查看原文
其他

简报 | 英语通用语地位受威胁、“外研社杯”英语辩论赛获奖名单…

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17



中国语言服务业一周简报

(2018第20期,总第86期)


编者按

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了5月19日-25日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录

重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版

一带一路

全球市场



Part 1

重要事项


本周要点


“外研社杯”大学生英语辩论赛落幕


5月23日,2018年第二十一届“外研社杯”全国大学生英语辩论赛全国总决赛日前在京落幕。来自全国东、西、南、北四大赛区的109支队伍,在6天里展开激烈角逐。


经过循环赛、晋级赛以及最后一场辩题为“富而匮礼,毋若安贫乐道”的四强辩论后,北京航空航天大学摘得桂冠,外交学院获得亚军,澳门大学和大连理工大学获得季军。获得全国总决赛“最佳辩手”的学生分别为上海财经大学的杨傲兰、复旦大学的裘泽慧、上海财经大学的陈逸鲲等。


本届大赛自去年10月在全国500余所高校启动校园选拔赛,吸引了数十万名学生参加。(《中国教育报》)


教育部高等学校翻译专业教学协作组2018年工作会议暨第十四届全国翻译院系负责人联席会议在重庆召开


5月18日至19日,教育部高等学校翻译专业教学协作组2018年工作会议暨第十四届全国翻译院系负责人联席会议在重庆召开。此次会议由教育部高等学校翻译专业教学协作组和全国翻译院系负责人联席会议理事会主办、四川外国语大学承办。


此次会议的主题为“国标为纲、校标为本、质量为先”,针对高等学校翻译专业本科教学的相关核心议题设置四个分论坛,分别是“学校翻译专业质量标准制定”“院系翻译专业人才培养方案”“翻译专业课程建设”“翻译专业实习基地建设”。来自全国翻译院系的200余名负责人和专业教师,围绕四个分论坛议题展开热烈讨论,深度分享与交流了各自所在院系翻译专业本科教育的发展经验和存在问题。(教育部高等学校翻译专业教学协作组)


中国先秦史学会国学双语研究分会成立大会暨首届全国国学双语高端论坛在京召开


5月19日,中国先秦史学会国学双语研究分会成立大会暨首届全国国学双语高端论坛在北京召开。此举旨在贯彻落实党的十九大精神,落实《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》和《国家“十三五”时期文化发展改革规划纲要》的要求,推进古智今用、中西交融,促进“一带一路”国家人文互学互鉴,构建人类命运共同体。


此次大会由中国关心下一代工作委员会、中国社会科学院、中国先秦史学会、中国训诂学研究会指导,中国先秦史学会国学双语研究分会、北京语言大学主办,北京语言大学外国语学部、高级翻译学院承办,中国关心下一代工作委员会教育中心、高等教育出版社、上海亚太经济与信息化培训中心、工信部企校中国组委会等多家权威机构支持。


本届论坛研讨涉及哲学、诗歌外译研究、国学双语翻译家与翻译史研究、国学双语与社会服务、国学双语与人才培养、国学双语与文化传承、国学双语与文化创新、国学双语与人类命运共同体研究、国学双语与海外传播、国学双语与新媒体推广、国学外译的多模态研究等多个主题。 (法治中国头条)


2018年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会在苏州大学外国语学院举行


5月18日-20日,“2018年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会”在苏州大学外国语学院召开。来自国内众多所高校、科研院所和业界的230多位专家代表参加会议。


会上八个主旨报告包括“文学翻译还需要忠实吗?”“传播学视角下的网络翻译批评模式研究——以冯唐版的《飞鸟集》为例”“美国重要历史文献的翻译问题研究”“中国古代科技典籍翻译的传播学路径研究”“乡土语言的‘土味’层级及其翻译和研究——以方言翻译和研究讨论为主”“译者·作者互动与翻译过程——以尤金·奥尼尔最新传记的翻译过程为例”“中国文化与哲学翻译中的‘立名’:一种中西融通的视角”“专门领域翻译硕士培养模式及其课程设置——以西交利物浦大学大众传媒翻译硕士为例”。


大会进行了LSCAT杯第四届江苏省笔译大赛“笔译之星”颁奖仪式,来自南京大学、东南大学、南京师范大学、东南大学等15所学校的15名同学获得了“笔译之星”称号。


19日下午,大会的五个分会坛在崇远楼同步进行。分论坛围绕“中外翻译理论及翻译多维研究”“典籍英译研究”“文学与文化翻译与接受研究”“翻译的政治、技术服务与教学研究”等进行汇报与探讨。(江苏省翻译协会)


