简报 | 英语国标正式实施、2017中国语言文字事业发展状况、LBDA 2018峰会…
中国语言服务业一周简报
(2018第21期,总第87期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了5月26日-6月1日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
重要观点
行业数据
本周要点
6月1日,面向中国英语学习者的首个英语能力测评标准,《中国英语能力等级量表》将落地。
据了解,量表由教育部、国家语言文字工作委员会于4月发布,对中国英语学习者和使用者进行了详细的分级。其中,中国英语学习者和使用者的英语语言能力从低到高分为一至九个等级,归为基础、提高、熟练三个阶段。
据教育部考试中心相关负责人介绍,量表就像一把能力标尺,对提升考试质量、推动国内外考试对接、促进多元评价、反馈教学等方面都将发挥积极作用,有利于实现“量同衡”。
5月25日,由语言大数据联盟(LBDA)主办,中译语通科技股份有限公司承办的“LBDA 2018峰会”在英国伦敦举行。本次峰会以“AI、大数据对教育和科研的影响”(The Impact of AI and Big Data on Education and Research)为主题。来自LBDA联席主席(CIUTI名誉主席)Hannelore Lee-Jahnke,Ipsos MORI CEO Ben Page,欧洲语言资源委员会(ELRA)秘书长Khalid Choukri,哈珀·柯林斯出版集团数字化业务总监Tom Jackson,微软大数据和人工智能专家Farhin Khan,Arria NLG首席战略官Stuart Petersen,Novatech AI平台与深度学习负责人Lee Rossiter,Digital Reasoning客户战略负责人Michael Berns,阿里云欧洲商业开发负责人Eva Zhang等200多名人工智能、大数据、语言科技的专家学者参加了此次峰会,深入探讨在LBDA合作、开放、共赢的良好模式下,如何更好的将大数据、人工智能等技术赋能教育、科研和出版等领域。
LBDA秘书长、中译语通CEO于洋在“AI赋能教育和科研”(The Inspiration of AI on Education and Scientific Research)的主题演讲中介绍了LBDA的发展情况以及成员间的协同创新成果,并分享了公司最新的科研大数据平台JoveEye。JoveEye基于中译语通的跨语言分析技术,通过全文跨语言语义检索、技术生命周期曲线、专利地图、价值度分析等一系列独有的算法和模型对1.2亿项全球专利、科研领域的开放新闻和社交等多种类型数据进行分析,产生高价值的分析结果,为科研用户提供知识服务。于洋表示中译语通将进一步加大技术开放和分享,助力于LBDA的发展壮大。
会议期间,LBDA联席主席Hannelore Lee-Jahnke与ELRA秘书长Khalid Choukri分别代表双方完成战略签约,同时,有20多个科研机构申请加入LBDA,共同携手推进LBDA在欧洲的发展。此外,LBDA欧洲委员会也在紧锣密鼓地筹备中,并有望年内成立。 (译世界)
近日,“山西省第一届翻译技术论坛”在山西大学会议中心落下帷幕。来自山西省各高校教师代表和研究生代表共计150多人参加了本次论坛。
论坛开幕式由山西大学外国语学院英语系副教授荆素蓉主持。山西大学纪检委委员、山西大学外国语学院党委书记柳春原在致欢迎词中讲到,一带一路战略背景下,党和国家提出了积极参与、全球治理的理念。全球治理离不开讲好中国故事,全球治理也离不开优质的语言服务,因此外语人才和翻译人才肩负着不可推卸的、神圣的、崇高的使命。现如今翻译手段、翻译工具日新月异,山西需要紧跟时代发展的步伐,与各位专家和与会代表共谋翻译技术与翻译人才的培养之路。
