简报 | 日本翻译导游解禁、5中国译者在日被捕、陕西两会小语种提案、推进手语翻译职业化…
中国语言服务业一周简报
(2018第5期,总第71期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了1月27日-2月2日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
全球市场
一带一路
翻译出版
重要观点
Part 1
重要事项
本周要点
近日,由上海翻译专业学位研究生教育指导委员会、北京语言大学中外语言人才培养基地、北京语言大学高级翻译学院、上海文化贸易语言服务基地联合举办的2018年全国翻译专业师资口笔译高级培训班,在北京正式开课。来自北京、上海、广东、广西等地高校的50位教师参加了这次培训。
国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼副秘书长、教育部高等学校翻译专业教学协作组副组长柴明熲教授,北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平教授,以及上海文化贸易语言服务基地副总经理出席了开班仪式并致辞。
在一周的课程中,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)副主席、教育部全国翻译专业教学协作组副组长、全国MTI教指委委员、上外高翻学院创始人及荣誉院长柴明熲做了《互联网大数据时代的语言服务与翻译教育》的讲座,全国MTI教学指导委员会学术委员会委员,中国翻译协会理事、中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员、中国翻译资格(水平)考试委员会委员,北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平《口译和口译教学理念》。北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓做了MTI 笔译教学理念的分享。
国际口译员协会(AIIC)会员、美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院副教授施晓菁,国际口译员协会(AIIC)会员、对外经济贸易大学副教授、欧盟中国高级翻译培训中心前执行主任陈延军,北京语言大学高级翻译学院MTI教育中心主任助理雷中华,北京语言大学高级翻译学院口译系主任任海龙,西交利物浦大学英语系口笔译教师夏倩,北京语言大学高级翻译学院笔译系主任梁爽,北京语言大学高级翻译学院中外语言服务人才培养基地负责人韩林涛,对外经济贸易大学英语学院硕士研究生导师、中国翻译协会本地化服务委员会副主任崔启亮博士,河北工业大学MTI教育中心常务副主任楚向群,上海文化贸易语言服务基地副总经理李建勋,上海文化贸易语言服务基地互联网与本地化事业部经理孙亮等各领域的专家做了内容分享。(语言服务基地公众号)
近日,由欧洲语言文化学院主办、外语教学与研究出版社协办的“欧洲语言文化论坛·北外2018”在外研社举行。北外校长彭龙出席开幕式并致辞,来自外交部、社科院等单位及全国二十多所高校和科研及出版机构的近100位专家、学者参加论坛。
本次论坛是在国家“一带一路”建设和中国-中东欧“16+1”合作飞速发展的大背景下,为加强对欧洲非通用语国家语言、文化、历史和社会等方面的基础性、系统性研究,提升国内各高校欧洲非通用语专业的教学和科研水平,推动学术交流与合作,打造学术交流平台而召开的,论坛设主旨发言和分组发言两个环节。
开幕式上,北外比较文明与人文交流高等研究院院长、《国际汉学》杂志主编张西平,中国社会科学院外国文学研究所研究员、《世界文学》杂志主编高兴,外语教学与研究出版社副社长范晓虹及社会科学文献出版社国别区域与全球治理出版中心主任张晓莉分别致辞。赵刚向《欧洲语言文化研究》学术集刊新一届编委会部分成员颁发了聘书。
南开大学历史学院前院长陈志强,北外长青学者张建华,中国外语与教育研究中心专职研究员杨鲁新,全球史研究院院长李雪涛分别作了题为“浅谈历史研究的三个层次”、“俄罗斯后现代主义文学的历史命运”、“非通用语教师职业发展路径”、“知识迁移与留学史研究”的主旨发言。(外研社一带一路语言服务中心)
