简报 | 中国翻译职业交流大会、专家吁设“语言服务学科”、2018多语种年度报告…
中国语言服务业一周简报
(2018第16期,总第82期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了4月21日-27日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
全球市场
重要观点
行业数据
Part 1
重要事项
本周要点
日前,为纪念《中日和平友好条约》缔结40周年,《人民中国》杂志社举办了首届“人民中国杯”日语国际翻译(笔译)大赛。大赛由广东省翻译协会和广州市联普翻译有限公司联合承办,由中国日语教学研究会、日本驻华大使馆和广州日本总领馆支持。
参赛规则如下:
大赛设汉译日、日译汉两个项目,参赛者可任选一项或同时参加两项竞赛,竞赛原文参见《人民中国》、广东译协、联普翻译公司的网站、微信等官方平台。
大赛分研究生组、本科组、高职高专组、社会组四个组别。已毕业人士列入社会组。
参赛者资格:
海内外日语工作者、学习者及爱好者均可参赛。
参赛译文须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。
参赛流程:
关注“联普在线”微信公众号→点击“翻译大赛”→点击报名参赛 →点击报名→选择参赛组→ 填写报名信息→支付报名费(社会组100元,学生组50元)→报名成功,获得参赛资格:微信收到“报名确认通知”(内含“报名凭据”)→通过电子邮箱提交参赛译文(每次报名只收到一个报名凭据,每个报名凭据只能提交一项参赛译文,如参加两项,须报名两次。)
译文提交要求:
(一)请于2018年于10月1日前将日译汉、汉译日参赛译文提交至contest@188.com;未提交参赛译文者,视为自动放弃参赛资格。
(二)译文须为WORD文档,中日文皆为小四号字,1.5倍行距。
(三)邮件主题及译文文档命名格式为:参赛组别 + 参赛项目+姓名 + 报名凭据,如:本科组日译汉张三12dgf45fg8,提交译文前请仔细核对报名凭据,确保无误。
竞赛设一、二、三等奖和优秀奖若干名。一、二、三等奖将获得证书和奖牌、奖金及奖品,优秀奖将获得证书和纪念品。学生组一、二、三等奖设优秀指导老师奖,并颁发证书及奖品。竞赛结果将在主办单位、承办单位官方渠道公布。颁奖典礼于2018年底举行。(《人民中国》杂志社)
近日,由教育部职业院校外语类专业教学指导委员会和上海外语教育出版社共同主办的第十二届“全国高职院校英语教学高级论坛”在青岛召开。论坛以“交流融合,创新发展”为主题,探讨新时代高职院校英语教学的创新与发展。
杭州师范大学教授李颖的主旨报告“融合多种媒体手段,创新英语教学模式——探索VR、慕课、微课等在英语教学中的运用”,探讨了信息载体的发展与变化对教学媒介产生的重大影响。借助多媒体技术与网络技术,教学资源从纸质平面提升到立体化新形态。那么,高职的外语教学是否适用信息化技术?如何合理有效地应用教育技术?高职学生也许英语基础薄弱,但他们的实践能力较强,思维活跃,因此,多模态、新体验能较好地提升他们对外语的认知效果。对于从事高职教学的外语教师来说,教育技术提供的大数据为个性化教学以及教师发展提供了充足的资源,有助于实现教研相长。
山东旅游职业学院王真的发言为:“实施分层教学,提升英语教学质量”。她认为,高职学生英语水平参差不齐,分层次教学很有必要。山东旅游职业学院以《新理念职业英语》教材为抓手,实施公共英语分层次教学,收效显著。教材的册数和架构为不同起点的班级提供了多种搭配使用的可能性,教材的编写理念和内容为分层次教学的开展提供了充分的帮助。
广州铁路职业技术学院谈竹琴以“产教融合背景下的公共英语教学改革探索”为题,介绍了广州铁路职业技术学院公共英语教学改革情况:共经历了探索阶段、初级阶段、信息化阶段和立体化阶段等四个阶段;改革的具体措施主要包括分层次、分类别、分模块的英语教学整合,线上线下相结合的混合式教学模式和多元化评价系统的构建;最后总结改革取得的成果以及对未来的展望。(上海外语教育出版社)
4月21日,由博雅翻译文化沙龙主办、北京大学和中译出版社联合承办的第十届中国翻译职业交流大会在北京大学英杰交流中心举行。国内知名专家学者共聚一堂,围绕“共建新时代多元文化命运共同体”的主题,探索了翻译对文化共同体构建的作用、翻译对人类命运共同体构建的意义等话题。
大会开幕式于上午9时正式开始,由北京大学外国语学院原副院长、教授刘树森主持。特邀嘉宾北京大学外国语学院党委书记、教授李淑静,中国出版传媒股份有限公司董事、副总经理李岩,博雅翻译文化沙龙理事会主席王继辉分别致辞。