深圳中日口译水平证书考核工作正式启动


5月20日,深圳市翻译协会牵头联合日本日中翻译文化教育协会,南开大学深圳研究院举办"深圳中日口译水平证书考核"新闻发布会。


会议期间,评委会会长刘金权教授详细介绍考核细则,并宣布深圳中日口译水平证书考核工作已正式启动。


中日口译考核将组建权威专家考核评委团队,联合日本日中翻译文化教育协会以国际化语言的标准,对深圳市日语口译人才进行专业的口译水平考核,并颁发中日双方权威的语言行业国际认证水平证书,为深圳建设国际日语口译人才库,为社会、翻译企业和日资企业推荐更多的优秀日语口译人才。(深圳市翻译协会)


tcworld China2018会议在上海举行


近日,tcworld China2018大会在上海举行。此次会议邀请了36位专家级演讲嘉宾,举办了22场演讲和10场工作坊,共吸引了212名技术传播及相关领域的从业者参与,对智能信息、信息开发、内容管理、内容体验、内容营销、内容翻译等话题进行了深入探讨。


今年的tcworld China大会有几大特点:展望技术传播的未来趋势(AI和智能信息等)、中国本土经验和案例、面授实践经验、技术传播者的职业论坛等。(本消息据业内人士提供)



事项预告


VR外语教学与国际化人才培养研讨会将于5月25日-26日召开


杭州师范大学外国语学院与上海外语音像出版社、《外语电化教学》编辑部、《中国外语》编辑部、外研在线将于5月25日-26日联合举办“VR外语教学与国际化人才培养研讨会”。本次研讨会聚焦主题:新时代 新业态——VR实训式外语人才培养。分论坛主题包括:国际化外语人才的实践能力培养、信息技术与外语教学融合创新发展、智能化外语教学与实训、VR外语教学的应用、VR外语教学的前景。


联系人:

曹凡 15925602412

(深圳翻译协会)

西方修辞学高端论坛将于5月25日-27日举行


山东大学(威海)中美修辞学研究中心拟于5月25日-27日在山东大学威海校区召开西方修辞学高端论坛。


参会专家包括:福建师范大学外国语学院教授刘亚猛,复旦大学中文系教授祝克懿,南京师范大学特聘教授张辉,天津外国语大学教授田海龙,上海交通大学外国语学院教授王振华,上海大学外国语学院教授邓志勇,曲阜师范大学外国语学院教授鞠玉梅等。


联系人:

李老师 17606270877

张老师 18363127311

(语言学通讯)

科技翻译暨翻译硕士人才培养高端论坛将于6月1日-3日召开


“科技翻译暨翻译硕士研究生高端论坛”拟定于6月1日-3日在沈阳建筑大学举行,会议由辽宁省翻译学会,辽宁省高校外语教学研究会,辽宁省教育类专业学位研究生教育指导委员会翻译分委员会,世界翻译教育联盟(WITTA)大连办公室主办,沈阳建筑大学外国语学院承办。


会议主题为“提高科技翻译和翻译硕士教育教学水平,服务区域经济社会发展和国家战略”。主要议题包括:


(一) 科技翻译专题研究

1. 科技翻译人才培养的相关问题研究

2. 服务国家战略的科技翻译与对外承包工程

3. 科技翻译与科技翻译语料库建设

4. 服务区域经济社会发展的外语教育与语言服务人才培养

5. 中国建筑企业“走出去”的语言服务能力研究

6. 翻译与中外科技文化交流


(二)翻译硕士研究生教育

1. 翻译硕士研究生教育的师资能力培养与师资队伍建设

2. 职业化、应用型翻译硕士研究生教育的教学资源建设

3. 未来10年翻译硕士研究生教育的教学模式改革

4. 中国企业“走出去”与中国文化“走出去”背景下的翻译研究与实践

5. 翻译硕士研究生教育的实习与实践

6. 翻译硕士研究生的毕业设计及对策研究

7. 翻译人才培养与翻译职业资格认证的对接

8. 翻译硕士研究生教育的合格评估与管理

9. 翻译硕士研究生教育的翻译项目管理与本地化服务

10. 翻译技术与翻译硕士研究生培养


特邀嘉宾包括:大连外国语大学原副校长杨俊峰、辽宁师范大学国际商学院原院长董广才、广东外语外贸大学高翻学院教授穆雷、澳门大学翻译学教授李德凤、北京外国语大学高翻学院副院长李长栓、广东外语外贸大学国家级同传实验教学中心主任葛诗利、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮、山东师范大学外国语学院MTI中心主任徐彬、广东外语外贸大学高翻学院教授平洪、大连外国语大学高翻学院院长李春姬、四川外国语大学翻译学院院长胡安江、《中国科技翻译》原主编李亚舒、《上海翻译》常务副主编傅敬民等。