崔启亮在其题为“从语言服务市场需求谈高校翻译技术人才培养”的主讲内容中指出,近几年翻译专业数量迅速增加,翻译技术在翻译过程中应用广泛,而有些高校的翻译技术教学还非常薄弱,实验室建设滞后、教学目标和方法不得当、缺乏翻译技术师资及相应的操作案例。通过分享对外经贸大学的翻译技术课程教学经验,包括其课程体系设计、各类新型CAT学习软件的使用、课程参考书目及教学项目实践,总结出:高校通过案例教学、讲座、实践三者相结合的方式,可以有效解决翻译技术课程从不会教到教不会的问题。而翻译教学的关键之处除了领导重视外,还需培养年轻的翻译技术教师并深入开展校企合作。
王华树在其题为“大数据时代的翻译技术教学现状、问题及对策研究”的主题发言中提到,从语言服务的市场发展来看,新技术驱动之下,语言服务发生变化,传统的翻译服务向大翻译时代转变,并呈现及时性、多元化、碎片化、多模态、海量化的特点,这就要求我们熟练使用各种翻译工具,换句话说翻译技术的使用是翻译能力的一部分,语言服务离不开翻译技术,翻译技术的使用是语言服务发展的必然趋势,然而全国高校翻译教学大都停留在教授语言文化的层面,鲜少涉及翻译技术。MTI院校普遍存在着翻译技术教学意识薄弱、课程体系缺失、教学资源匮乏、专业师资欠缺等多种问题。为了迎合语言服务行业发展的需求,语言服务行业的发展应该以企业为主导,市场为导向,加强高校与企业合作,加强翻译技术培训,使产学研深度融合,构建技术创新体系,促进语言服务人才国际化的健康持续发展。
黄书剑以“机器翻译研究进展与应用探讨”为题,为各位参会嘉宾详细分析了神经网络机器翻译的基本原理和技术发展过程,在此基础上探讨机器翻译的热门研究问题,以及机器翻译技术在翻译应用中的可能形式。机器翻译能力随着机器计算能力的迅速发展而增长,神经网络机器翻译是一种能够发挥机器长处的自动翻译方法,而如何将人类的经验融入到神经网络机器翻译中始终是一个重要的问题,且在分析和理解语言这一问题上,机器翻译任重道远。(LSCAT)
5月25日至26日,“VR外语教学与国际化人才培养研讨会”在杭州师范大学成功举办。本次会议由杭州师范大学外国语学院与上海外语音像出版社、《外语电化教学》编辑部、《中国外语》编辑部、外研在线和浙江省哲学社会科学重点研究基地“文艺批评研究院”联合举办。来自全国五十多所院校、科研单位的百余位专家、学者参加了本次大会。
会议开幕式由杭州师范大学外国语学院院长欧荣主持,先后由副校长杨磊、浙江省教育厅高教处王国银、《中国外语》常少华副主编、外研在线首席技术官董晋鹏致辞。
东南大学外国语学院李霄翔首先做了题为“信息技术与大学英语教学融合初探——理念与行动”的发言。他通过对外语教学本质及目标的探讨,剖析当前外语教学存在的问题,提出大学英语教学再认识的重要性;同时,随着信息技术及互联网教育的不断渗透,教学范式革命势在必行,信息化环境下的外语教师职业发展需要我们更新观念,不断进行技术创新。
在上海外语音像出版社社长、《外语电化教学》常务副主编胡加圣所做的题为“VR英语教育,现状及前景”的报告中,他在分析VR基本特征的基础上,从理论视角阐述了虚拟现实和教育相结合的可能性与必要性,并从教育领域应用、外语教学领域的结合与应用、英语教学产品实例三方面对VR技术应用进行了系统的分析与说明;同时,胡加圣指出,VR技术是时代发展的一种新趋势,必然对传统的课程理念、内容和实施以及课程资源产生深刻的影响和变革作用,给外语教学与科研带来新思维与新视角。
杭州师范大学阿里巴巴商学院潘志庚做了题为“虚拟学习环境研究与进展”的报告。作为2018年第三批国家重点研发计划重点专项项目“多模态自然交互的虚实融合开放式实验教学环境”(获中央财政经费资助1837万元)的首席科学家,潘志庚是国内虚拟现实技术的领军人物,是上海世博会中国国家馆动态版《清明上河图》中虚拟技术的发明者。