山东省翻译协会2018年为期四天的寒假口译培训讲座,在同声传译翻译专家侯萍萍老师的授课下结束。来自山东各大高校的老师们参加了本次的培训。本次培训中侯萍萍老师从口译理念、学生自信心的培养、口译听力提升、问题应急处理等多个方面对老师进行了指导。
培训期间山东省翻译协会秘书长姜迪致欢迎词,译国译民山东分公司总经理孟现朋就目前的语言服务行业就业形势给老师们做了详细的解说,在企业用人角度针对目前学校的授课方式提出了可行性建议,并提出通过企业与学校共建翻译工作室的方式促进校企合作、培养复合型应用型高素质翻译人才。(译国译民公众号)
翻译自动化用户协会(TAUS)亚洲峰会将于3月22日-23日在北京召开
翻译自动化用户协会(TAUS)将于2018年3月22日、23日在北京语言大学举办翻译自动化用户协会亚洲峰会(TAUS Asia Conference)。此次会议旨在促进语言服务行业创新以及翻译技术的发展,面向语言服务和语言技术的购买商和供应商,以及行业研究者和学术界开放。
(中外语言服务人才培养基地)
“CCTSS-ATLAS中法译者工作坊”文学翻译计划即将于3月19日开班
“CCTSS-ATLAS中法译者工作坊”是由中国文化译研网(CCTSS)、法国文学翻译促进会(ATLAS)、法国大使馆联合主办的创新型培训项目,中法双方将遴选3名中国青年译者、3名法国青年译者,通过在中国、法国两地为期9周的培训学习,对中法两国分别遴选的3部当代作品进行互译。旨在发现和培养致力于法语翻译事业的优秀青年译者,切实加强中法两国文化交流,促进中法文化互译与传播。
活动时间: 3月19日(周一)至5月19日(周六)
地点:巴黎/阿尔勒/北京/南京
工作坊期间,工作坊成员将在阿尔勒研修 4周、在中国研修3周,1周公开朗诵训练,通过专家授课、实践工坊等形式,解决因文化差异带来的文学翻译中的语言困难,提高翻译水平,深化中法文化互融、互通。
入选译者福利
工作坊研修时间为期9周,其间在中国、法国所有的差旅费用、住宿费、教学费和餐费由主办方承担。
入选资格条件
- 年龄上限40岁(根据申请人的报名情况,此限制灵活考虑)。
- 有时间全程参与3月17日至5月19日的研修活动。
- 将优先考虑已发表过译作的候选人(著作或发表在杂志上的作品)。
- 对此培训机制,译者只有一次被选资格。
- 受益人必须提供相应社会保险证明,且其覆盖范围包含在法国逗留日期。
档案材料的受理条件
可受理的只有包括以下材料的完整档案:
- 按照规定填妥的申请表格
- 完整提交所有申请文件(详细列表见“报名流程”)
以下情况不符合申请范围:
- 作者自费出版
- 转译,即不是从本著作原始书写语言所进行的翻译
报名流程
1. 提交申请文件:
- 一封自荐信(如何将此次培训与自己的学业和职业生涯结合,培训计划的预期成果等)。
- 一份翻译项目简介(培训期间你计划选择的作品、该作品在翻译上的复杂性和特殊性等)。
- 5至10页翻译样本,并附上对应的原文。
注:如果项目已经签订了翻译合同,请提交翻译合同的副本;若没有,则提交由持有出版权的出版方所制定的文件,以证明翻译出版权的可用性。
- 一份个人简历(需包括拟在工作坊期间进行的项目,如书名、作者等)。
2. 报名网址:请登陆中国文化译研网官网(www.cctss.org)阅读具体信息并按照要求注册报名。
3. 报名截止日期 : 1月25日
(中国文化译研网 CCTSS)
第二届韩礼德—韩茹凯国际讲坛暨第三届广外多元识读论坛将于3月24日在广外举行
韩礼德—韩茹凯国际讲坛(The Halliday-Hasan International Lectures;以下简称“讲坛”)为韩礼德—韩茹凯语言学国际基金(The Halliday-Hasan International Fund for the Studyof Language and Other Systems of Meaning)的子项目之一,旨在通过系列前沿学术讲座推动系统功能语言学研究与发展。本届讲坛聚焦电子媒体语篇,将于3月24日在广东外语外贸大学举行。