联系人:

郭老师  15998338442  

符老师  15204072006

李老师  15004016853

(语言学通讯)

WITTA“翻译技术教学与翻译教育技术”主题沙龙将于6月8日举行


在全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导下,世界翻译教育联盟(WITTA)与内蒙古大学外国语学院、北京翻译技术沙龙将于6月8日携手举办“翻译技术教学与翻译教育技术”主题沙龙。沙龙同期举办“WITTA翻译技术教育研究会”成立仪式。


沙龙主题为“翻译技术教学与翻译教育技术”,主要议题包括:机器翻译(MT)、机辅翻译(CAT)与“翻译教学技术”的区别;新形势下MTI/BTI人才培养计划中的翻译技术教学如何实施;翻译理论、翻译实践、翻译技术,如何在翻译教学中有机融合;翻译技术教学教材、课程研发和教学案例问题与对策。


活动拟邀嘉宾包括:世界翻译教育联盟理事长李德凤,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长赵军峰,世界翻译教育联盟常务副秘书长麦文,世界翻译教育联盟常务副秘书长陈科芳,内蒙古大学外国语学院院长李满亮,内蒙古大学外国语学院院长助理、MTI中心主任刘瑾玉,北京语言大学高翻学院名誉院长刘和平,北京外国语大学教授任文,中国译协本地化委员会副主任、对外经济贸易大学副教授崔启亮,博雅翻译文化沙龙秘书长师建胜,广东外语外贸大学外语研究与语言服务教育中心研究员王华树,北京语言大学高翻学院中外语言服务人才培养基地负责人韩林涛等。(翻译技术沙龙) 

第十四届中国跨文化交际学会国际研讨会将于6月8日-10日召开


第十四届中国跨文化交际学会国际研讨会将于6月8日—10日在山东济南召开。本次会议由中国跨文化交际学会主办,山东大学外国语学院、山东大学跨文化交流与研究中心、山东省高等教育学会专业外语教学研究会联合承办,外语教学与研究出版社协办。大会将邀请国内外跨文化交际领域的知名学者做主旨发言和专题发言,并组织分组发言、团队展示、圆桌发言、工作坊等交流形式。会议语言为英文或中文,优秀会议论文将结集出版。


会议主题为“跨文化教育与人类命运共同体”,主要议题包括:

1. 跨文化教育与人类命运共同体构建

2. 跨文化教育与“一带一路”倡议

3. 跨文化教育与中国文化传播

4. 跨文化教育与国际化创新人才培养

5. 高等教育中的跨文化教育

6. 基础教育中的跨文化教育

7. 跨文化教育与外语教育的融合

8. 跨文化教育与翻译能力培养

9. 跨文化外语教学方法

10. 跨文化教育教师发展

11. 跨文化教育课程建设

12. 跨文化教育教材编写

13. 跨文化能力测评

14. 跨文化教育其他相关议题


联系人:

朱老师 13789806258;

林老师 18660393139

(跨文化研行)

语言服务标准化国际研讨会将于6月16日-17日举办


国际标准化组织“语言与术语”技术委员会(ISO/TC37)例行年会及其分委员会与工作组标准工作会议,将于2018年6月10日-15日在杭州召开。ISO/TC37技术委员会汇集了大批来自多个发达国家的语言管理及服务领域的专家、学者和企业代表,在科学研究、文化交流、国际贸易等方面发挥着重要的作用。


值此年会之际,拟于6月16日-17日举办面向语言服务与企业及产品走向全球的语言服务标准化国际交流研讨会。本次研讨会在中国国家标准化管理委员会的大力支持和指导下,由中国标准化研究院、中国译协翻译服务委员会、杭州市质量技术监督局联合主办,也得到了众多国内、国外相关机构和组织的支持与协助。研讨会将关注术语工作在企业运营中的作用、翻译服务、本地化服务、“互联网+”背景下语言服务新需求、机器翻译技术与工具、企业技术文档服务企业及其产品等内容,期望为中国企业及其产品走出去,提升“中国制造”内涵有所贡献。


