简报 | 2018译协年会时间公布、小升初小语种招生、英语教育新时代…
中国语言服务业一周简报
(2018第15期,总第81期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了4月14日-4月20日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
一带一路
全球市场
重要观点
Part 1
重要事项
近日,由教育部高等学校大学外语教学指导委员会、江西师范大学和上海外国语大学联合主办,上海外语教育出版社承办的“第八届全国大学英语院长 / 系主任高级论坛”在南昌举行。论坛以“融合创新 发展” 为主题,探讨新时代大学教学英语的创新与发展。
论坛上,王海啸教授报告题为“‘双一流’建设背景下的大学英语教学——使命与策略”。 “双一流”建设要求高等学校“培养一流人才,产出一流成果,加快走向世界一流”。“双一流”建设赋予大学英语教学新的使命,大学英语教学应根据“双一流”建设的需要,重新梳理教学目标、课程体系与教学模式,更好地服务于学校的人才培养与学科建设。
全国大学英语四、六级考试委员会主任金艳教授发言的题目是“外语教学中的评价素养和评价研究”。在发言中,金艳首先介绍了评价在外语教学中的作用,指出外语教师应具备基本的评价素养,以提高外语教学的有效性;其次,以大规模外语考试和课堂评价为例,阐述外语教师应如何选择评价研究的主题,确定研究问题,制订和实施研究计划;最后,根据我国外语教学改革的最新进展,建议外语教师应探索语言能力量表、外语课程标准以及评价标准之间的对应关系,有效开展外语教学中的评价工作和评价研究。
复旦大学李荫华教授报告题为“大学英语教材应在不断创新中发展”。李荫华先结合新中国成立以来我国大学英语教材编写历程,尤其是 “大学英语”、“全新版大学英语”和“全新版大学进阶英语”系列教材的编写,着重说明创新始终是外语教材编写不断发展、前进的动力;接下来通过对“全新版大学进阶英语”系列教材《综合教程》的具体分析,对此观点作进一步阐述。(外教社)
4月14日,第三届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会在河南大学金明校区召开。本次会议由中国翻译协会语言服务行业创业创新中心指导,河南大学主办,河南大学外语学院、河南大学《外文研究》编辑部、河南省高校翻译技术联盟承办。
参会专家分别就中国哲学术语的语义场、人机交互式机器翻译重构翻译过程、夫子“正名”的普遍性及其对海德格尔Dαsein哲学译解的可应用性初探、学科化语料库与翻译人才培养之创新路径、大数据学习分析驱动下的科技翻译教学改革、CAT软件的译后编辑功能探究、HAMT模式下的翻译实训几个方面作了报告。(河南华译教育咨询有限公司)
4月15日,由江苏省外办、爱尔兰科克郡政府、爱尔兰驻沪总领事馆联合举办的第二届“三叶草杯”中学生英语演讲比赛,在南京师范大学附属中学树人学校开赛,来自南京20所初中的60名学生参加复赛。
据爱尔兰驻沪总领事Therese Healy女士介绍:“三叶草是爱尔兰的国花,虽小但生命力顽强,是爱尔兰民族精神的象征。”江苏省与爱尔兰科克郡于2013年开始友好交流。本届比赛以“江苏与爱尔兰的文化和教育”为主题,比赛既强调演讲内容和英语技巧,也注重展演形式和选手之间的团队合作精神。获得一等奖的代表队(含3名学生和1名辅导教师)将由爱尔兰科克郡政府全额资助赴爱尔兰学习交流7天。(新华日报)
4月15日,以“命运共同体,世界新图景”为主题的第二期“新时代大讲堂”暨“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛落幕。来自曲阜师范大学的臧英杰、复旦大学的倪侃和上海外国语大学的熊子卿分获大学组冠、亚、季军。臧英杰和上海外国语大学附属外国语学校的汪汇辰获得了“中国日报社21世纪最具潜力奖”,他们还将于今年5月作为中国区代表飞赴英国伦敦参加国际英语演讲比赛。据悉,有300余位来自“一带一路”沿线国家和地区的嘉宾和1200余位国内观众参加活动。(杭州日报)
4月15日,山西省翻译协会第八届会员代表大会暨翻译人才与翻译服务创新研讨会在山西大学举行。山西省译协会员代表和来自政府主管部门、高等院校、跨国企业、翻译培训机构、出版业代表200余人参加会议。
大会发布了首批《山西省特色语汇标准英译》征求意见稿。中国翻译协会语言服务行业创业创新(LSCAT)中心主任张雪涛作了“中国语言服务行业现状与机会、语言服务行业与翻译专业政产学研协同创新规划”专题讲座。与会专家学者以“构建内陆地区对外开放新高地战略的翻译人才培养与能力建设”“山西省语言服务行业创新及翻译技术应用”为主题举行分组研讨会。(山西晚报)