讲坛主题为“电子媒体时代的多元识读”(Multiliteracies in the world of digital media),亦为“第三届广东外语外贸大学多元识读论坛”。为应对传统读写教学仅以语言为中心而难以满足电子媒体语境下多语言、多文化、多模态交流需求的现状,广东外语外贸大学已于2014年6月和2015年5月举办了两届“多元识读论坛”,先后邀请了该领域的泰斗Gunther Kress教授和Mary Kalantzis, Bill Cope, Len Unsworth等领军学者做主旨发言,提升了我国高校外语教师在电子媒体时代的多元识读及相关研究能力,开启了中国多元识读研究的新里程。本次论坛将进一步推动功能符号学视角下多元识读研究的发展。
论坛主旨发言专家包括Kay O'Halloran(Curtin University, Australia);Helen Caple(University of New South Wales, Australia);Emilia Djonov(Macquarie University, Australia);Sumin Zhao(University of Southern Denmark, Denmark)等。
论坛联系人:
李老师
电话: 020-36641382
(语言学通讯公众号)
“第三届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛”将于3月24日-25日在京举办
北京外国语大学、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会与教育部高等学校大学外语教学指导委员会定于3月24日-25日在北京举办“第三届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛”。论坛主题为“新时代、新人才、新方略”。
主旨报告包括:
(一)新时代中国高等教育发展的新使命
(二)新时代中国基础教育改革的新方向
(三)中国高校外语教育发展的新趋势
(四)新时代外语人才观及外语教育理论建设
(五)服务国家外语战略的复语型国际化人才培养
(六)跨国企业及国际组织人才战略需求
(七)人文英语教育论——英语专业教学新范式
(八)大学英语教学改革与发展中的关键问题
(九)新时代背景下的外语教学方法创新
(十)中国高校外语慕课建设:共创与共享
(十一)测评与教学结合,培养新时代国际人才
(十二)新时代的外语教师发展:问题与方案
专题论坛包括:
(一)校长论坛:新时代高校外语教育发展新举措
(二)“一带一路”与外语教育战略
(三)体现院校特色的国际人才培养
(四)大学英语教学的新目标与新模式
(五)英语类专业教学的新目标与新模式
(六)多语言专业教学与外语人才培养新布局
(七)数字化时代的语言学习与教学
(八)外语测评与教学发展
(九)新时代外语教师的专业发展
(十)青年教师教学创新论坛
(外研社一带一路语言服务中心公众号)
首届WITTA翻译教师发展高端论坛将于4月27日-29日在西安举办
由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、西安外国语大学承办的首届WITTA翻译教师发展高端论坛暨翻译教育国际研讨会将于4月27日-29日在西安举办。高端论坛时间拟定于2018年4月27日(星期五)举行,主题为翻译教师教育与发展;研讨会拟定于2018年4月28日(星期六)至4月29日(星期日)上午举行。
翻译教育国际研讨会议题包括:翻译教师教育与发展、翻译课程与教材开发、翻译教学方法与创新、翻译教育测试、翻译教育与语言政策等。拟出席主旨发言嘉宾包括:前欧洲翻译研究学会主席、澳大利亚墨尔本大学翻译学教授Anthony Pym,西班牙格拉纳达大学副校长、翻译学教授, 国际著名SSCI和A&HCI期刊Interpreter and Translator Trainer主编Dorothy Kelly,加拿大翻译学院联盟主席、国际著名SSCI和A&HCI学术期刊Meta主编Georges Bastin,加拿大渥太华大学教授Lynne Bowker,香港岭南大学翻译系主任陈德鸿、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤、北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平、上海交通大学外国语学院院长胡开宝、台湾辅仁大学跨文化研究所教授兼所长杨承淑、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰、西安外国语大学高级翻译学院院长贺莺等。