开幕式上海举行了中国文化外译联盟(5+2)成立仪式,以及中国美声学派出版计划战略合作伙伴签约仪式。中国文化外译联盟(5+2)成立仪式由中国人民大学外国语学院MTI教育中心主任朱源宣布启动并致辞,来自北京大学、中国人民大学、北京师范大学、南开大学、北京语言大学五所高校及中译出版社、美国ELS两个顶级出版教育机构的代表齐聚一堂进行签约,共同打造以培养文化外译高端人才为目标的教育品牌。开幕式最后,北京师范大学MTI中心主任王广州发布“2018中国语言服务博雅宣言”。(译界杂志)
事项预告
首届WITTA国际翻译师资研修班将于4月26日、30日举行
世界翻译教育联盟(WITTA)联合西安外国语大学发起首届WITTA国际翻译师资研修活动,主题为“翻译学研究方法以及国际学术发表”,将邀请国际知名学者展开为期2天(12学时)的深度培训。
培训时间为4月26日、4月30日两天,培训地点为西安外国语大学雁塔校区,拟邀请授课人员包括:加拿大翻译学院联盟主席、国际著名SSCI和A&HCI学术期刊Meta主编Georges Bastin,台湾辅仁大学跨文化研究所教授兼所长杨承淑,西班牙格拉纳达大学副校长、翻译学教授, 国际著名SSCI和A&HCI期刊Interpreter and Translator Trainer主编Dorothy Kelly,世界翻译教育联盟理事长、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤。
联系人:
杨老师 029-85319545,18091864686
(世盟大数据中心公众号)
首届WITTA翻译教师发展高端论坛将于4月27日-29日在西安举办
由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、西安外国语大学承办的首届WITTA翻译教师发展高端论坛暨翻译教育国际研讨会将于4月27日-29日在西安举办。高端论坛时间拟定于2018年4月27日(星期五)举行,主题为翻译教师教育与发展;研讨会拟定于2018年4月28日(星期六)至4月29日(星期日)上午举行。
翻译教育国际研讨会议题包括:翻译教师教育与发展、翻译课程与教材开发、翻译教学方法与创新、翻译教育测试、翻译教育与语言政策等。
拟出席主旨发言嘉宾包括:前欧洲翻译研究学会主席、澳大利亚墨尔本大学翻译学教授Anthony Pym,西班牙格拉纳达大学副校长、翻译学教授,国际著名SSCI和A&HCI期刊Interpreter and Translator Trainer主编Dorothy Kelly,加拿大翻译学院联盟主席、国际著名SSCI和A&HCI学术期刊Meta主编Georges Bastin,加拿大渥太华大学教授Lynne Bowker,香港岭南大学翻译系主任陈德鸿、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤、北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平、上海交通大学外国语学院院长胡开宝、台湾辅仁大学跨文化研究所教授兼所长杨承淑、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰、西安外国语大学高级翻译学院院长贺莺等。
联系人:
杨老师 029-85319545,18091864686
(世盟大数据中心公众号)
第三届全国应用型本科英语类专业论坛将于5月10日-12日召开
由教育部高等学校英语专业教学指导分委员会、全国应用型本科院校英语类专业教学联盟、浙江越秀外国语学院英语学院与外语教学与研究出版社共同举办的第三届全国应用型本科院校英语类专业教学改革与发展论坛将于5月10日-12日在浙江越秀外国语学院召开。论坛将邀请国内高校专家,围绕新时代应用型本科院校英语类专业培养模式、实践教学、教学模式、教学内容与方法改革和《国标》实施等议题做主旨报告。
会议议题包括:
1.《国标》指导下应用型本科院校英语类专业《校标》制订与实施
2. 应用型本科院校英语类专业人才培养模式
3. 应用型本科院校英语类专业实践教学体系
4. 应用型本科院校英语类专业教学内容与方法改革
5. 民办院校(独立学院)英语类专业建设
联系人:
任小燕 0575-89114199;13867542631
姒柯伟 0575-89114198;15005858560
(外研社高等英语资讯公众号)
2018英语写作教学与研究国际研讨会将于5月12日-13日召开
由南京农业大学外国语学院主办的“2018英语写作教学与研究国际研讨会”将于5月12日-13日在南京举行,届时也将举行“南京农业大学写作教学与研究中心”成立仪式。
