发展。
会上,中央编译局中央文献翻译部主任杨雪冬、天津外国语大学副校长王铭玉共同签署合作协议,中央编译局副局长柴方国、天津外国语大学党委书记殷奇共同为“中共中央编译局中央文献翻译研究基地”揭牌,原部校共建的中央文献翻译研究基地正式提升为中共中央编译局直属的部级研究基地。(央广网)
1月6日,由东日本汉语教师协会主办、中日翻译家协会和日本世界微型小说研究会协办的日本“第一届翻译研究会”在东京举行。
东日本汉语教师协会会长、日本大学教授吴川在演讲中介绍了近年来中国翻译学研究的新动向,指出目前中国翻译学研究领域呈“翻译学”“译介学”“译文学”三种模式鼎立局面,三者既有共同内涵又有不同外延。
国学院大学原教授渡边晴夫的研究和翻译的主攻方向是中国的微型小说,迄今已经翻译了600篇左右。82岁的渡边晴夫在演讲中详细介绍了自己从事翻译的经历,例举了许多翻译的细节和注意事项,指出许多难译词汇往往在于它具有特殊的社会文化意涵,只有深刻理解这些意涵才能够找到最恰当的翻译方法。北京外国语大学教授徐一平、国学院大学枥木短期大学教授冢越义幸、县立广岛大学教授侯仁峰、文教大学教授山田忠司分别发言。与会的听众们也纷纷进行了提问,台上台下共同探讨。 (人民网)
2018全国翻译专业笔译高级培训班(成都)将于1月14日开班
1月14日-20日,上海MTI教指委联合四川省应用外语研究会、成都理工大学外语学院,将于2018年寒假面向全国高校翻译专业一线教师、翻译行业从业人员等推出全国翻译专业笔译高级培训班,课程旨在通过讲座以及项目实训方式,搭配笔译理念和现代翻译技术,帮助学员了解MTI笔译教学方法、课程设计方法、评估方法等。结业学员可获得教育部认可的上海MTI教学指导委员会培训认证证书。
培训教师包括:上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明颎、解放军外国语学院首席教授韩子满、四川大学外语学院院长段峰、华中科技大学教授唐旭日、四川外国语大学MTI计算机辅助翻译教师李科、中国技术传播协会委员会委员刘彤蕾等。(本消息为业内人士分享)
2018全国翻译专业口笔译高级培训班(北京)将于1月22日开班
1月22日-27日,上海文化贸易语言服务基地联合北京语言大学于2018年寒假面向全国高校翻译专业一线教师、翻译行业从业人员等推出全国翻译专业口笔译高级培训班。
培训教师包括:北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平、美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院副教授施晓菁、对外经济贸易大学教授陈延军、北京语言大学高级翻译学院口译系主任任海龙、西交利物浦大学英语系口笔译教师夏倩、上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明颎、北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓、北京语言大学高级翻译学院讲师韩林涛、对外经济贸易大学英语学院硕士生导师崔启亮、河北工业大学MTI教育中心常务副主任楚向群等。(本消息为业内人士分享)
基于语料库的语言对比与翻译研究高端论坛将于1月21日-25日举办
基于语料库的语言对比与翻译研究高端论坛暨语料库运用与项目申报研修班即将于1月21日-25日在河南工业大学举办。论坛议题包括:语料库与语用学研究、基于语料库的技术应用、翻译教学选题论证、基于语料库的翻译学研究、基于语料库的口笔译研究、语料库与翻译话语研究、语料库与翻译教学研究、双语/多语平行语料库的研制与应用、历时语料库的研制与应用、专门用途语料库的研制与应用、翻译语料库的应用研究等。
发言以及授课嘉宾包括:解放军外国语学院教授陈勇、南京大学外国语学院教授陈新仁、上海外语音像出版社社长胡加圣、上海交通大学外国语学院教授胡开宝、北京外国语大学教授王克非、北京师范大学教授张政、西南大学外国语学院副院长胡显耀、中国外语教育研究中心研究员梁茂成、北京外国语大学中国外语与教育研究中心博士后研究员刘鼎甲等。(本消息为业内人士分享)
“CCTSS-ATLAS中法译者工作坊”文学翻译计划即将于3月19日-5月19日开班