联系人:
杨老师 029-85319545,18091864686
(世盟大数据中心公众号)
2018翻译研究战略论坛将于5月11日-13日在贵州举行
“翻译研究战略论坛”将于5月11日-13日在贵州举办,会议由《上海翻译》编辑部与外语教学与研究出版社主办、贵州师范大学外国语学院承办。
会议主题为“我国翻译师资问题专题:十年回顾、十年展望”,主要议题包括:
1. 十年翻译专业师资队伍构建状况及成绩与不足的分析
2. 十年翻译师资培训(全国性或地区性)模式的反思
3. 我国翻译教师类别与层次问题探讨
4. 对翻译专业师资建设的理论思考
5. 非翻译专业(包括大学英语教学)的翻译课程如何与时俱进
6. 对我国今后十年翻译师资培养与培训工作的展望与建议
7. 其他相关问题
联系人:
孙老师 15286063501
电子邮箱:fanyizllt2018@163.com
(外语学术科研网公众号)
中国先秦史学会国学双语研究会成立大会将于5月12日在北京举行
中国先秦史学会国学双语研究会拟定于2018年5月12日上午在人民大会堂召开成立大会,并于12日下午至13日在北京语言大学举办全国首届国学双语高端论坛。
国学双语研究会致力于加强中华优秀传统文化中外双语研究,推进国学双语创造性转化、创新性发展、国际化传播,推进国际汉学交流,讲好中国故事,传播好中国话语,阐释好中国特色,展示好中国形象,从而面向全球全面、准确、持续的彰显诸子百家文化和中国哲学智慧。
中华文化外译尤其是典籍外译是“中国文化走出去”核心竞争力的基础工程。全国首届国学双语高端论坛将围绕“翻译中国”这一主题,推动国学双语研究尤其是翻译学科研究的创新发展,推动中华文化的外译与成果转化,重构中华文化在世界话语体系中的重要位置,从而扩大国际影响、提升国家形象、增强国家软实力。
主要议题包括:
1. 国学双语与人类命运共同体研究;
2. 国学双语与海外传播;
3. 国学双语与新媒体推广;
4. 国学双语与社会服务;
5. 国学双语与人才培养;
6. 国学双语与文化传承;
7. 国学双语与文化创新;
8. 国学外译的多模态研究;
9. 哲学、诗歌外译研究;
10.国学双语翻译家与翻译史研究;
会务联系
单老师:139 1110 8193;
许老师:135 2022 0280
(语言与翻译公众号)
2018年江苏省翻译协会年会将于5月18日-20日在苏州举行
2018年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会将于5月18日-20日在苏州大学举行。本次年会暨学术研讨会由江苏省翻译协会主办,苏州大学外国语学院承办。
学术讨论主要议题包括:
1、一带一路与翻译研究;
2、文化自信与翻译研究;
3、典籍英译研究;
4、中外译论研究;
5、中西学互渐与翻译研究;
6、中国文化与哲学英译研究;
7、翻译评测研究;
8、翻译家与翻译史研究;
9、翻译人才培养与翻译教学研究;
10、语言服务与翻译技术研究;
11、人工智能与翻译研究;
12、国别与翻译研究;
13、比较文学与翻译研究;
14、翻译的多维研究
联系人
蒋莲艳:13814814102
孟祥春:13776066878
张 玲:13962155066
(江苏省翻译协会公众号)
“多语与家庭”学术研讨会暨青年学者工作坊将于6月22日-24日举办
武汉大学外国语言文学学院和武汉大学中国语情与社会发展研究中心将于6月22日-24日联合举办“多语与家庭”学术研讨会暨青年学者工作坊。
会议主要议题包括:家庭语言政策研究方法、家庭语言规划研究、多语与社会、多语与教育、多语与语言政策、多语与单语等。
会议主旨发言嘉宾包括:加拿大St. Francis Xavier大学教授John Edwards,挪威奥斯陆大学教授Elizabeth Lana,英国巴斯大学教授Xiao Lan Curd-Christiansen,北京语言大学教授李宇明,武汉大学赵世举教授,华南师范大学教授李娅玲,澳大利亚新南威尔士大学教授高雪松,香港教育大学教授谷明樾等。
(国际青年应用语言学者联盟公众号)
第十一届中国社会语言学国际学术研讨会将于7月13日-15日在吉林召开