浙江财经大学计算机辅助语言教学研究所所长曹超做了题为“人工智能与高校外语教学”的报告,包括以下四部分内容:计算机辅助语言教学的演进、人工智能在语言教学中的应用(AI人工智能,VR虚拟现实,AR增强现实,基于大数据的语言学习分析,自带设备)、人工智能视域下的外语教学理论、机遇与挑战,他进一步开拓了外语教学的技术视域与平台,为外语教学的信息化、网络化发展提供了方向。
在北京大学计算中心教授、教育部高等学校国家级实验教学示范中心联席会首席技术专家郝永胜所做的题为“虚拟仿真技术在实验教学中的应用与探索”的发言中,他通过分析当前实验教学所存在的问题,以及对高校双一流建设背景下的新一代实验室建设内容的阐述,指出虚拟现实技术的前沿性与应用性本质,并对VR内容与硬件设备所催生的产业进行了界定,强调情景中知识运用、与人协同解决问题才是VR技术的核心内容。(杭师大外国语学院)
5月26日-27日,“机器翻译论坛2018”在成都举行。论坛以“机器翻译技术报告(4个)+机器翻译产业应用报告(3个)+圆桌讨论”的形式进行了讨论,报告主题包括“从语法视角看机器翻译错误”“口语翻译最新进展和应用落地思考”“语言服务企业对于机器翻译技术应用的探索”“口语翻译最新进展和应用落地思考”“机器翻译应用场景探索——以视频听翻技术为例等”等,从专业的翻译角度到商用的翻译应用,探讨了机器翻译的实际应用需求及潜在应用方向。
互联网社交、跨境电商、跨境旅游以及更多细分垂直领域中,机器翻译正在帮助人们跨越语言障碍,应对大数据翻译需求。“一带一路”倡议的实施与快速推进,让中国与世界更紧密相连,也为机器翻译应用注入了强大的活力。机器翻译技术的持续发展,特别是近两年神经机器翻译的异军突起,使得机器译文的质量显著提高,也带来了机器翻译应用的发展高潮。(深圳云译科技有限公司)
5月23日—25日,为交流英语写作课程建设经验,推动英语写作教学改革发展,广东外语外贸大学英语语言文化学院与外语教学与研究出版社联合举办了“新时期英语写作教学改革研讨会暨广东外语外贸大学英文学院英语写作课程开放周”。来自全国23个省市、61所院校的百余名英语教师参会。通过主旨报告、教改分享、专题发言、课堂观摩、集体备课等环节,与会教师深入研讨、充分交流,共同探索新时期英语写作教学改革新方向、找寻新方法、谋求新路径。
开放周期间,广外英文学院开放本科一、二年级的英语专业写作课堂,以广外国家级精品资源共享课“中级英语写作”为主要教学内容,为参会教师呈现真实课堂教学、展示特色教学模式。参会教师得以直观了解教学流程设计和教学内容安排,在观摩中感知教学理念应用、借鉴教学实践操作。(外研社高等英语资讯)
事项预告
科技翻译暨翻译硕士人才培养高端论坛将于6月1日-3日召开
“科技翻译暨翻译硕士研究生高端论坛”拟定于6月1日-3日在沈阳建筑大学举行,会议由辽宁省翻译学会,辽宁省高校外语教学研究会,辽宁省教育类专业学位研究生教育指导委员会翻译分委员会,世界翻译教育联盟(WITTA)大连办公室主办,沈阳建筑大学外国语学院承办。
会议主题为“提高科技翻译和翻译硕士教育教学水平,服务区域经济社会发展和国家战略”。主要议题包括:
(一) 科技翻译专题研究
1. 科技翻译人才培养的相关问题研究
2. 服务国家战略的科技翻译与对外承包工程
3. 科技翻译与科技翻译语料库建设
4. 服务区域经济社会发展的外语教育与语言服务人才培养
5. 中国建筑企业“走出去”的语言服务能力研究
6. 翻译与中外科技文化交流
(二)翻译硕士研究生教育
1. 翻译硕士研究生教育的师资能力培养与师资队伍建设
2. 职业化、应用型翻译硕士研究生教育的教学资源建设