会议主题为“构建语言服务标准化,打造企业国际竞争力”,主要议题包括:全球语言服务标准化全景分析,实施语言服务标准化提升企业竞争力,通过标准化语言、技术写作与技术沟通提升产品竞争力,全球翻译服务与本地化服务最新进展分析,语言服务标准与认证,ISO机器翻译译后编辑标准分享,口译标准化最新进展分析等。(译·世界公众号)

第七届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛将于 6月16日-17日举办


“第七届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛”将于 6月16日-17日在吉林省吉林市举办。会议由东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会主办,北华大学承办,协办方为American Scholars Press, USA。


本次论坛主题是:人文理论思辨与文化传播的跨界研究。主要议题包括:

1. 语言、文学、翻译界面研究

2. 语言、文学、翻译的教学与测试

3. 翻译与社会、政治、经济、生态、符号等的跨界研究

4. 学科史:语言、文学、翻译

5. 语言理论应用与人工智能

6. 语言、文学、翻译批评

7. 少数民族与区域语言、文学、翻译专题

8. 其他相关研究


论坛拟请嘉宾包括:天津外国语大学副校长王铭玉、中国人民大学教授王建华、四川外国语大学副校长董洪川、南京信息工程大学文学院院长李建波、辽宁师范大学教授董广才、澳门大学教授李德凤、英国利兹大学讲席教授王斌华、香港中文大学教授王宏志、大连外国语大学原副校长杨俊峰、中央编译局原副局长尹承东等。


联系人:

张伟 18604497078

尹朝霞 18604497075

常铭 18604497117

张敏 18604497081

(本消息由业内人士提供)

首届中国话语研究高端论坛将于6月23日-24日举办


上海交通大学外国语学院拟于6月23日-24日举办主题为“中国话语构建、翻译与传播研究”的中国话语研究高端论坛,探索跨学科的中国特色话语研究,论坛主要研究议题包括:

1. 中国政治话语研究

2. 中国外交话语研究

3. 中国司法话语研究

4. 中国新闻话语研究

5. 中国文化话语研究

6. 中国学术话语研究

7. 中国教育话语研究

8. 中国军民融合话语研究


联系方式:zhongguoxingxiang@126.com

(当代外语研究公众号)

2018语言、翻译与认知国际高端论坛将于6月22日-24日召开


山东科技大学拟于6月22日-24日在青岛校区承办由中国认知语言学研究会主办的“2018语言、翻译与认知国际高端论坛”。会议由中国认知语言学研究会主办、山东科技大学外国语学院承办。


论坛主题为“语言与翻译认知前沿问题研究”,会议主要议题包括:语言习得的语料库研究、语言习得的实证研究、翻译过程的行为实验研究、翻译过程的神经科学研究、语料库翻译学研究、认知语言学与实验研究、认知语言学与语料库研究。


联系人:

仇老师  0532-86058135  

侯老师  0532-86057640


邮箱:conference0532@163.com

(语言学通讯)

“一带一路”背景下中华文化“走出去”全国翻译研讨会将于6月29日-7月1日举行


北京外国语大学英语学院、新疆大学外国语学院、新疆重点文科中外文化比较与跨文化交际研究基地拟定于6月29日-7月1日联合主办第三届《翻译界》高端论坛暨“一带一路”背景下中华文化“走出去”全国翻译研讨会,旨在集中译学智慧、广开思路,促进对外文化交流与合作。


会议主题为“译学思辨与中华文化‘走出去’战略”,主要议题包括:

1.“一带一路”建设中文化的冲突与磨合

2. 文化“走出去”与翻译人才的能力构建

3. 对翻译的再认识与文化对外传播的效度

4. 多元文化预设下的翻译理论研究

5. 文化“走出去”问题与对策

6. 文化“走出去”与变译

7. 翻译教育中跨文化交际能力的培养

8. 对外文化传播中翻“意”与翻“异”之哲学辩


联系人:

白玲 13109930235

(翻译界公众号)

新时代高水平行业特色型大学外语学科建设高层论坛将于6月30日举办


广东财经大学与中国高校外语学科发展联盟拟于6月30日联合举办“新时代高水平行业特色型大学外语学科建设高层论坛”,热忱欢迎全国财经、政法、师范、医学、化工、建筑、交通、航空航天、外贸、邮电、轻工业、电子信息、林业和机械等行业特色型大学的外语学院领导和教师参会,也欢迎其他类别大学的外语学院领导参加。


会议议题包括:

1. 行业特色型大学外语学科的发展战略

2. “一带一路”背景下外语学科的特色定位和内涵建设

3. 国际化视野外语人才培养体系构建

4. 外语学科的教师发展平台建设与学术研究队伍建设

5. 外语学科特色建设与“一带一路”和“粤港澳大湾区”发展


联系人:

马老师 13826015286

龙老师 020-84095090

(本消息由业内人士提供)

第5届跨文化商务沟通高端论坛暨“一带一路”跨文化沟通研讨会将于7月15日举行


对外经济贸易大学将于7月15日举办第5届跨文化商务沟通高层论坛暨“一带一路”跨文化沟通研讨会。本次会议由对外经济贸易大学英语学院主办,商务英语研究所承办,《商务外语研究》期刊、对外经济贸易大学国际暑期学校以及外语教学与研究出版社协办。


本届论坛将邀请多位跨文化商务沟通以及企业传播领域的知名专家学者、商务部“一带一路”官员以及中外企业精英做主旨发言,拟采取嘉宾主旨演讲及分组发言的方式,重点探讨跨文化商务沟通的理论与方法、策略、效果、问题及解决方案等议题。


会议议题包括:跨文化商务传播理论与方法 、“一带一路”跨文化沟通


“中国企业走出去”跨文化研究 、在华外国企业的跨文化研究、以互联网为平台的跨文化企业传播 、社交媒体与跨文化企业传播、跨文化企业话语研究、企业跨文化传播效能评价体系 、其它跨文化商务沟通议题。(本条据业内人士分享)

第二届CBI跨文化交际与外语教育研讨会将于7月24日-27日召开


博雅大学堂——第二届CBI跨文化交际与外语教育研讨会将于7月24日—27日在厦门召开。


会议主要议题包括:CBI理念及课程体系的发展和探索、跨文化研究与外语教师科研、跨文化交际教学与教师发展、跨文化交际课程体系的改革探索与经验分享、CBI体系与“互联网+”技术的汇聚融合。


主讲嘉宾包括:北京大学外国语学院英语系教授程朝翔、大连外国语大学科研处处长常俊跃、大连外国语大学学报《外语与外语教学》主编赵永青、北京林业大学外语学院院长史宝辉、大连外国语大学英语学院副院长夏洋等。


联系人:

李颖  黄瑞明  010-62754382

毕强贞15879180848


邮箱:cbipup@163.com

(北大外文学堂)

全国语料库应用与项目申报研修班将于7月30日-8月2日举行


自上世纪90 年代中期以来,语料库研究发展迅速,逐渐发展为全新的研究领域。国内外学者先后建成为数众多的翻译语料库、平行语料库和可比语料库,并以这些语料库为平台,开展翻译共性、翻译语言特性、译者风格及翻译教学等领域的研究。同时,由于缺少必要的师资及语料库技术平台的支持,高校自行整理的语料库普遍存在语料资源质量参差不齐、应用性不高的现状和困难。


研修班围绕“语料库在研究中相关应用问题”为核心开展系列研修,推动各高校语料库建设及应用,辅助高校基于特色语料库开展教学、科研、学科建设,指导教师运用语料库开展研究、撰写论文并申报项目将是本次研修的重点。


研修班邀请的讲师包括:上海交通大学外国语学院教授胡开宝、曲阜师范大学外国语学院教授秦洪武、北京外国语大学教授张威、上海交通大学外国语学院博士生李晓倩等。研修班主要研修以下内容:语料库的设计与研制、常用语料库软件的应用、语料库在外语学术研究中的应用、语料库应用论文写作、语料库应用项目申报等。


联系人:

陈淑玲   18560135900  

于金芝   13854186767  


邮箱:3166586255@qq.com 

(译国译民公众号)

Part 2

翻译出版

“赵彦春国学经典英译系列”图书首发仪式举行


5月19日上午,首届全国国学双语高端论坛暨中国先秦史学会国学双语研究分会成立大会于人民大会堂召开。由高等教育出版社策划出版的“赵彦春国学经典英译系列”也在会上举行了首批图书发布仪式。


苏雨恒社长在新书发布仪式致辞中指出,推动国学走向世界,推动中华优秀传统文化在世界范围内传播是我们共同的责任,高教社多年来一直致力于促进中外文化交流。国学典籍翻译的意义在于,通过语言的交流实现文化的交流,进而实现思想的传播,弘扬中华优秀传统文化,增强国家文化软实力,为构建人类命运共同体发挥积极的作用。