“CCTSS-ATLAS中法译者工作坊”是由中国文化译研网(CCTSS)、法国文学翻译促进会(ATLAS)、法国大使馆联合主办的创新型培训项目,中法双方将遴选3名中国青年译者、3名法国青年译者,通过在中国、法国两地为期9周的培训学习,对中法两国分别遴选的3部当代作品进行互译。旨在发现和培养致力于法语翻译事业的优秀青年译者,切实加强中法两国文化交流,促进中法文化互译与传播。
活动时间: 3月19日(周一)至5月19日(周六)
地点:巴黎/阿尔勒/北京/南京
工作坊期间,工作坊成员将在阿尔勒研修 4周、在中国研修3周,1周公开朗诵训练,通过专家授课、实践工坊等形式,解决因文化差异带来的文学翻译中的语言困难,提高翻译水平,深化中法文化互融、互通。
入选译者福利:
工作坊研修时间为期9周,其间在中国、法国所有的差旅费用、住宿费、教学费和餐费由主办方承担。
入选资格条件:
- 年龄上限40岁(根据申请人的报名情况,此限制灵活考虑)。
- 有时间全程参与3月17日至5月19日的研修活动。
- 将优先考虑已发表过译作的候选人(著作或发表在杂志上的作品)。
- 对此培训机制,译者只有一次被选资格。
- 受益人必须提供相应社会保险证明,且其覆盖范围包含在法国逗留日期。
档案材料的受理条件——
可受理的只有包括以下材料的完整档案:
- 按照规定填妥的申请表格
- 完整提交所有申请文件(详细列表见“报名流程”)
以下情况不符合申请范围:
- 作者自费出版
- 转译,即不是从本著作原始书写语言所进行的翻译
报名流程——
1. 提交申请文件:
- 一封自荐信(如何将此次培训与自己的学业和职业生涯结合,培训计划的预期成果等)。
- 一份翻译项目简介(培训期间你计划选择的作品、该作品在翻译上的复杂性和特殊性等)。
- 5至10页翻译样本,并附上对应的原文。
注:如果项目已经签订了翻译合同,请提交翻译合同的副本;若没有,则提交由持有出版权的出版方所制定的文件,以证明翻译出版权的可用性。
- 一份个人简历(需包括拟在工作坊期间进行的项目,如书名、作者等)。
2. 报名网址:请登陆中国文化译研网官网(www.cctss.org)阅读具体信息并按照要求注册报名。
3. 报名截止日期 : 1月25日
(中国文化译研网 CCTSS)
第二届韩礼德—韩茹凯国际讲坛暨第三届广外多元识读论坛将于3月24日在广外举行
韩礼德—韩茹凯国际讲坛(The Halliday-Hasan International Lectures;以下简称“讲坛”)为韩礼德—韩茹凯语言学国际基金(The Halliday-Hasan International Fund for the Studyof Language and Other Systems of Meaning)的子项目之一,旨在通过系列前沿学术讲座推动系统功能语言学研究与发展。本届讲坛聚焦电子媒体语篇,将于3月24日在广东外语外贸大学举行。
讲坛主题为“电子媒体时代的多元识读”(Multiliteracies in the world of digital media),亦为“第三届广东外语外贸大学多元识读论坛”。为应对传统读写教学仅以语言为中心而难以满足电子媒体语境下多语言、多文化、多模态交流需求的现状,广东外语外贸大学已于2014年6月和2015年5月举办了两届“多元识读论坛”,先后邀请了该领域的泰斗Gunther Kress教授和Mary Kalantzis, Bill Cope, Len Unsworth等领军学者做主旨发言,提升了我国高校外语教师在电子媒体时代的多元识读及相关研究能力,开启了中国多元识读研究的新里程。本次论坛将进一步推动功能符号学视角下多元识读研究的发展。
论坛主旨发言专家包括Kay O'Halloran(Curtin University, Australia);Helen Caple(University of New South Wales, Australia);Emilia Djonov(Macquarie University, Australia);Sumin Zhao(University of Southern Denmark, Denmark)等。
论坛联系人:
李老师
电话:020-36641382
(语言学通讯公众号)
“第三届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛”将于3月24日-25日在京举办