4月17日,北京外国语大学中国外语测评中心与沈阳师范大学签订了《人才培养合作备忘录》,共建国际人才培养基地。沈阳师范大学郝德永校长和北京外国语大学孙有中副校长出席了此次签约仪式。
沈阳师范大学郝德永校长评价国才考试称:国才考试是我国外语教育领域的重要创举;国才考试具有综合性、跨学科的特点;国才考试体现了民族性,彰显了国家发展意志。他表示,希望在北京外国语大学的支持下为国家培养更多急需的具有全球视野、熟练运用外语、通晓国际规则、精通国际谈判的应用型、复合型国际人才。
北京外国语大学孙有中副校长指出,新时代中国高等教育发展的主旋律之一是国际化。国才考试以开放的主观化试题为学生提供机会,解决工作场合的复杂任务,在语言框架下同步检测学生的思辨能力,为能力导向的教育提供了可靠的评价标准,也为用人单位选择人才提供了可靠的评价标准。
沈阳师范大学教务处处长刘天华教授和北京外国语大学中国外语测评中心运营中心总经理、外研教育测评中心总经理李会钦代表双方签署了《人才培养合作备忘录》和《国才考试考点共建协议》。(深圳市翻译协会)
4月17日,在第八届“北京国际电影节”举办期间,由文化和旅游部外联局、国家总局广播电视总局国际合作司共同主办,中国传媒大学、中国文化译研网承办,“北京国际电影节”组委会支持的“2018年中外影视译制合作高级研修班”在北京正式开班。研修班邀请了来自美国、加拿大、澳大利亚、意大利、奥地利、俄罗斯、法国、英国、乌拉圭、坦桑尼亚、埃及、斯里兰卡、塞内加尔等24个国家的40位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家,国内30多所高校的专家学者和影视人才也应邀参加,还吸引了50余家中国影视机构参会。
此次研修班以“影视互译 文化共享”为主题,旨在进一步加强中外影视文化合作与交流,加深各国影视译制界人士与中国同行的相互了解,促进业界进一步了解中国当代影视艺术发展情况,交流译制与传播方法,提升译制合作水平。
中国传媒大学党委副书记姜绪范表示,随着中外影视交流的不断扩大和中国影视产业的发展,产业需求与高校人才培养上出现了明显的缺口,培养影视译制人才具有特殊的迫切性与重要性。2003年,中国传媒大学率先在国内开设影视译制专业,作为全国唯一一所拥有影视翻译专业本科、硕士和博士培养点的高校,中国传媒大学借助鲜明的传媒特色以及多语种优势,为社会培养和输送了大批优秀影视译制人才。
据了解,自2015年起,中华人民共和国文化和旅游部外联局与国家广播电视总局国际合作司已成功举办三届“中外影视译制合作高级研修班”,共邀请了世界60多个国家200余名专家来华研修,开启了中外影视译制的国际化专业交流与合作机制。截至目前,国家广播电视总局各项影视节目重点译配工程已将300多部中国优秀影视剧,分别译配成英语、法语、俄语、阿拉伯语等20多个语种,在全球70多个国家播出。
今年的“研修班”将分别在“北京第八届国际电影节”和“上海第二十一届国际电影节”期间举行。其中“2018年中外影视译制合作研修班·北京活动”将在4月17日至21日期间举行。参加“研修班”的国际专家将通过论坛、电影市场、路演等活动与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等务实合作。(CCTSS)
中国教育语言学研究会第九届年会将于4月20日-22日在山东临沂举办
中国教育语言学研究会第九届年会暨新时代高校外语教学与改革国际学术研讨会将于4月20日-22日在山东临沂举办。会议由中国教育语言学研究会主办、临沂大学外国语学院承办。会议主题为“新时代高校外语教学与改革”,主要会议议题包括:
1.“双一流”高校外语学科建设与发展
2.“一带一路”背景下高校外语教学与改革
3.“一带一路”背景下多语种人才培养
4.商务英语与跨境电商人才培养
5.跨文化视角下高校外语教学及人才培养
6.新时代高校外语教师教育与发展
7.语言生态于大学通识英语教学
8.跨文化视角下大学外语教学示范课
联系人:
马在天 18660960532
云会 18653998669
吴祥彦 13678696603
(本消息由业内人士提供)
2018思源杯MTI翻译大赛定于4月21日-22日举行
2018思源杯MTI翻译大赛系首届思源杯MTI翻译大赛,定于4月21日-22日举行。大赛由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,上海交通大学外国语学院主办,上海交通大学外国语学院翻译系、《当代外语研究》杂志承办。
专家委员会包括:黄友义、胡开宝、王东风、王克非、叶兴国、孙会军、刘华文、李长栓、李正仁、李梅、李德凤、朱一凡、朱振武、杨枫、孟祥春、陈圣权、岳峰、屈文生、郭国、赵军峰、陶友兰、陶庆、韩静、鲍川运、潘文国。