由中国社会语言学会主办、吉林大学公共外语教育学院暨高校外语教育研究中心承办的第十一届中国社会语言学国际学术研讨会定于2018年7月13-15日(周五~周日)在吉林大学召开。
大会主题为“全球化时代的中国社会语言学:机遇与挑战”,会议主要议题包括:语言政策与语言规划;语言与教育;语言与技术;语言与新媒体;语言与社会生活;社会语言学其他重要问题研究。
会议邀请主旨发言人包括:芬兰赫尔辛基大学副校长、Applied Linguistics 主编Anna Mauranen,英国伦敦大学学院应用语言学教授、Applied Linguistics Review主编Li Wei(李嵬),北京语言大学教授、《语言战略研究》主编李宇明,中国社会科学院民族学与人类学研究所研究员、中国民族语言学会名誉会长黄行,英国伦敦大学伯贝克学院应用语言学教授Zhu Hua(祝华),北京大学外国语学院教授、《语言学研究》主编高一虹,吉林大学公共外语教育学院教授潘海英,美国亚利桑那大学副教授张青等。
会议期间将举行由商务印书馆资助的“中国社会语言学会青年学者优秀论文奖”评选和颁奖活动。参评者需提交论文全文,年龄限40岁以下。参评青学奖的论文请于2018年1月31日前发至邮箱qingxuejiang2018@163.com。
(语言学通讯公众号)
第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会将于7月16日-17日在辽宁举行
第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会暨中国文学文化典籍翻译研究高层论坛将于7月16日-17日在辽宁沈阳举行。会议由辽宁省翻译协会、辽宁省高校外语教学研究会、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办,沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心、沈阳师范大学外国语学院承办。
会议主题为汪榕培典籍翻译与“中国文化走出去”,会议核心议题包括:
1、汪榕培典籍翻译理论与实践研究
2、汪榕培研究与中国文化对外传播
3、中国文学文化典籍翻译的理论、方法与批评研究
4、中国文化典籍翻译的历史、现状与发展研究
5、中华文化对外传播的战略和策略研究
6、中国文化典籍翻译人才培养与学科建设研究
联系人:
王宇弘 13002412219
张成羽 18640438699
王艳彪 13332415363
(典籍英译研究公众号)
2018 东北亚语言学文学和教学国际论坛将于7月举行
2018 东北亚语言学文学和教学国际论坛将于7月在呼伦贝尔学院外国语学院举行。会议由东北亚语言学文学和教学国际论坛组委会主办,内蒙古高校外语教学研究会、呼伦贝尔学院外国语学院承办。
会议主题为:语言、文学、翻译研究与外语教学的理论与实践,会议主要议题包括:语言学与应用语言学前沿问题研究;文学研究与外国语言教学研究;跨文化交际与翻译和教学研究;东北亚地区高等院校外语教学协同创新研究等。
本次征集并入选的论文将集结出版 2018 NALLTS 国际会议文集,进入《社会科学与人文科学国际会议录索引(CPCI-SSH)》和中国知网重要会议论文全文数据库(CPCD)进行文献检索。
联系人:
郝 博 15640288993
邮箱:info@nallts.com
论坛网站:www.nallts.com
(语言文学教学国际论坛公众号)
“2018年第十三届西方语言哲学夏日书院”将于7月26日-8月1日举行
为推进我国语言哲学的振兴与发展,中西语言哲学研究会在多年努力的基础上将继续推动《荣誉与奉献:西方语言哲学夏哲院计划》,2018年第十三届西方语言哲学夏日书院 —— 日常语哲学派与后现代哲学,将于7月26日至8月1日在大连市举行。会议由中国英汉语比较研究会、中西语言哲学专业委员会主办,大连理工大学承办。届时将邀请国内外著名语言哲学专家主讲。(汪榕培学术研究公众号)
Part 2
全球市场
据日本《中文导报》报道,1月4日修改后的日本《口译导游士法》正式施行,该法规定:即使没有此前所必须的国家口译导游资格及地方口译导游资格,也能面向访日外国游客提供有偿的口译导游服务。