北京外国语大学、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会与教育部高等学校大学外语教学指导委员会定于3月24日-25日在北京举办“第三届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛”。论坛主题为“新时代、新人才、新方略”。
主旨报告包括:
(一)新时代中国高等教育发展的新使命
(二)新时代中国基础教育改革的新方向
(三)中国高校外语教育发展的新趋势
(四)新时代外语人才观及外语教育理论建设
(五)服务国家外语战略的复语型国际化人才培养
(六)跨国企业及国际组织人才战略需求
(七)人文英语教育论——英语专业教学新范式
(八)大学英语教学改革与发展中的关键问题
(九)新时代背景下的外语教学方法创新
(十)中国高校外语慕课建设:共创与共享
(十一)测评与教学结合,培养新时代国际人才
(十二)新时代的外语教师发展:问题与方案
专题论坛包括:
(一)校长论坛:新时代高校外语教育发展新举措
(二)“一带一路”与外语教育战略
(三)体现院校特色的国际人才培养
(四)大学英语教学的新目标与新模式
(五)英语类专业教学的新目标与新模式
(六)多语言专业教学与外语人才培养新布局
(七)数字化时代的语言学习与教学
(八)外语测评与教学发展
(九)新时代外语教师的专业发展
(十)青年教师教学创新论坛
(外研社一带一路语言服务中心公众号)
第三届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会将于4月13日举行
“第三届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会”将于4月13日在开封举行。
论坛议题包括:
翻译技术与语言服务
翻译技术与语言资产
翻译技术与人才培养
语料库技术与教学应用
翻译技术与本地化服务
河南省高校翻译技术联盟协同创新
(本消息由业内人士分享)
首届WITTA翻译教师发展高端论坛暨翻译教育国际研讨会将于4月27日-29日在西安举行
由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、西安外国语大学承办的首届WITTA翻译教师发展高端论坛暨翻译教育国际研讨会将于4月27日-29日在西安举办。高端论坛时间拟定于4月27日举行,主题为翻译教师教育与发展;研讨会拟定于4月28日-29日上午举行。
翻译教育国际研讨会议题包括:翻译教师教育与发展、翻译课程与教材开发、翻译教学方法与创新、翻译教育质量评估、翻译教育与语言政策等。
联系人:杨老师
电话:029-85319545,18091864686
(世盟大数据中心公众号)
新时代创新背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第三届大会将于5月11日-13日举行
新时代创新背景下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第三届大会将于5月11日-13日在河南郑州举办,该会由中国翻译认知研究会主办,河南工业大学承办。
会议主题为“新时代创新背景下翻译传译认知”。主要议题包括:认知翻译学理论研究前沿与动态、翻译认知理论与实证、翻译传译认知研究方法论、翻译修辞学理论及应用、新时代背景下翻译传译认知创新、新时代背景下中华传统文化外译、翻译人才培养与信息素养、翻译教育教学与信息技术、翻译、传译、认知过程等其他相关议题。
主旨报告专家包括:欧洲翻译学会会长Arnt Jakobsen、原欧洲翻译协会会长Daniel Gile、新墨西哥大学教授Robert Wayne Elliott、日本东京电气大学国家重点学科带头人Shi Jie、中国翻译协会常务副会长黄友义、澳门大学翻译传译认知中心主任李德凤、北京外国语大学中国外语教育研究中心教授王克非、四川外国语大学语言哲学中心主任王寅、广东外语外贸大学翻译学研究中心教授黄忠廉、复旦大学外国语言文学学院教授康志峰、西南大学外国语学院教授文旭等。(翻译学研究公众号)
高校翻译人才培养模式与路径研讨会将于5月26日-27日召开