大会报告专家包括:美国密歇根州立大学Charlene Polio、美国密歇根州立大学Peter DeCosta、澳大利亚新南威尔士大学Andy Gao、英国考文垂大学Sheena Gardner、美国佐治亚州立大学顾宝桐、上海外国语大学沈骑、广东外语外贸大学任伟、东南大学韩亚文等。
本届研讨会议题为“英语写作教学与研究”,主要分为以下三个方向:基础写作教学与研究、学术写作教学与研究、技术传播教学与研究。
联系信息:
张萍 13605162075
张旺 18351009258
蒋玲玉 18260066899
联系邮箱:njaucfs@163.com
(国际青年应用语言学者联盟公众号)
第五届全国商务英语语言学研讨会将于5月18日-20日举办
第五届全国商务英语语言学研讨会将于5月18日-20日在重庆举办。会议由中国国际贸易学会国际商务英语研究委员会、教育部高等学校商务英语专业教学协作组、重庆市商务英语研究会联合主办,《现代外语》和《外国语文》期刊协办,四川外国语大学商务英语学院承办。
会议主题为“语言与商务的跨界研究”,会议主要议题包括:话语与商务、语用与商务、辞书与商务、翻译与商务、认知与商务、文化与商务、教育与商务等。
主旨发言专家包括:对外经济贸易大学教授王立非、香港理工大学教授吴东英、南京大学教授陈新仁、上海交通大学教授胡开宝、南开大学教授吕世生、广东外语外贸大学教授章宜华、广东外语外贸大学教授冉永平、四川外国语大学教授王仁强、四川外国语大学教授段玲琍。
联系人:
李娟 023-65071202 15320554662
(商务外语研究公众号)
2018全国高校英国文学研究方法与课程教学高端论坛将于5月18日-20日召开
由北京大学外国语学院、《国外文学》杂志和北京大学出版社联合举办“2018全国高校英国文学研究方法与课程教学高端论坛”将于5月18日-20日在北京举行。
主讲嘉宾包括:北京大学外国语学院英语系教授刘意青、北京大学外国语学院英语系教授丁宏为、中国社会科学院文学研究所原所长陆建德、《国外文学》主编、北京大学外国语学院英语系教授刘锋、中国社会科学院外国文学研究所副所长程巍、深圳大学西方文化研究中心主任阮炜等。
联系人:
李娜 朱丽娜 010-62759634/62754382
E-mail:pup_wenxue@163.com/zln@pup.cn
(语言学通讯公众号)
山西省第一届翻译技术论坛将于5月19日在太原举办
山西省第一届翻译技术论坛将于5月19日在太原举办。会议主要议题包括:翻译技术与“一带一路”语言服务、翻译技术与翻译教学与实践、机器翻译与非物质文化多语对外传播、语料库技术与非物质文化研究、术语技术与非物质文化管理等。会议还将同步举行山西大学外国语学院“山西省非物质文化遗产多语种翻译研究中心”成立仪式。
会议邀请嘉宾包括:对外经济贸易大学英语学院副教授崔启亮、南京大学计算机科学与技术系副教授黄书剑、山西大学外国语学院英语系副教授荆素蓉、广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心云山青年学者王华树等。
联系人:
王晋瑞 13099090355
蒋奕惠 18234107392
赵莉莉 18829573499
(本消息由业内人士提供)
中国先秦史学会国学双语研究会成立大会将于5月19日举行
中国先秦史学会国学双语研究会拟定于2018年5月19日上午在人民大会堂召开成立大会,并于19日下午至20日在北京语言大学举办全国首届国学双语高端论坛。
中华文化外译尤其是典籍外译是“中国文化走出去”核心竞争力的基础工程。全国首届国学双语高端论坛将围绕“翻译中国”这一主题,推动国学双语研究尤其是翻译学科研究的创新发展,推动中华文化的外译与成果转化,重构中华文化在世界话语体系中的重要位置,从而扩大国际影响、提升国家形象、增强国家软实力。
大会议题包括:
1. 国学双语与人类命运共同体研究;
2. 国学双语与海外传播;
3. 国学双语与新媒体推广;
4. 国学双语与社会服务;
5. 国学双语与人才培养;
6. 国学双语与文化传承;
7. 国学双语与文化创新;
8. 国学外译的多模态研究;
9. 哲学、诗歌外译研究;
10. 国学双语翻译家与翻译史研究。
联系人:
单老师 139 1110 8193
许老师 135 2022 0280
(本消息来自业内人士分享)
VR外语教学与国际化人才培养研讨会将于5月25日-26日召开
杭州师范大学外国语学院与上海外语音像出版社、《外语电化教学》编辑部、《中国外语》编辑部、外研在线将于5月25日-26日联合举办“VR外语教学与国际化人才培养研讨会”。本次研讨会聚焦主题:新时代 新业态——VR实训式外语人才培养。分论坛主题包括:国际化外语人才的实践能力培养、信息技术与外语教学融合创新发展、智能化外语教学与实训、VR外语教学的应用、VR外语教学的前景。
联系人:
曹凡 15925602412