参赛对象为全国高校MTI专业在读学生,本次比赛为笔译比赛,包括英译汉和汉译英两场,分别于2018年4月21日(英译汉)和22日(汉译英)举行。英译汉和汉译英各设特等奖1名、一等奖3名、二等奖5名、三等奖10名、鼓励奖若干名;大赛组织奖若干名。颁奖仪式将于2018年6月在上海交通大学外国语学院举行。
联系方式:
上海交通大学《当代外语研究》编辑部:杨老师 邓老师 021-34205995
(当代外语研究公众号)
首届WITTA国际翻译师资研修班将于4月26日、30日举行
世界翻译教育联盟(WITTA)联合西安外国语大学发起首届WITTA国际翻译师资研修活动,主题为“翻译学研究方法以及国际学术发表”,将邀请国际知名学者展开为期2天(12学时)的深度培训。
培训时间为4月26日、4月30日两天,培训地点为西安外国语大学雁塔校区,拟邀请授课人员包括:加拿大翻译学院联盟主席、国际著名SSCI和A&HCI学术期刊Meta主编Georges Bastin,台湾辅仁大学跨文化研究所教授兼所长杨承淑,西班牙格拉纳达大学副校长、翻译学教授, 国际著名SSCI和A&HCI期刊Interpreter and Translator Trainer主编Dorothy Kelly,世界翻译教育联盟理事长、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤。
联系人:
杨老师 029-85319545,18091864686
(世盟大数据中心公众号)
第二届大夏跨学派语言学论坛将于4月26日-27日举行
华东师范大学外语学院将于4月26日-27日举办第二届“大夏跨学派语言学论坛”。论坛将聚焦语言学研究方法,从多角度讨论如何运用适当的研究方法,有效开展扎实的语言学研究。
参与本次论坛的专家包括:上海交通大学常辉、复旦大学陈忠敏、华东师范大学何刚、中国社科院胡建华、复旦大学曲卫国、广东外语外贸大学任伟、上海外语教育出版社孙玉、河北师范大学唐丽萍、四川外国语大学王仁强、上海交通大学杨小虎、华东师范大学杨延宁、华东师范大学邹为诚、华东师范大学张吉生、华东师范大学郑伟等。
联系人:
邹航 18217131910
张歆茗 15216640775
程喜 15821123376
(语言学通讯)
首届WITTA翻译教师发展高端论坛将于4月27日-29日在西安举办
由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、西安外国语大学承办的首届WITTA翻译教师发展高端论坛暨翻译教育国际研讨会将于4月27日-29日在西安举办。高端论坛时间拟定于2018年4月27日(星期五)举行,主题为翻译教师教育与发展;研讨会拟定于2018年4月28日(星期六)至4月29日(星期日)上午举行。
翻译教育国际研讨会议题包括:翻译教师教育与发展、翻译课程与教材开发、翻译教学方法与创新、翻译教育测试、翻译教育与语言政策等。拟出席主旨发言嘉宾包括:前欧洲翻译研究学会主席、澳大利亚墨尔本大学翻译学教授Anthony Pym,西班牙格拉纳达大学副校长、翻译学教授,国际著名SSCI和A&HCI期刊Interpreter and Translator Trainer主编Dorothy Kelly,加拿大翻译学院联盟主席、国际著名SSCI和A&HCI学术期刊Meta主编Georges Bastin,加拿大渥太华大学教授Lynne Bowker,香港岭南大学翻译系主任陈德鸿、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤、北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平、上海交通大学外国语学院院长胡开宝、台湾辅仁大学跨文化研究所教授兼所长杨承淑、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰、西安外国语大学高级翻译学院院长贺莺等。
联系人:
杨老师 029-85319545,18091864686
(世盟大数据中心公众号)
第三届全国应用型本科英语类专业论坛将于5月10日-12日召开
由教育部高等学校英语专业教学指导分委员会、全国应用型本科院校英语类专业教学联盟、浙江越秀外国语学院英语学院与外语教学与研究出版社共同举办的第三届全国应用型本科院校英语类专业教学改革与发展论坛将于5月10日-12日在浙江越秀外国语学院召开。论坛将邀请国内高校专家,围绕新时代应用型本科院校英语类专业培养模式、实践教学、教学模式、教学内容与方法改革和《国标》实施等议题做主旨报告。
会议议题包括:
1.《国标》指导下应用型本科院校英语类专业《校标》制订与实施
2. 应用型本科院校英语类专业人才培养模式
3. 应用型本科院校英语类专业实践教学体系
4. 应用型本科院校英语类专业教学内容与方法改革