日本政府修订《口译导游士法》的原因,主要是因访日的外国游客大幅增加,在外语导游业务方面存在供需失衡。现在,持有口译导游证的人多半是英语导游,但近年真正需要导游服务的旅日外国游客有9成来自亚洲。截至去年4月,日本有约2.3万人拥有资格,但约七成是英语导游,而在2017年的2869万访日外国人中,有约5成、1415万人来自包括中国大陆及港台。为此,对中文、马来语、印尼语和泰语等语种的需求更为迫切。此外,拥有全国口译导游资格的人,有4成一年导游次数不到10次,并非专职。
过去,根据《口译导游士法》,只有通过考试被证明已掌握有关日本的正确知识与充分的外语交流能力的人才能从事有偿的口译向导服务。该证书是一项门槛较高的国家证书,合格率只有20%左右。
此外,持有口译导游证的人普遍集中在大城市,而外国游客的旅行目的地却涵盖日本各地。在口译导游证持证人员较少的地区,其实也可以找到不少会说一些外语的人。
据了解,新法案于去年6月2日公布,今年1月4日正式实施。新法实施后,计划大力发展旅游业的地方政府、旅行机构等就可以将有意愿从事导游工作的人组织起来,把他们培养成外语导游。
根据日本国土交通省观光厅今年1月发布的通告,修订后的《口译导游士法》主要包括四项内容:1、废止(口译导游)业务独占,保留名称独占;2、在全国展开地域口译导游制度;3、修改全国口译导游考试科目;4、追加全国口译导游在登录研修机关的研修义务。
该法案从去年6月公布后就在业内人士中激起了波澜:一方面,已持有全国口译导游资格者强烈反对,认为好不容易获得的资格含金量被拉低;另一方面,原先众多业务能力强的“私导”、“黑导”欢欣鼓舞,终于可以合法从业。(中国侨网)
Part 3
一带一路
在日前举行的2018陕西省两会上,民革陕西省委员会在集体提案中建议,将陕西省打造成“一带一路”小语种人才培养基地。
提案建议,在国家整体规划的基础上,由省教育部门牵头调研,摸清陕西省高校外语人才培养及留学生招收培养状况,对外事工作特别是“走出去”企业在短期和较长时期内对小语种人才的大体需求情况,从宏观战略层面上通盘规划和顶层设计,建立关键性语种人才的培养、使用和储备机制,以此引导高校合理有序、突出重点、错位互补地进行小语种专业建设。
小语种涉及语言种类多、相对需求规模小、培养成本较高,建议政府设立“一带一路”小语种人才专项培养经费。鼓励有条件的外语高校及高校外语院系设置或扩大小语种专业及招生人数,加强小语种学科建设和师资队伍培养;制定小语种人才特殊招生政策,对报考小语种专业的学生给予一定的学费减免及其他特殊补贴,鼓励和引导学生报考小语种专业;制定优惠政策鼓励省内高校与“一带一路”沿线国家扩大互换留学生,吸引具有在小语种国家留学经验的国际学生成为我省小语种人才。
支持省内高校加大小语种人才培养力度。支持西安外国语大学与西安翻译学院建立“一带一路”小语种培训孵化基地。鼓励西北大学、陕西师范大学、西安外事学院、欧亚学院等高校联合,逐步形成一个“一带一路”小语种人才培养的高校群,努力把陕西建成我国中西部地区最大的“一带一路”小语种人才培养基地和“蓄水池”。
提案中尤其强调,培养小语种人才的最大挑战在于学以致用,为避免小语种人才学成后的流失和教育资源的浪费,建议出台政策,鼓励高校创新教学,提升小语种人才就业能力。比如鼓励“多语种”培养模式,按照小语种加通用语言的组合开展教学,鼓励“小语种+专业”培养模式。将小语种与某一专业、方向、领域结合,培养学生成为从单一语种技能走向具有专业技能和语种技能的复合型人才。(西安日报)
Part 4
翻译出版
日本京都、静冈、三重、岛根、山口等9个府县警方日前以擅自将日本漫画及游戏台词翻译成中文并在网上公开,涉嫌违反《著作权法》为由逮捕了5名中国人。此外还计划对另外4人进行任意调查,以违反该法的嫌疑将有关资料移送检方。
日本共同社1月31日报道称,据京都府警方称,嫌疑人都是被称为“汉化组”的中国人团队的成员,其成员分工进行日本漫画、游戏、动画片的翻译及网上公开等。嫌疑人响应网上征集,无偿参与翻译并将在中国的网站上公开。网址通过发布在中国的微博等进行告知。
其中,京都府警方和山口县警方30日逮捕了居住在名古屋市昭和区前山町1丁目的留学生龚月婷嫌疑人(24岁)等2人。这2人涉嫌于2015年1月至2017年9月擅自将动漫《游戏王》的游戏软件等的台词翻译成中文。