(深圳翻译协会)
全国多模态外语教学创新学术会议将于5月25日-27日召开
中国教育语言学研究会、中原工学院外国语学院将于5月25日-27日在河南郑州联合主办“全国多模态外语教学创新学术会议”。本次会议重点研讨多模态研究在外语教学改革中的学术创新,会议议题包括:
1. 多模态与语言认知研究
2. 多模态与二语习得研究
3. 多模态与外语教育技术学研究
4. 多模态与系统功能语言学研究
5. 多模态外语教与学的话语研究
6. 多模态外语课堂教学设计研究
7. 多模态教学创新与商务英语实训
8. 多模态教学创新与外语智慧学习
9. 多模态素养与外语教师专业发展
10. 与会者感兴趣的其它相关议题
(中工外语移动学习公众号)
西方修辞学高端论坛将于5月25日-27日举行
山东大学(威海)中美修辞学研究中心拟于5月25日-27日在山东大学威海校区召开西方修辞学高端论坛。
参会专家包括:福建师范大学外国语学院教授刘亚猛,复旦大学中文系教授祝克懿,南京师范大学特聘教授张辉,天津外国语大学教授田海龙,上海交通大学外国语学院教授王振华,上海大学外国语学院教授邓志勇,曲阜师范大学外国语学院教授鞠玉梅等。
联系人:
李老师 17606270877
张老师 18363127311
(语言学通讯)
第三十届韩素音国际翻译大赛竞赛参赛译文提交时间截至5月31日(含)
从2018年起“韩素音青年翻译奖竞赛”正式更名为“韩素音国际翻译大赛”。2018年第三十届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会和广东外语外贸大学联合主办,《中国翻译》编辑部与广东外语外贸大学高级翻译学院联合承办。欢迎海内外广大翻译工作者和翻译爱好者参赛。参赛规则如下:
本届竞赛分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语五个语种双向互译,共计十个比赛项目,参赛者可任选一项或同时参加多项竞赛。
参赛者年龄:45岁以下(1973年1月1日后出生)。
参赛报名流程:
关注“中国翻译”微信公众号→对话框内输入“竞赛报名”→弹出报名表→填写报名信息、选择参赛组别(英译汉、汉译英、法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、阿译汉、汉译阿、西译汉、汉译西)→支付报名费(30元)→报名成功,获得参赛资格:微信收到“报名确认通知”(内含“报名凭据”)→通过电子邮箱提交参赛译文(每次报名只收到一个报名凭据,每个报名凭据只能提交一项参赛译文,如参加两项,须报名两次。)
参赛译文提交要求:
(一)请于2018年5月31日(含)前将英译汉、汉译英参赛译文提交至hsyaward@tac-online.cn;
将法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、西译汉、汉译西、阿译汉、汉译阿参赛译文提交至hsyaward2@tac-online.cn。6月1日零时之前未提交参赛译文者,视为自动放弃参赛资格,组委会不再延期接受其参赛译文。
(二)参赛译文须为WORD电子文档,中文宋体,中外文皆为小四号字,1.5倍行距。
(三)邮件主题及参赛译文文档命名格式为:参赛组别 + 姓名 + 报名凭据,如:英译汉张三1122ee8903,提交译文前请仔细核对报名凭据,确保无误。
(四)译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。每项参赛译文一稿有效,恕不接收修改稿。
(中国翻译协会)
第十四届中国跨文化交际学会国际研讨会将于6月8日-10日召开
第十四届中国跨文化交际学会国际研讨会将于6月8日—10日在山东济南召开。本次会议由中国跨文化交际学会主办,山东大学外国语学院、山东大学跨文化交流与研究中心、山东省高等教育学会专业外语教学研究会联合承办,外语教学与研究出版社协办。大会将邀请国内外跨文化交际领域的知名学者做主旨发言和专题发言,并组织分组发言、团队展示、圆桌发言、工作坊等交流形式。会议语言为英文或中文,优秀会议论文将结集出版。
会议主题为“跨文化教育与人类命运共同体”,主要议题包括:
1. 跨文化教育与人类命运共同体构建
2. 跨文化教育与“一带一路”倡议
3. 跨文化教育与中国文化传播
4. 跨文化教育与国际化创新人才培养
5. 高等教育中的跨文化教育
6. 基础教育中的跨文化教育
7. 跨文化教育与外语教育的融合
8. 跨文化教育与翻译能力培养
9. 跨文化外语教学方法
10. 跨文化教育教师发展
11. 跨文化教育课程建设
12. 跨文化教育教材编写
13. 跨文化能力测评
14. 跨文化教育其他相关议题
联系人:
朱老师:13789806258;