5. 民办院校(独立学院)英语类专业建设
联系人:
任小燕 0575-89114199;13867542631
姒柯伟 0575-89114198;15005858560
(外研社高等英语资讯公众号)
2018英语写作教学与研究国际研讨会将于5月12日-13日召开
由南京农业大学外国语学院主办的“2018英语写作教学与研究国际研讨会”将于5月12日-13日在南京举行,届时也将举行“南京农业大学写作教学与研究中心”成立仪式。
大会报告专家包括:美国密歇根州立大学Charlene Polio、美国密歇根州立大学Peter DeCosta、澳大利亚新南威尔士大学Andy Gao、英国考文垂大学Sheena Gardner、美国佐治亚州立大学顾宝桐、上海外国语大学沈骑、广东外语外贸大学任伟、东南大学韩亚文等。
本届研讨会议题为“英语写作教学与研究”,主要分为以下三个方向:基础写作教学与研究、学术写作教学与研究、技术传播教学与研究。
联系信息:
张萍 13605162075
张旺 18351009258
蒋玲玉 18260066899
联系邮箱:njaucfs@163.com
(国际青年应用语言学者联盟公众号)
第五届全国商务英语语言学研讨会将于5月18日-20日举办
第五届全国商务英语语言学研讨会将于5月18日-20日在重庆举办。会议由中国国际贸易学会国际商务英语研究委员会、教育部高等学校商务英语专业教学协作组、重庆市商务英语研究会联合主办,《现代外语》和《外国语文》期刊协办,四川外国语大学商务英语学院承办。
会议主题为“语言与商务的跨界研究”,会议主要议题包括:话语与商务、语用与商务、辞书与商务、翻译与商务、认知与商务、文化与商务、教育与商务等。
主旨发言专家包括:对外经济贸易大学教授王立非、香港理工大学教授吴东英、南京大学教授陈新仁、上海交通大学教授胡开宝、南开大学教授吕世生、广东外语外贸大学教授章宜华、广东外语外贸大学教授冉永平、四川外国语大学教授王仁强、四川外国语大学教授段玲琍。
联系人:
李娟 023-65071202 15320554662
(商务外语研究公众号)
山西省第一届翻译技术论坛将于5月19日在太原举办
山西省第一届翻译技术论坛将于5月19日在太原举办。会议主要议题包括:翻译技术与“一带一路”语言服务、翻译技术与翻译教学与实践、机器翻译与非物质文化多语对外传播、语料库技术与非物质文化研究、术语技术与非物质文化管理等。会议还将同步举行山西大学外国语学院“山西省非物质文化遗产多语种翻译研究中心”成立仪式。
会议邀请嘉宾包括:对外经济贸易大学英语学院副教授崔启亮、南京大学计算机科学与技术系副教授黄书剑、山西大学外国语学院英语系副教授荆素蓉、广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心云山青年学者王华树等。
联系人:
王晋瑞 13099090355
蒋奕惠 18234107392
赵莉莉 18829573499
(本消息由业内人士提供)
2018全国高校英国文学研究方法与课程教学高端论坛将于5月18日-20日召开
由北京大学外国语学院、《国外文学》杂志和北京大学出版社联合举办“2018全国高校英国文学研究方法与课程教学高端论坛”将于5月18日-20日在北京举行。
主讲嘉宾包括:北京大学外国语学院英语系教授刘意青、北京大学外国语学院英语系教授丁宏为、中国社会科学院文学研究所原所长陆建德、《国外文学》主编、北京大学外国语学院英语系教授刘锋、中国社会科学院外国文学研究所副所长程巍、深圳大学西方文化研究中心主任阮炜等。
联系人:
李娜 朱丽娜 010-62759634/62754382
E-mail:pup_wenxue@163.com/zln@pup.cn
(语言学通讯公众号)
中国先秦史学会国学双语研究会成立大会将于5月19日举行
中国先秦史学会国学双语研究会拟定于2018年5月19日上午在人民大会堂召开成立大会,并于19日下午至20日在北京语言大学举办全国首届国学双语高端论坛。
中华文化外译尤其是典籍外译是“中国文化走出去”核心竞争力的基础工程。全国首届国学双语高端论坛将围绕“翻译中国”这一主题,推动国学双语研究尤其是翻译学科研究的创新发展,推动中华文化的外译与成果转化,重构中华文化在世界话语体系中的重要位置,从而扩大国际影响、提升国家形象、增强国家软实力。
大会议题包括:
1、国学双语与人类命运共同体研究;
2、国学双语与海外传播;
3、国学双语与新媒体推广;
4、国学双语与社会服务;
5、国学双语与人才培养;
6、国学双语与文化传承;
7、国学双语与文化创新;
8、国学外译的多模态研究;
9、哲学、诗歌外译研究;
10、国学双语翻译家与翻译史研究。
联系人:
单老师 139 1110 8193