据此,中国驻日本大使馆提醒在日中国公民,未获得原作者或版权方授权擅自翻译、发布、传播作品,即使不以盈利为目的,也可能违反日本《著作权法》。此外,利用网络等途径下载或上传盗版电子书籍、音像制品、游戏软件、图片资源等均属非法,请广大在日中国公民了解并遵守日本的相关法律,避免卷入法律纠纷。(环球网、澎湃新闻)
Part 5
重要观点
对听力障碍者来说,手语翻译往往会伴随他们的一生,是他们与他人交往的重要纽带。“在上海,大约有23万听力障碍人士,其中约一半靠手语与人沟通。但是,全市能被他们认可的手语翻译仅有30人左右。”上海市人大代表金晶在今年的上海两会上表示,缺乏足够的手语翻译,给听力障碍者的生活带来了诸多不便,“火车站、医院、银行等公共场所应该开辟专门的窗口来帮助聋人群体解决购票难、看病难、办事难等问题,但是没有足够的手语翻译,或者翻译能力不行,只能作罢”。
据金晶了解,其实上海市持证手语翻译员在5000人左右,然而培训考核体系与实际应用严重脱钩,从零基础到获得手语翻译高级证书只需要45天,且学校教授的多是手势汉语,与聋人的自然手语差异很大,导致有证者却没有足够的能力胜任翻译工作。
为此,她建议在上海结合国外经验,尝试政府购买服务和聋人付费并行,推动专业化的手语翻译服务发展。在公共服务,比如医疗、法务等方面由政府托底,向组织或企业购买专业的翻译服务。她同时建议,手语翻译水平的考核标准应以是否能与聋人明确交流为标准,对现有的愿意从事手语翻译工作的人员进行一次评定、分级,方便聋人选择。
“除了以上这些举措,最根本的还是要推进手语翻译职业化建设,让手语翻译从志愿服务变成一个职业。”金晶表示,上海早已有高校开设了手语翻译专业,但社会上却没有手语翻译这一岗位,导致这一专业性要求极高的工作只能靠志愿者在业余时间提供帮助,“聋人朋友们在工作日往往‘一翻难求’,夜间突发紧急状况时更是无人可寻。”在她看来,上海可以通过规范翻译费用、引入手语翻译市场机制等方式,吸引、鼓励更多年轻人从事这项工作。(上海市政府网站)
在线少儿英语培训魔力耳朵创始人金磊认为,像击剑、赛马等重实践的项目,必须还得选择线下的传统教育。但对于语言类培训类的教育,线下培训机构就没有存在的必要。
就语言培训而言,线下能实现的线上都能实现,并且在线教育还有很多优势。比如,通过统计学生开口次数,老师就能及时采取措施,保证学生学习效果。而且在线教育还能解决优质师资分布不均的问题,外教资源更是能便捷地服务全国各地的学生。当然,线下的托管需求仍然存在,但其本质上也不属于教育了。
此外,线下教育天然存在“缺陷”,用户除了要负担教育费用还要负担地租等成本。并且,线下教育的固定地址限制了它的获客半径。随着机构成本的不断提升,消费者也需要付出更多的费用,从而导致恶性循环。
于是,在线教育就乘着互联网的风扶摇而上,最突出的便是少儿英语培训。从菲律宾外教教成人口语,发展到欧美外教教少儿英语。从VIPKID在8月完成2亿美元D轮融资,到瑞思学科英语在10月敲开纳斯达克IPO的大门。在线教育超过线下教育迟早会发生,但可能需要很长一段时间,毕竟教育本身是一个比较慢的产业,金磊表示。
此外,从教学效果来看,1对4更符合少儿语言教育产品的特性。1对1属于“销售导向”,而1对4则是“产品导向”,1对4可以让学生之间互动交流。“不少家长对一对多存在误解,认为虽然收费低,但学生数量多,平均到自己孩子身上的学习时间必然减少”,金磊表示,“经过在测评课中反复试验,我们最终将上课人数设定为4个人,既保证了学生之间的互动,又可以保证每位学生的开口次数,我们还设计了标准化上课流程,具体到每一分钟的教学任务,从而能够保证学习效果”。
商业模式上,1对4解决了1对1规模不经济的问题。“现在1对1模式里,效率低,成本高。提高平台利润率,只通过提高学生客单价或降低教师成本两种方法,前者会增加家长的负担,后者会降低课程的质量”,魔力耳朵将一节课的成本分摊到4个学生,在保证教学效果的前提下,还能提升企业利润,降低家长负担。“来自二三线城市的家庭也能负担得起,这也扩大了魔力耳朵的潜在市场”。(i黑马)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 | Facebook推新翻译技术、网文出海急需优秀翻译、译作《乌合之众》著作权纠纷……
简报 | 译协高端翻译人才培训计划、高中新课程增小语种、俄中文翻译紧缺…
简报 | 日本翻译导游缺口巨大、上外小语种就业率100%、中国成世界第三留学生青睐国…