林老师:18660393139
(跨文化研行)
语言服务标准化国际研讨会将于6月10日-15日举办
国际标准化组织“语言与术语”技术委员会(ISO/TC37)例行年会及其分委员会与工作组标准工作会议,将于2018年6月10日-15日在杭州召开。ISO/TC37技术委员会汇集了大批来自多个发达国家的语言管理及服务领域的专家、学者和企业代表,在科学研究、文化交流、国际贸易等方面发挥着重要的作用。
值此年会之际,拟于6月16日-17日举办面向语言服务与企业及产品走向全球的语言服务标准化国际交流研讨会。本次研讨会在中国国家标准化管理委员会的大力支持和指导下,由中国标准化研究院、中国译协翻译服务委员会、杭州市质量技术监督局联合主办,也得到了众多国内、国外相关机构和组织的支持与协助。研讨会将关注术语工作在企业运营中的作用、翻译服务、本地化服务、“互联网+”背景下语言服务新需求、机器翻译技术与工具、企业技术文档服务企业及其产品等内容,期望为中国企业及其产品走出去,提升“中国制造”内涵有所贡献。
会议主题为“构建语言服务标准化,打造企业国际竞争力”,主要议题包括:全球语言服务标准化全景分析,实施语言服务标准化提升企业竞争力,通过标准化语言、技术写作与技术沟通提升产品竞争力,全球翻译服务与本地化服务最新进展分析,语言服务标准与认证,ISO机器翻译译后编辑标准分享,口译标准化最新进展分析等。详细信息请见【语言服务标准化国际研讨会即将举办 火热报名中】(译·世界公众号)
第七届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛将于 6月16日-17日举办
“第七届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛”将于 6月16日-17日在吉林省吉林市举办。会议由东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会主办,北华大学承办,协办方为American Scholars Press, USA。
本次论坛主题是:人文理论思辨与文化传播的跨界研究。
主要议题包括:
1. 语言、文学、翻译界面研究
2. 语言、文学、翻译的教学与测试
3. 翻译与社会、政治、经济、生态、符号等的跨界研究
4. 学科史:语言、文学、翻译
5. 语言理论应用与人工智能
6. 语言、文学、翻译批评
7. 少数民族与区域语言、文学、翻译专题
8. 其他相关研究
论坛拟请嘉宾包括:天津外国语大学副校长王铭玉、中国人民大学教授王建华、四川外国语大学副校长董洪川、南京信息工程大学文学院院长李建波、辽宁师范大学教授董广才、澳门大学教授李德凤、英国利兹大学讲席教授王斌华、香港中文大学教授王宏志、大连外国语大学原副校长杨俊峰、中央编译局原副局长尹承东等。
联系人:
张伟 18604497078
尹朝霞 18604497075
常铭 18604497117
张敏 18604497081
(本消息由业内人士提供)
2018语言、翻译与认知国际高端论坛将于6月22日-24日召开
山东科技大学拟于6月22日-24日在青岛校区承办由中国认知语言学研究会主办的“2018语言、翻译与认知国际高端论坛”。会议由中国认知语言学研究会主办、山东科技大学外国语学院承办。
论坛主题为“语言与翻译认知前沿问题研究”,会议主要议题包括:语言习得的语料库研究、语言习得的实证研究、翻译过程的行为实验研究、翻译过程的神经科学研究、语料库翻译学研究、认知语言学与实验研究、认知语言学与语料库研究。
联系人:
仇老师 0532-86058135
侯老师 0532-86057640
邮箱:conference0532@163.com
(语言学通讯)
“一带一路”背景下中华文化“走出去”全国翻译研讨会将于6月29日-7月1日举行
北京外国语大学英语学院、新疆大学外国语学院、新疆重点文科中外文化比较与跨文化交际研究基地拟定于6月29日-7月1日联合主办第三届《翻译界》高端论坛暨“一带一路”背景下中华文化“走出去”全国翻译研讨会,旨在集中译学智慧、广开思路,促进对外文化交流与合作。
会议主题为“译学思辨与中华文化‘走出去’战略”,主要议题包括:
1.“一带一路”建设中文化的冲突与磨合
2. 文化“走出去”与翻译人才的能力构建
3. 对翻译的再认识与文化对外传播的效度
4. 多元文化预设下的翻译理论研究
5. 文化“走出去”问题与对策
6. 文化“走出去”与变译
7. 翻译教育中跨文化交际能力的培养
8. 对外文化传播中翻“意”与翻“异”之哲学辩
联系人:
白玲 13109930235
(翻译界公众号)
第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日举行