许老师 135 2022 0280
(本消息来自业内人士分享)
VR外语教学与国际化人才培养研讨会将于5月25日-26日召开
杭州师范大学外国语学院与上海外语音像出版社、《外语电化教学》编辑部、《中国外语》编辑部、外研在线将于5月25日至26日联合举办“VR外语教学与国际化人才培养研讨会”。本次研讨会聚焦主题:新时代 新业态——VR实训式外语人才培养。分论坛主题包括:国际化外语人才的实践能力培养、信息技术与外语教学融合创新发展、智能化外语教学与实训、VR外语教学的应用、VR外语教学的前景。
联系人:
曹凡 15925602412
(深圳翻译协会)
全国多模态外语教学创新学术会议将于5月25日-27日召开
中国教育语言学研究会、中原工学院外国语学院将于5月25日-27日在河南郑州联合主办“全国多模态外语教学创新学术会议”。本次会议重点研讨多模态研究在外语教学改革中的学术创新,会议议题包括:
1. 多模态与语言认知研究
2. 多模态与二语习得研究
3. 多模态与外语教育技术学研究
4. 多模态与系统功能语言学研究
5. 多模态外语教与学的话语研究
6. 多模态外语课堂教学设计研究
7. 多模态教学创新与商务英语实训
8. 多模态教学创新与外语智慧学习
9. 多模态素养与外语教师专业发展
10. 与会者感兴趣的其它相关议题
(中工外语移动学习公众号)
西方修辞学高端论坛将于5月25日-27日举行
山东大学(威海)中美修辞学研究中心拟于5月25日-27日在山东大学威海校区召开西方修辞学高端论坛。
参会专家包括:福建师范大学外国语学院教授刘亚猛,复旦大学中文系教授祝克懿,南京师范大学特聘教授张辉,天津外国语大学教授田海龙,上海交通大学外国语学院教授王振华,上海大学外国语学院教授邓志勇,曲阜师范大学外国语学院教授鞠玉梅等。
联系人:
李老师 17606270877
张老师 18363127311
(语言学通讯)
第三十届韩素音国际翻译大赛竞赛参赛译文提交时间截至5月31日(含)
从2018年起“韩素音青年翻译奖竞赛”正式更名为“韩素音国际翻译大赛”。2018年第三十届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会和广东外语外贸大学联合主办,《中国翻译》编辑部与广东外语外贸大学高级翻译学院联合承办。欢迎海内外广大翻译工作者和翻译爱好者参赛。参赛规则如下:
本届竞赛分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语五个语种双向互译,共计十个比赛项目,参赛者可任选一项或同时参加多项竞赛。
参赛者年龄:45岁以下(1973年1月1日后出生)。
参赛报名流程:
关注“中国翻译”微信公众号→对话框内输入“竞赛报名”→弹出报名表→填写报名信息、选择参赛组别(英译汉、汉译英、法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、阿译汉、汉译阿、西译汉、汉译西)→支付报名费(30元)→报名成功,获得参赛资格:微信收到“报名确认通知”(内含“报名凭据”)→通过电子邮箱提交参赛译文(每次报名只收到一个报名凭据,每个报名凭据只能提交一项参赛译文,如参加两项,须报名两次。)
参赛译文提交要求:
(一)请于2018年5月31日(含)前将英译汉、汉译英参赛译文提交至hsyaward@tac-online.cn;
将法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、西译汉、汉译西、阿译汉、汉译阿参赛译文提交至hsyaward2@tac-online.cn。6月1日零时之前未提交参赛译文者,视为自动放弃参赛资格,组委会不再延期接受其参赛译文。
(二)参赛译文须为WORD电子文档,中文宋体,中外文皆为小四号字,1.5倍行距。
(三)邮件主题及参赛译文文档命名格式为:参赛组别 + 姓名 + 报名凭据,如:英译汉张三1122ee8903,提交译文前请仔细核对报名凭据,确保无误。
(四)译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。每项参赛译文一稿有效,恕不接收修改稿。
(中国翻译协会)
第十四届中国跨文化交际学会国际研讨会将于6月8日-10日召开
第十四届中国跨文化交际学会国际研讨会将于6月8日—10日在山东济南召开。本次会议由中国跨文化交际学会主办,山东大学外国语学院、山东大学跨文化交流与研究中心、山东省高等教育学会专业外语教学研究会联合承办,外语教学与研究出版社协办。大会将邀请国内外跨文化交际领域的知名学者做主旨发言和专题发言,并组织分组发言、团队展示、圆桌发言、工作坊等交流形式。会议语言为英文或中文,优秀会议论文将结集出版。
会议主题为“跨文化教育与人类命运共同体”,主要议题包括:
1. 跨文化教育与人类命运共同体构建
2. 跨文化教育与“一带一路”倡议
3. 跨文化教育与中国文化传播
4. 跨文化教育与国际化创新人才培养
5. 高等教育中的跨文化教育
6. 基础教育中的跨文化教育
7. 跨文化教育与外语教育的融合
8. 跨文化教育与翻译能力培养
9. 跨文化外语教学方法
10. 跨文化教育教师发展
11. 跨文化教育课程建设
12. 跨文化教育教材编写
13. 跨文化能力测评
14. 跨文化教育其他相关议题
联系人:
朱老师:13789806258;
林老师:18660393139
(跨文化研行)
语言服务标准化国际研讨会将于6月10日-15日举办
国际标准化组织 “语言与术语”技术委员会(ISO/TC37)例行年会及其分委员会与工作组标准工作会议,将于2018年6月10日-15日在杭州召开。ISO/TC37技术委员会汇集了大批来自多个发达国家的语言管理及服务领域的专家、学者和企业代表,在科学研究、文化交流、国际贸易等方面发挥着重要的作用。
值此年会之际,拟于6月16日-17日举办面向语言服务与企业及产品走向全球的语言服务标准化国际交流研讨会。本次研讨会在中国国家标准化管理委员会的大力支持和指导下,由中国标准化研究院、中国译协翻译服务委员会、杭州市质量技术监督局联合主办,也得到了众多国内、国外相关机构和组织的支持与协助。研讨会将关注术语工作在企业运营中的作用、翻译服务、本地化服务、“互联网+”背景下语言服务新需求、机器翻译技术与工具、企业技术文档服务企业及其产品等内容,期望为中国企业及其产品走出去,提升“中国制造”内涵有所贡献。
会议主题为“构建语言服务标准化,打造企业国际竞争力”,主要议题包括:全球语言服务标准化全景分析,实施语言服务标准化提升企业竞争力,通过标准化语言、技术写作与技术沟通提升产品竞争力,全球翻译服务与本地化服务最新进展分析,语言服务标准与认证,ISO机器翻译译后编辑标准分享,口译标准化最新进展分析等。详细信息请见【语言服务标准化国际研讨会即将举办 火热报名中】(译·世界公众号)
“一带一路”背景下中华文化“走出去”全国翻译研讨会将于6月29日-7月1日举行
北京外国语大学英语学院、新疆大学外国语学院、新疆重点文科中外文化比较与跨文化交际研究基地拟定于6月29日-7月1日联合主办第三届《翻译界》高端论坛暨“一带一路”背景下中华文化“走出去”全国翻译研讨会,旨在集中译学智慧、广开思路,促进对外文化交流与合作。
会议主题为“译学思辨与中华文化‘走出去’战略”,主要议题包括:
1)“一带一路”建设中文化的冲突与磨合
2)文化“走出去”与翻译人才的能力构建
3)对翻译的再认识与文化对外传播的效度
4)多元文化预设下的翻译理论研究
5)文化“走出去”问题与对策
6)文化“走出去”与变译
7)翻译教育中跨文化交际能力的培养
8)对外文化传播中翻“意”与翻“异”之哲学辩
联系人:
白玲 13109930235
(翻译界公众号)
第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日举行
由英语写作教学与研究专业委员会主办,由南京大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社和高等教育出版社协办,第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日在南京举行。本届会议主题设为“二语写作中的身份”。参会形式包括:分组发言、海报交流、受邀发言和旁听会议。国内参会人员分组发言的评审结果于4月20日发出。
受邀嘉宾包括:北京外国语大学教授文秋芳,南京大学外国语学院英语系教授陈新仁,美国亚利桑那大学教授、应用语言学家Dwight Atkinson,英国东安格利亚大学教授、应用语言学家Ken Hyland ,美国亚利桑那州立大学英语系教授、二语写作领域顶级专家Paul Kei Matsuda,美国亚利桑那大学写作中心副主任Christine Tardy,对外经贸大学王立非,复旦大学曲卫国,大连外国语大学赵永青,山东大学王俊菊,广东外语外贸大学任伟等。(二语写作公众号)
“中国欧洲之桥”国际学术研讨会将于11月9日-10日举行
第四届“中国欧洲之桥”国际学术研讨会拟定于2018年11月9日-10日在北京语言大学举行。此次大会研讨主题是“信息化时代的语言教育、语言服务与语言技术”。分议题包括:
1. 语言资源与全球化
2. 语言教育与信息化
3. 语言技术与人工智能
4. 语言服务标准化与信息化
5. 语言服务与“一带一路”和中欧合作
6. 高等教育国际交流与合作