本次首批发布的图书共有9种10本,包括:《英韵三字经》《英韵弟子规》《英韵千字文》《英韵诗经(上、下卷)》《英韵唐诗百首》《英韵宋词百首》《论语英译》《庄子英译》《道德经英译》。会议现场设置了图书展台,并播放了由音像出版部特为此次会议赶制的精彩的新书宣传短片,参会嘉宾、学者反响热烈。


该套丛书译者,北京语言大学、上海大学教授暨中国先秦史学会国学双语研究分会执行会长赵彦春也在会议上作了发言。他分享了经典新译的特色及追求,阐述了高等教育出版社出版这套丛书的艰辛历程,并对各个出版环节的努力给予了肯定。(高教社文科公众号)


Part 3

一带一路

首届“一带一路”国际文学暨青年创意与遗产论坛将于5月26日举行


在第八届历史文化名城博览会期间,首届“一带一路”国际文学暨青年创意与遗产论坛,将于5月26日下午在南京六朝博物馆举行。届时,将有来自“一带一路”沿线的19位海外知名汉学家和45国优秀青年代表来宁参加论坛,并围绕“创意与文学”“青年与文化创新”“青年与城市的可持续发展”等主题进行研讨和碰撞。


本次论坛将邀请的汉学家包括中华图书特贡奖获得者印度著名汉学家墨普德,翻译土耳其语《孙子兵法》的青年汉学家吉来等。45国青年代表也由各国精挑细选,有研究中国乡村发展的罗马尼亚青年,也有在当地推动华人传统文化保护的马来西亚华人。此外,江苏省文学院首任院长、2017“法兰西文学艺术骑士勋章”获得者毕飞宇,著名作家叶兆言、薛冰以及南京申都特聘专家刘锋、徐兴无等也将参加论坛。


论坛上将发布南京文学作品翻译资助成果,宣布南京为“一带一路”国际文学论坛永久会址,举行“一带一路”青年汉学家研修基地成立仪式。通过申报和建设“世界图书之都”和“创意城市网络·文学之都”,助力南京创新名城建设。


联系人:

朱伟 18952045915

(新华报业网)

Part 4

全球市场

汉语热+翻译科技发展 英媒担忧英语通用语地位遇挑战


随着汉语热的不断升温,加上全球科技的发展,英国作为全球性语言的地位,可能也在发生变化。


英国广播公司(BBC)5月23日报道称,5年前,英语或许是全球最受欢迎的“通用语”(lingua franca,母语不同的人之间最倾向使用的语言)。一个完全不谙法语的中国人与一个完全不懂中文的法国人碰面,彼此之间如果要沟通,依靠的就可能是英语了。


然而,考虑到全球有数以亿计的人在说不同种类的英语,同时,随着翻译科技发展、“混合语言”(hybrid language)的出现,以及中国经济的不断发展,英语的地位可能日渐受到挑战。


根据剑桥大学出版社的一项研究,中国有3.5亿人对英语有一定认识,印度则有1亿。在中国以英语为第二语言的人,很可能比美国以英语为母语的人还要多(有五分一美国人在家中说的并不是英语)。与此同时,世界经济论坛估计,目前全球共有15亿人说英语,但当中只有不足4亿人以英语为母语。


斯坦福大学机器学习、语言学及电脑科学教授克里斯托夫·曼宁认为,在不久的将来,电脑翻译技术的水平,一定能与人类译者比肩。而世界各国的科学家,也正在不断研发新的翻译技术。


此外,报道还指出,随着中国崛起成为经济强国,英语的使用及传播亦受到挑战。语言作为一种身份的表达,过去因为主导国际社会的大国是英美等说英语的国家,所以英语才获得了这样的地位,但是现在,对一个居于非洲撤哈拉以南地区的年轻求职者而言,学好普通话及中文在中国找工作,比依靠在学校学到的英语到英美求职明智得多。(澎湃新闻)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


注:本期得到深圳市翻译协会的特别支持。


声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

简报 | 2018语言类大学排名、中国大学生出征国际英语赛、孔院达525所…

简报 | 日军侵华力证翻译完成、“华政杯”全国法律翻译大赛开赛…

简报 | 中国语言产业研究院、京津冀MTI教育高层论坛、《复联3》韩版翻译被骂…

简报 | 中国翻译职业交流大会、专家吁设“语言服务学科”、2018多语种年度报告…

简报 | 2018译协年会时间公布、小升初小语种招生、英语教育新时代…


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存