由英语写作教学与研究专业委员会主办,由南京大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社和高等教育出版社协办,第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日在南京举行。本届会议主题设为“二语写作中的身份”。参会形式包括:分组发言、海报交流、受邀发言和旁听会议。国内参会人员分组发言的评审结果于4月20日发出。
受邀嘉宾包括:北京外国语大学教授文秋芳,南京大学外国语学院英语系教授陈新仁,美国亚利桑那大学教授、应用语言学家Dwight Atkinson,英国东安格利亚大学教授、应用语言学家Ken Hyland,美国亚利桑那州立大学英语系教授、二语写作领域顶级专家Paul Kei Matsuda,美国亚利桑那大学写作中心副主任Christine Tardy,对外经贸大学王立非,复旦大学曲卫国,大连外国语大学赵永青,山东大学王俊菊,广东外语外贸大学任伟等。(二语写作公众号)
“中国欧洲之桥”国际学术研讨会将于11月9日-10日举行
第四届“中国欧洲之桥”国际学术研讨会拟定于2018年11月9日-10日在北京语言大学举行。此次大会研讨主题是“信息化时代的语言教育、语言服务与语言技术”。
分议题包括:
1. 语言资源与全球化
2. 语言教育与信息化
3. 语言技术与人工智能
4. 语言服务标准化与信息化
5. 语言服务与“一带一路”和中欧合作
6. 高等教育国际交流与合作
据悉,该研讨会每两年举办一次,由澳门理工学院、雷利亚理工学院、北京语言大学三所高校于2012年在澳门联合发起,旨在搭建中国与欧洲学术交流的桥梁,促进中国高校与欧洲高校在语言资源、语言教育、语言服务与语言技术等领域的交流合作,推动全球语言产业的发展。
(本消息由业内人士提供)
改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国译协年会将于11月19日-20日举办
改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会将于11月19日-20日在北京国际会议中心举办。会议由中国外文局指导,中国翻译协会主办。
会议将发布《2018中国语言服务行业发展报告》、团体标准《口译服务——通用要求与指南》、行业规范《共享语料库技术规范》、《翻译服务采购指南 第2部分:口译》,并举行首批中国翻译协会团体标准认证企业授牌仪式。会议还将同步举办改革开放40年逾翻译事业发展座谈会以及新时代、新技术、新业态高峰论坛。
论坛主题为“推动行业创新 服务改革开放”,论坛主要议题包括:习近平新时代中国特色社会主义思想对外翻译与传播、构建新时代融通中外的话语体系、翻译行业党建工作、中国特色政治话语对外翻译标准化研究、中国文化文学对外译介、“一带一路”沿线国家和地区语言服务、“一带一路”中的非通用语种人才培养、新时代翻译教育与人才培养机器评价、语言服务行业校企协同创新与发展、语言服务标准化与诚信建设、语言服务技术创新、语言服务行业的融资与管理、新时代翻译理论创新与发展、语言服务职业发展、翻译社团改革与组织建设、各领域专业翻译实践与研究等。(中国翻译协会公众号)
Part 2
翻译出版
4月25日,中国外文局新星出版社与日本岩波书店、日本大学出版部协会在北京举行签约仪式,正式成立中国主题图书出版联盟。联盟同时宣布,首批将翻译出版周秉德所著《我的伯父周恩来》等图书。中国外文局局长张福海、日本驻华大使横井裕出席见证签约仪式并分别致辞。中国外文局副局长陆彩荣主持签约仪式。
张福海充分肯定联盟成立的重要意义。他指出,2018年是中日和平友好条约缔结40周年。中国主题图书出版联盟的成立,显示了中日出版人以实际行动推动两国文化交流、增进友谊互信的使命感和责任感。中国外文局是以“向世界说明中国、讲好中国故事”为使命的综合传媒出版机构,非常赞赏并积极支持联盟的成立和运作,希望两国出版人精心策划出版中国主题优质图书,为促进中日两国民间友好作出应有的贡献。
横井裕对联盟给予了高度评价,认为联盟的创立将对促进两国人民加深相互理解产生重要意义。他表示,图书出版在中日文化交流中占据重要作用,《三国志》《西游记》等中国古典文学名著在日本具有广泛的影响力。中日出版交流潜力巨大,联盟成立正逢其时,期待联盟未来的发展将促使两国文化交流得到进一步发展。
2018年是周恩来诞辰120周年。为纪念这位对中日关系发展有着重要影响、在两国均具有极高知名度的人民总理,联盟宣布,今年将翻译出版周秉德所著《我的伯父周恩来》一书。该书以独特的视角,反映周恩来的人格魅力。