据悉,该研讨会每两年举办一次,由澳门理工学院、雷利亚理工学院、北京语言大学三所高校于2012年在澳门联合发起,旨在搭建中国与欧洲学术交流的桥梁,促进中国高校与欧洲高校在语言资源、语言教育、语言服务与语言技术等领域的交流合作,推动全球语言产业的发展。(本消息由业内人士提供)
改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国译协年会将于11月19日-20日举办
改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会将于11月19日-20日在北京国际会议中心举办。会议由中国外文局指导,中国翻译协会主办。
会议将发布《2018中国语言服务行业发展报告》、团体标准《口译服务——通用要求与指南》、行业规范《共享语料库技术规范》、《翻译服务采购指南 第2部分:口译》,并举行首批中国翻译协会团体标准认证企业授牌仪式。会议还将同步举办改革开放40年逾翻译事业发展座谈会以及新时代、新技术、新业态高峰论坛。
论坛主题为“推动行业创新服务改革开放”,论坛主要议题包括:习近平新时代中国特色社会主义思想对外翻译与传播、构建新时代融通中外的话语体系、翻译行业党建工作、中国特色政治话语对外翻译标准化研究、中国文化文学对外译介、“一带一路”沿线国家和地区语言服务、“一带一路”中的非通用语种人才培养、新时代翻译教育与人才培养机器评价、语言服务行业校企协同创新与发展、语言服务标准化与诚信建设、语言服务技术创新、语言服务行业的融资与管理、新时代翻译理论创新与发展、语言服务职业发展、翻译社团改革与组织建设、各领域专业翻译实践与研究等。(中国翻译协会公众号)
Part 2
一带一路
4月13日,由国家新闻出版署组织指导的“2018年尼泊尔翻译人才培训班”在京开班。这是丝路书香工程面向东南亚小语种翻译人才培训项目的第三期培训班。该项目已累积培训了60余名缅甸语、泰语翻译出版人才。
据介绍,本期培训班招收的学员主要是喜爱中国文化的尼泊尔出版人、媒体人和在华留学生。同时,对国内出版社编辑、该语种出版翻译译者也免费培训。
培训班自开班以来,已经就中尼两国文化交流状况、中国传统文化、南亚文化等进行培训。培训班还将组织学员赴五洲传播出版社、中国人民大学出版社等“走出去”成果丰硕的出版单位进行实地调研、学习和交流。
丝路书香工程面向东南亚小语种翻译人才培训项目旨在培育优秀东南亚小语种翻译人才,促进中外翻译、出版人才的交流和学习,提升小语种翻译人才对中国出版行业的认识,培养更多可以为中国出版事业服务的优秀翻译人才,为中国和丝路国家的合作与交流建立桥梁。(新华网)
4月12日,北京市海淀区多语学校联盟暨北外附中多语贯通培养特色学校建设启动仪式在北京外国语大学附属中学举行。今年,北京外国语大学附属中学将面向初一新生开设日语、德语、西班牙语和俄语复语实验班。在即将到来的“小升初”中,学校将打破学区限制,面向全区招收80名小语种学生。
据了解,海淀区教育委员会决定将北京外国语大学附属中学建设成为多语贯通培养特色学校。自2018年起,每年初一面向海淀区招收复语学生,在完成国家课程的基础上,开展日语、德语、西班牙语和俄语等多语教学实验,每年初二期末继续面向全海淀区招收“1+3”学生,构建深化初高中人才贯通培养模式。
据介绍,北外附中今年会将4门小语种提前面向初一学生开设。包括日语、德语、西班牙语和俄语在内的4门小语种将纳入新初一编班,在“小升初”时4门小语种分别面向全区招收20人。与“1+3”项目不同的是,新开的4门小语种都是高考外语的可选语种,为学生今后贯通式学习提供保障。
据学校校长晋军介绍,未来,这些小语种班级学生可通过“1+3”项目继续留校学习,届时,学校“1+3”项目将扩大招生规模。学校也将积极与北外实现贯通培养,使本校学生更具自主招生的优势。
此外,会上同时成立了海淀区多语学校联盟,其中包括北京市十一学校、北京市中关村中学等区内24所成员单位。(法制晚报)
据报道,厦门外国语学校初中今年计划招收90名小语种学生,日前开始接受网上预报名,预报名时间截至4月25日22:00,报名网址为厦门外国语学校网站(http://www.xmfls.net,复制到浏览器打开)。
据悉,该校今年计划招收非通用语种(即法语、德语、日语和西班牙语)学生90名,其中思湖片区60名,集海同翔片区30名。报名几乎未对学生设置任何“硬性”门槛,报名条件只需是:“对学习外语有浓厚兴趣,口齿清楚,无大舌、无口吃,具有良好的外语素养,身体健康,体育达标。”
完成网上预报名后,4月26日-27日全天为网上审核结果查询时间,学生可登录报名页面,查看预报名审核结果。显示“报名已通过审核”者,等待抽签结果,无需现场确认。显示“报名未通过审核”者,按网页提示要求,允许有一次信息更改机会,更改截止时间为4月26日22:00。预报名信息二次审核查询时间为4月27日下午。二次审核仍未通过者,视为报名无效。