高校翻译人才培养模式与路径研讨会将于5月26日-27日在上海交通大学举办,会议由上海交通大学外国语学院主办、上海交通大学外国语学院翻译系承办、《当代外语研究》编辑部协办。时至今日,全国已经有翻译硕士专业学位(MTI)建设点215个,另有253所学校开设了翻译本科专业(BTI)。我国的翻译学科已经走过30余载风雨历程,西方译论的引进与融合、中国翻译学学科发展、翻译师资队伍建设,尤其是翻译人才培养体系构筑等取得了重要成就,同时又面临着新常态下的机遇、挑战和使命。该会议以高校翻译人才培养模式与路径为主题,聚焦翻译人才培养体系构建和创新中的问题现状、理念思路及对策出路。
会议议题包括:
1. MTI课程设置与办学特色
2. MTI过程管理与质量评估
3. MTI实习基地的定位与作用
4. 翻译本科专业的定位与课程设置
会务联系:
李鑫 13774362568
王嘉钰15821915152
(当代外语研究)
第二十二届口笔译教学国际学术研讨会将于6月2日-6月3日举行
第二十二届口笔译教学国际学术研讨会将于6月2日-6月3日在辅仁大学德芳外语大楼举行。会议主办方为辅仁大学跨文化研究所、协办方为台湾翻译学学会国际医疗翻译协会、合办单位为香港恒生管理学院。会议主要议题包括:翻译成品的再生产、跨领域知识与翻译、跨文化知识与翻译、资讯科技与翻译之应用、知识管理与翻译能力、翻译教学与知识管理。(本消息为业内人士分享)
第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日在南京召开
第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日在南京举行。会议由中国英语写作教学与研究专业委员会主办,南京大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社和高等教育出版社协办,欢迎与二语写作教学与研究相关的各类话题研讨。
本届会议主题设为“二语写作中的身份”。当前,我国学习者的英语写作能力依然薄弱;如何运用语言构建作者身份,进一步有效参与国际社会文化交流,迫切需要学界同仁从多学科理论和实践视角,协力探究二语写作者身份,二语写作教师身份,以及写作教学领域和研究领域的共同发展。
主旨发言嘉宾包括《中国外语教育》期刊主编文秋芳、《外国语文研究》期刊主编陈新仁、美国Journal of Second Language Writing期刊栏目主编Dwight Atkinson、英国Journal of English for Academic Purposes期刊主编Ken Hyland、美国Parlor Series on Second Language Writing丛书主编Paul Kei Matsuda、美国Journal of Second Language Writing期刊前主编Christine Tardy等。(外语学术科研网公众号)
Part 2
产品前沿
据《日本经济新闻呢》1月11日报道,日本NTT公司开发出只需用智能手机扫一下便可获取景点和商业设施信息的系统。用户只需用手机摄像头扫描日文广告牌或是商品,就能将上面的内容自动转换成其母语。这一系统有望获得外国游客的需求。NTT计划在举办东京奥运会的2020年将该服务推向实用化。
用智能手机或平板电脑的摄像头扫一下日文广告牌或是商品,系统会从储存在云端的数据中搜索同样的图像,然后以用户的母语显示出意思。如果活用于铁路线路引导、显示菜单食材以及景点的介绍等,有望帮助访日游客更加快捷便利地旅游。
例如,将摄像头打开对准东京晴空塔,手机屏幕上便会显示出介绍晴空塔的文字。此外,扫一下炸猪排盖饭、荞麦面和披萨等料理,屏幕上便会显示出使用了哪些食材,这样就可以轻松查到因宗教原因和过敏而不能吃的东西。
以往的图像搜索技术是分别针对各个广告牌和商品录入几十到上百张图像数据,然后比对与用户搜索的图像相近的数据,显示搜索结果。由于需要大量的图像数据,数据库的构筑成本很高。NTT的系统是捕捉实物的特征,结合搜索频率选出约10张图像匹配度较高的图像数据,之后根据风景和文字的排列等作出判断。无论用户以什么样的角度扫描,都能匹配到正确结果。不仅准确度更高,而且由于图像数据较少,费用大幅降低。
NTT正在羽田机场的餐饮店进行测试,利用该系统将菜单上的日文转换成中文。预计在东京奥运会举办期间,来自不同国家的外国人将访问日本。NTT希望尽早将该系统推向实用化,让游客在公共设施和便利店等各种场所使用该系统。(环球网)
Part 3
全球市场
近年来,随着赴日外国游客人数屡创新高,导游人才的缺口也越来越大。为此,日本修改了《翻译导游法》,并于1月4日开始施行。根据该法,没有翻译导游资格证的人,也可以向游客提供有偿的翻译导游服务。