《我的伯父周恩来》作者周秉德女士到场见证签约仪式。她深情回忆了周恩来的生活点滴,并指出,周恩来总理非常重视中日关系,推动了中日邦交正常化,希望中日两国世代友好。她对联盟策划推出《我的伯父周恩来》表示感谢,希望这本书能让日本读者更好地了解和认识周恩来。(光明日报)
Part 3
全球市场
据美国《世界日报》报道,当地时间4月21日,美国加州圣克拉拉县(Santa Clara)在圣何塞社区学院举办了一年一度的公民日活动。活动举办方安排了中文、广东话、越南文和西班牙文等多种语言的公民申请程序介绍,以及免费的法律咨询,希望辅导更多移民申请成为公民,为自己的权益发声。
与圣县政府合作、提供免费法律咨询服务的一家亚裔组织的社区推广主任陈娇(Giao Tran,音译)表示,当日的活动有超过1000人报名,举办方共安排超过200名双语志愿者,希望能协助民众,跨出公民申请的第一步。
陈女士指出,目前,许多移民对自己的身份存在很多疑虑,担心被遣返或被“找麻烦”。“成为公民不只能免去这些担忧,也可以从政、投票,为自己的权益发声。”她说。
“许多移民的母语不是英文,面对繁复的申请环节,感到很大压力。此外,申请费用也让部分收入较低的申请者却步。”陈女士指出,现场的志工大多能说两种语言,帮助民众逐项填写表格,也有专人帮助民众确认是否符合减免或免费申请的资格。
因活动人数众多,协助过程可能长达数小时。公民日活动将于当地时间4月28日(周六)上午9时,于圣何塞社区大学续办,让更多民众有机会接受帮助。(中新网)
据中新网报道,《日本新华侨报》刊发文章称,随着赴日外国游客数量增加,因突发疾病而入院的外国患者也在增加。日本冲绳县作为旅游目的地之一,为了进一步推动“观光立县”的政策,目前正在完善外国人就医的翻译服务。
根据报道,2018年4月起,日本冲绳县政府开设了“Be.Okinawa 境内医疗翻译热线中心”,该中心全年365日24小时无休,设置了英语、中文、汉语等6国语言翻译服务。如有游客突发疾病,又无法和日本医院沟通,则可以拨打电话求助。
冲绳县开设电话翻译服务中心的背景,是县内屡屡发生因语言不通导致医患之间无法准确沟通治疗方针和医疗费的纠纷。
2017年,冲绳县医师会对县内的急救医院所做的调查显示,在接待外国患者时沟通难以进行,诊疗时间相比日本患者所需时间更长。因此,如果要对外国患者进行详细的治疗说明,就必须要有具备相关知识、能够翻译医疗用语的医疗翻译,扩充医疗翻译对于患者和医院两者都具有重要意义,是当务之急。
由华人创建,帮助中国人赴日就医的霓虹医疗直通车负责人陈建就此接受了采访,他表示,2017年的外国游客相比2016年增加了254万人,涨幅为22%。冲绳县对应急速增加的游客的医疗需求,不仅是尽地主之谊的“善意”,更是完善医疗制度的重要一步。
评论称,冲绳县为外国游客设置的医疗翻译热线可谓是非常明智的举措。日本其他各县也应当效仿冲绳县,完善外国人医疗服务体系。(中国新闻网)
Part 4
重要观点
对外经济贸易大学教授王立非在日前举行的第二届中国语言服务40人论坛(Language Service China 40)上做主题发言,他从学科设置理由、学科设置必要性、学科体系构建、学科重点方向四个方面对设置语言服务学科作出构想。
王立非认为,根据《中华人民共和国高等教育法》第33条规定,高等学校依法自主设置和调整学科、专业。2009年,国务院学位委员会、教育部印发了《学位授予和人才培养学科目录设置与管理办法》,支持有条件的高校根据社会对人才的需求和自身办学定位与水平,自主设置二级学科。这就为设置语言服务学科提供了有利条件。随着科技进步和社会发展,一些新的学科出现,需要及时设置学科,培养相关人才。原有的外国语言文学一级学科是按语种划分,不利于学科整合和发展,目前已调整为五个二级学科方向:外国文学、外国语言学及应用语言学、翻译学、比较文学与跨文化研究、区域国别研究,跨语种整合对学科发展有利,但现有二级学科方向不能完全覆盖语言服务产业,有必要增加二级学科。
就学科设置必要性而言,王立非用数据说明了语言服务产业市场的规模,2017年全球语言服务市场规模为430.08亿美元,同比增长6.97%。我国的语言服务企业为72495家,其中专门从事语言服务的企业多达7000多家,创造产值约2822亿元,年均增长率近19.7%。可以判断,下一步对语言服务人才的需求是巨大的。“一带一路”建设、现代服务业发展、高校“双一流”建设、外语产业人才需求都对语言服务人才培养提出了要求。
外语学科在开展基础研究和人文研究的同时,如何更好地面向语言产业、文化产业、语言科技,投身国家经济建设、文化建设和构建人类命运共同体的伟大事业;如何进一步全面释放外语学科的行业服务价值、科技服务价值、文化服务价值、经济服务价值、社会服务价值,如何围绕新时代外语学科建设的重点,面向国家重大战略需求,按照国家颁布的“ 双一流”建设方案,优化学科布局,突出学科特色,提高学科建设质量,实现外语学科“四个服务”的新目标,即服务国家战略、服务行业需求、服务开放经济、服务文化传播,依托语言服务学科,培养外语产业人才,值得思考。