厦外提醒考生不可重复报名,若重复报名,取消报名资格。
港澳台、华侨及外籍学生现场确认时间为4月27日14:15-17:30,确认地点在厦门外国语学校初中部。
经预报名审核确认报名成功的学生参加5月3日9:00举行的电脑抽签,抽签将按招生计划数1:8比例,确定岛内480人,岛外240人,参加面试。电脑抽签的720人名单将同步在厦外网站公布。
面试将于5月6日在厦外初中部举行,其中岛内8:00开始,岛外14:30开始,面试主要考查学习外语所必备的基本能力和基本素养,考察范围不超过小学课程标准规定的范围。
之后,厦外将根据面试成绩从高到低录取。值得一提的是,录取后小语种学生需要同时学习两门外语。(东南网)
Part 3
全球市场
据印度媒体报道,印度陆军在今年已向企业定制“中文自动翻译机”,并要求加入人工智能功能,能够即时把中文翻译为印地语和英语。
据悉,定制“中文自动翻译机”的起因源于印度陆军设计局发起的一份报告,该报告列出了印度陆军面临的130个问题点,中文交流障碍是其中重要的一项,另外还包括不少坦克和步兵车的性能问题。
印度陆军对“中文自动翻译机”的设计要求有明确的指标,包括100%印度制造、能够即时自动翻译、无需连接互联网也能工作。印度的企业已经接受订单开始设计,来解决陆军迫切需要解决中文交流障碍的问题。
印度陆军设计局宣称,印陆军官兵需要同中国的同行交流互动,这个设备能够在任何场合下使用,解决语言障碍,这会让很多问题都能迎刃而解,以更好的状态同中国军队进行军事演习和其他互动。
报告中也指出了他们另外的一个动机,“中文自动翻译机”将能帮助印军研究人员和分析师在对中国军事进行研究的时候效率更高。据悉,印度军队中的中文翻译数量太少,可“忽略不计”。(新浪军事)
Part 4
重要观点
近日,《中国英语能力等级量表》由教育部和国家语言文字工作委员会正式发布。与部分国家已有的英语等级标准相比,我国新出台的英语能力量表在吸收世界同类科研成果经验的同时,级别设置进一步细化,特别是首次提出“口译”和“笔译”,在全球范围内尚属首创,更加注重英语实际应用能力的培养,真正体现了中国特色。未来国与国之间的竞争一定是人才的竞争,《中国英语能力等级量表》的出台正是顺应了新时代发展趋势,是我国英语教育的一次顶层设计,体现了未来人才培养的方向。
随着能力等级量表出台,一些后续工作预计很快会提上日程,如教学大纲、课程大纲、考试大纲、教材的编写等,都将在中国英语能力等级量表框架下展开。未来的英语教材背面也将会标注对应英语能力量表级别,为学习者提供更加明晰的指导。
英语能力等级量表体现了两个原则。第一,它是一种选拔性的参考标准,通过分级测定让不同能力的人脱颖而出,找到与自己能力匹配的专业方向和工作岗位;第二,它不会依据任何一个课程体系或教材体系,而是基于一个科学体系,即遵循语言学习本质而设计的,这些理论来自于实践,又反过来去指导实践。
过去,我们对英语能力的考核更多依靠成绩、分数来体现,而量表的出台,将英语能力用级别来呈现,并对不同级别的英语能力进行细致描述,对于英语学习者具有非常明确的指导性作用。这意味着,英语学习者既可以参考量表各个能力的要求培养英语综合能力,成为全能型选手;也可以各取所长,针对未来职业发展的不同需求进行模块化学习,重点发展某一方面或某些方面特长。无论是全面发展还是单项突破,其最终目的都是改变过去为考试而学,真正回归到语言运用上。
与此同时,量表的发布也将改变各类外语考试并行、各自为政的局面,为各类外语考试提供科学的能力指标体系和准确的能力标尺,使考试设计更加全面、系统,使考试成绩具有可比性,为不同学习成果的沟通互认提供依据。有助于解决我国各项英语考试标准各异,英语教学与测试目标分离、学习目标不连贯等问题。
《中国英语能力等级量表》的出台将加速与国内外考试对接互认的步伐。未来,结合国家英语能力等级考试的推出,与雅思、托福等国外考试实现对接互认将是大势所趋。伴随中国国际地位提升,越来越多中国优秀人才参与到国际竞争中,不难想象,今后将会有更多国家在英语考试命题中参照《中国英语能力等级量表》,使其成为名副其实的国家标准、“中国方案”。
《中国英语能力等级量表》的出台,不仅要为英语能力建立一个统一的“标尺”,还将给国人的英语学习方式带来更大转变。(作者胡敏,英语教育研究者,来源:中国教育报)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注:本期得到深圳市翻译协会的特别支持。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 |《中国英语能力等级量表》发布、机器翻译三建议、高校小语种专业热…
简报 | 北京开启活动为公共翻译纠错、“一带一路”助推来华留学潮…
简报 | 多校新设小语种专业、何道宽呼吁重视学术翻译、日本铁路自动翻译系统…