截至2017年4月,日本翻译导游资格的注册人数约为2.2万人,较5年前增加了4成,但是访日外国游客人数同期却增长了2.4倍。其中,英语翻译导游占到了约7成。而访日外国游客中,以中国游客居多,中文导游缺口非常大。此次限制的放开,给从事相关行业的旅日华侨华人带来了巨大商机。
日本政府制定了2020年访日游客达到4000万人、2030年达到6000万人的目标。要想实现这一目标,必须首先解决导游短缺的问题。因此,日本政府放宽了相关限制。
也有人担心,此举可能导致翻译导游市场出现服务质量下降的问题。不过,日本旅游业界普遍认为,翻译导游资格考试中难题、偏题、怪题非常多,能够获得该资格,是能够处理高难度业务、提供极高品质服务的证明。在有证翻译导游中,约40%的人一年服务次数不到10次。可是,服务普通外国游客,并不需要如此高的资质。如今的外国游客,一般都是通过互联网来寻找导游服务,导游的服务质量及评价会显示在网站上。而导游的收入水平,也往往由此决定。这种评价体系,同样能起到规范导游市场的作用。此外,导游限制的放开,还能促进日本的就业,让游客增加出行方案,浏览更多景点,对于游客与旅游业者是一种“双赢”。(凤凰网)
Part 4
重要观点
文化翻译“走出去”,可从网络文学打开新的突破口。相比于中国古代经典作品以及当代优秀文学作品的缓慢推介,当前中国网络文学在国外的传播可谓异军突起。目前,全球专门翻译中国网络文学的网站有100多家,影响力最大的是“武侠世界”。该网站由美籍华人赖静平创办,主要翻译《盘龙》《我欲封天》《荒莽纪》等网络小说。该网站吸引了来自全球100多个国家和地区的读者,网站创立之初,每天的点击量就超过了十万。
我们都希望向外推介的作品是最优秀的、最能代表中国作家水平的。这类作品往往具有浓厚的文学色彩,能深入人心、启人深思。但是这类作品在向外推介的过程中可能会因太过中国化,而无法翻译出原作的神韵,无法使国外读者产生共鸣,自然也就无法广泛推广和传播。网络小说与经典文学作品相比,话语往往是简单直白的,但也正是因其简单直白,翻译起来就更简单,外国读者在阅读时不需要知道背景知识,更易读易懂,也更容易传播。此外,网络武侠小说,题材符合国外读者的需求,加之充满玄幻色彩的风格,能够勾起读者的想象力,让读者在想象的世界中达成现实世界无法满足的梦想,自然更受读者欢迎。
因此,在中国文化向外推介的过程中,我们不能忽略网络小说的影响力,可以尝试先从网络小说开始培养国外读者阅读中国作品的习惯,继而使他们有想要了解中国的意愿,一步一步地推广中国文化,扩大中国文化的国际影响力。当下,中国的文化翻译“走出去”需另辟蹊径,推介网络小说或许可以打开中国文化向外传播的新市场。向国外推广中国的网络文学并不意味着放弃推介中国优秀的经典文学作品,因为这些作品既具有世界意义,又有中国的特色。尽管不同国家的人们具有不同的生活方式和思维习惯,但也拥有很多共同的情感和需求,这使得优秀的文学作品能够超越时间、超越国界,温暖人心,启迪智慧。所以,我们的时代需要这样的优秀作品,我们也有义务将这些优秀的文学作品推介出去,让更多的人感受到这些作品的风采与魅力。(作者来自北京语言大学对外汉语研究中心,来源:中国社会科学网-中国社会科学报)
Part 5
行业数据
近日,由全球化智库(CCG)与西南财经大学发展研究院、中国社会科学院社会科学文献出版社联合发布国际人才蓝皮书《中国留学发展报告(2017)》显示,随着全球化发展出现新趋势,逆全球化的兴起和美英等国的签证和移民政策收紧导致2016-2017学年赴美国际学生1078822人,同比增幅3.4%,与上一学年的7.1%相比降幅超过一倍。
与此同时,在全球留学和中国留学市场出现各种新态势的情况下,来华留学也呈现出新特点。据统计,2016年中国接受的来华留学人员达到442773名,来自205个国家和地区。
据《印度时报》1月7日报道称,中国现在已经成为继美国和英国之后,最受留学生青睐的国家。印度赴中国留学的人数已经超过原先留学生最热门的英国。仅2016年,共18171名印度留学生前往中国留学,超过同年去往英国的18015名留学生。
除印度外,其他国家国际学生来华人数也日渐提升。据统计,韩国持续成为在华留学生最多的国家,其次是美国和泰国,巴基斯坦和印度紧随其后。十年前,中国还不是大多数国际留学生的目标,但现在,随着高等教育领域的突飞猛进,中国每年吸引大量留学生。(人民日报海外版-海外网)