王立非指出,学科名称可以是语言服务( Language Services),涵盖全部语种和对外汉语。学科层次上,建议开设专业硕士学位,培养语言服务应用性人才,开设专业博士学位,开展语言服务行业研究(language service studies),培养高端行业研究人才。
根据美国语言服务咨询公司(Common Sense Advisory)对语言服务产业业态的分析,狭义的语言服务学科边界包含三部分:语言服务、语言科技、非语言相关的服务,语言服务和语言科技始终是主体。其中语言服务主要业务为笔译、口译、本地化工程和其他服务。广义的语言服务业边界为语言技术、语言信息、语言培训、语言投融资、内核是翻译服务。王立非认为,语言服务的学科边界应该以语言能力为基本内核和依托,包含六个交叉领域:语言翻译、语言规划、语言技术、语言教育、文化对外传播、语言产业。
从目前情况看,学科设置的要素基本齐备,时机也基本成熟,应该抓紧论证和设置。语言服务学科针对产业的需要,培养具有较强的语言服务专业能力和职业素养、能够从事涉外语言服务实际工作的高层次应用性专门人才。职业岗位包括语言经理、口译员、笔译员、本地化工程师、语言产品经理、语言项目管理员、术语管理员、语言大数据分析师、技术文档工程师、语言培训教师、出版编辑、语言会展经理等。以上岗位语已形成相对完整、系统的知识体系、专业技术标准、职业规范和职业能力标准。
在学理基础与理论体系方面,王立非提出语言服务学科应以语言学为学科基础理论,学科交叉,形成语言服务学科理论体系。语言翻译、语言规划、语言技术、语言教育、文化对外传播、语言产业分别都对应学科理论基础:翻译学、社会语言学、计算语言学、应用语言学、比较文化学、语言经济学等。培养的语言服务人才应具备翻译能力、文化能力、技术能力、创新能力、业务能力、沟通能力、管理能力。
最后,王立非表示语言服务应用前景广阔,学科特色方向可以多元化。如翻译服务、文化传播 、语言规划 、语言产业、语言技术、项目管理、语言标准化、法律语言服务、语言教育培训。他呼吁大家共商、共创、共建语言服务学科,促进我国外语学科教育链、人才链、产业链、创新链有机衔接,实现外语专业人才向外语产业人才的转变。(语言服务40人论坛)
Part 5
行业数据
“一带一路”促使全球60多个国家的语言教学成为新热点,掌握全球通行的双语乃至多语的人才愈发炙手可热,第二外语的语言培训市场迎来新机遇。近日,沪江旗下的B2C课程平台沪江网校正式发布《2018多语种年度报告》。沪江高级副总裁唐红浙表示,小语种人才短缺使得国内教育缺口现象更为明显,为补足人才缺口,许多高校已经把小语种作为重点新增的专业,但依然不能满足需求,亟需来自社会的力量补充。随着“一带一路”建设的快速推进,小语种人才需求呈井喷态势,相关语种人才供应需求量大增。如何破解小语种人才稀缺困局,成为现实挑战。
日益扩大的多语种人才缺口,推动了中国多语种学习需求升温。此次报告显示,伴随越来越多的传统多语种培训机构加速布局线上,以及包含工具类、内容类和平台类创业公司的涌入,整个多语种市场在线化程度越来越高。从2015到2017年,中国95后学习用户总人数占比从原来的19%猛增至35%,成为整个多语种学习主力军。整个用户群体中又以女生居多,占比达到68.32%,且学历较高,9成女生和8成男生都是本科学历。
在学习者所处地域来看,多语种学习也呈现出多样化特色。其中义乌、银川等城市学员最喜欢学阿拉伯语,天津、大连等城市学员最喜欢学日语,温州学员喜欢学意大利语,青岛学员喜欢学韩语,武汉学员喜欢学法语,南京学员喜欢学德语,成都学员喜欢学西班牙语。
在学习目的方面,95后更倾向于实用性,而非应试。比如,他们因为喜欢一首多语种歌曲,喜欢看多语种影视/话剧,喜欢多语种国家的风土人情,更或者是因为觉得会几国语言的人特别牛,所以就学了日语、韩语,或者是法语、德语和西班牙语……
在学习工具方面,95后更倾向于移动端碎片化学习,且大部分人喜欢录播课、直播课、社群和小程序等授课形式。(新民晚报)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注:本期得到深圳市翻译协会的特别支持。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 | 2018译协年会时间公布、小升初小语种招生、英语教育新时代…
简报 |《中国英语能力等级量表》发布、机器翻译三建议、高校小语种专业热…
简报 | 北京开启活动为公共翻译纠错、“一带一路”助推来华留学潮…