据启德教育集团客户数据显示,亚洲国家和地区中,内地学生赴香港求学占比大约为62.5%,相比去年增长明显;其次是赴日本,占比约17.1%;而赴新加坡则占比10.4%,较去年相比稍有下降;赴韩国则由往年的占比17%下降到10%,主要由于2017年中韩关系出现的变化,不少赴韩留学的学生改为观望或已经放弃,韩国语学院首次出现申请人数减少,但本科和研究生申请人数稳中有升。
日语水平是日本留学至关重要的条件,语言学校申请在整个日本留学申请中占据了90%以上的份额。日本目前有三百多所语言学校,其中118所位于东京,近年来由于东南亚学生申请量激增,而语言学校的学位并没有增加,分给中国学生的名额也在减少,东京地区的招生名额不断缩减,因此越早申请越能成功获得录取。
韩国本科申请当中,最受留学生青睐的是商科类和传媒类专业,其次为设计类专业。这与韩国发达的商业社会、在亚洲风靡的电视电影文化输出,以及韩流时尚文化的风行不无关系。众所周知,韩国在中国投资众多,国内的传媒时尚产业基本处在向韩国借鉴学习的状态,因此商科类、传媒类、设计类专业毕业的学生的就职前景也非常好。研究生的申请受中国学生青睐的除了商科和传媒,还有国语国文。(搜狐)
上海外国语大学近日发布2017 届毕业生就业质量报告。截至2017年11月30日,上外1500名本科毕业生和1004名研究生毕业生整体就业率为93.26%,其中本科生为97.27%,研究生为89.24%。
上外的这份就业报告显示,去往民营等其他企业和三资企业的本科毕业生人数最多,分别占签约和合同就业学生总人数的47.95%和30.18%;去往国有企业的学生人数位居第三,占比11.14%。本科毕业生签约的单位行业以租赁和商务服务业位居首位。其次为去往金融业、信息传输、软件和信息技术服务业、制造业、批发和零售业和教育行业的学生居多。其中,去往金融业的学生比例近三年连续呈下降趋势;去往制造业和教育业的本科毕业生比例近三年连续上升,特别是教育行业在今年有较大提升,2017年去往教育业的本科毕业生比例较2015年上升了5.7%。在签约就业的2017届毕业研究生中,就业单位性质流向比例从高到低同样依次是民营企业、三资企业和国有企业,分别占总就业人数的34.25%、21.60%和18.57%。
报告显示,本科毕业生主要集中在东部地区就业,占签约、合同就业总人数的96.32%。其中,上海仍是就业首选地,占签约、合同就业总人数的78.47%,较2016年的81.21%略有回落,其次,前往广东、北京、浙江、江苏就业的学生相对较多。研究生方面,东部地区和上海同样是毕业生眼里的首选。
此外,上外签约就业的本科毕业生中,有 791人登记了到岗首月薪酬,以此为样本统计,48.55%的本科应届毕业生月薪水平达6000元以上,超过16.31%的应届毕业生月薪达8000 元以上,月薪最高的本科毕业生达17400元。本科毕业生人均薪酬水平为6545元。据统计,99.55%的本科毕业生对自己的毕业去向表示满意,只有不到 1%的毕业生对自己的毕业去向不满意。而从119份用人单位的反馈来看,用人单位在招聘过程中,最为看重学生的综合素质和学习能力、个人形象与性格、实习实践经历以及语言水平。此外,专业对口与学习成绩、学生干部经历,也是单位在同等条件下优先考虑的招聘指标。
值得一提的是,今年上外本科毕业生中,含阿拉伯语、印度尼西亚语、印地语、泰语、希腊语等小语种专业的就业率均达到了100%。招募上外毕业生前往海外及境外就业的国家和地区包括新加坡、日本、法国、美国、葡萄牙和我国的香港、澳门地区等,体现了招聘市场对多语种国际化人才的青睐。(新民晚报)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 | 十九大报告多语查询平台、加拿大中文译员紧俏、智利人出国靠翻译APP…
简报 | 回顾与预告:2018CATTI考试时间表、“一带一路”掀来华留学热、外语院校积极布局小语种…
简报 | 回顾与预告:日本2秒翻译耳机、14校拟编小语种校本教材、“一带一路”官网增四语版本…
简报 | 回顾与预告:国家语委语言资源网上线、第七届国际口笔译大赛报名、纽约投票站急缺中文翻译、翻译人才培养模式创新…
简报 | 回顾与预告:2017译协年会、2017年翻译资格考试报名15万人、复合型翻译人才培养、中国英语能力等级量表研制完成……