3. 未来10年翻译硕士研究生教育的教学模式改革
4. 中国企业“走出去”与中国文化“走出去”背景下的翻译研究与实践
5. 翻译硕士研究生教育的实习与实践
6. 翻译硕士研究生的毕业设计及对策研究
7. 翻译人才培养与翻译职业资格认证的对接
8. 翻译硕士研究生教育的合格评估与管理
9. 翻译硕士研究生教育的翻译项目管理与本地化服务
10. 翻译技术与翻译硕士研究生培养
特邀嘉宾包括:大连外国语大学原副校长杨俊峰、辽宁师范大学国际商学院原院长董广才、广东外语外贸大学高翻学院教授穆雷、澳门大学翻译学教授李德凤、北京外国语大学高翻学院副院长李长栓、广东外语外贸大学国家级同传实验教学中心主任葛诗利、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮、山东师范大学外国语学院MTI中心主任徐彬、广东外语外贸大学高翻学院教授平洪、大连外国语大学高翻学院院长李春姬、四川外国语大学翻译学院院长胡安江、《中国科技翻译》原主编李亚舒、《上海翻译》常务副主编傅敬民等。
联系人:
郭老师 15998338442
符老师 15204072006
李老师 15004016853
(语言学通讯)
WITTA“翻译技术教学与翻译教育技术”主题沙龙将于6月8日举行
在全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导下,世界翻译教育联盟(WITTA)与内蒙古大学外国语学院、北京翻译技术沙龙将于6月8日携手举办“翻译技术教学与翻译教育技术”主题沙龙。沙龙同期举办“WITTA翻译技术教育研究会”成立仪式。
沙龙主题为“翻译技术教学与翻译教育技术”,主要议题包括:机器翻译(MT)、机辅翻译(CAT)与“翻译教学技术”的区别;新形势下MTI/BTI人才培养计划中的翻译技术教学如何实施;翻译理论、翻译实践、翻译技术,如何在翻译教学中有机融合;翻译技术教学教材、课程研发和教学案例问题与对策。
活动拟邀嘉宾包括:世界翻译教育联盟理事长李德凤,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长赵军峰,世界翻译教育联盟常务副秘书长麦文,世界翻译教育联盟常务副秘书长陈科芳,内蒙古大学外国语学院院长李满亮,内蒙古大学外国语学院院长助理、MTI中心主任刘瑾玉,北京语言大学高翻学院名誉院长刘和平,北京外国语大学教授任文,中国译协本地化委员会副主任、对外经济贸易大学副教授崔启亮,博雅翻译文化沙龙秘书长师建胜,广东外语外贸大学外语研究与语言服务教育中心研究员王华树,北京语言大学高翻学院中外语言服务人才培养基地负责人韩林涛等。(翻译技术沙龙)
第十四届中国跨文化交际学会国际研讨会将于6月8日-10日召开
第十四届中国跨文化交际学会国际研讨会将于6月8日—10日在山东济南召开。本次会议由中国跨文化交际学会主办,山东大学外国语学院、山东大学跨文化交流与研究中心、山东省高等教育学会专业外语教学研究会联合承办,外语教学与研究出版社协办。大会将邀请国内外跨文化交际领域的知名学者做主旨发言和专题发言,并组织分组发言、团队展示、圆桌发言、工作坊等交流形式。会议语言为英文或中文,优秀会议论文将结集出版。
会议主题为“跨文化教育与人类命运共同体”,主要议题包括:
1. 跨文化教育与人类命运共同体构建
2. 跨文化教育与“一带一路”倡议
3. 跨文化教育与中国文化传播
4. 跨文化教育与国际化创新人才培养
5. 高等教育中的跨文化教育
6. 基础教育中的跨文化教育
7. 跨文化教育与外语教育的融合
8. 跨文化教育与翻译能力培养
9. 跨文化外语教学方法
10. 跨文化教育教师发展
11. 跨文化教育课程建设
12. 跨文化教育教材编写
13. 跨文化能力测评
14. 跨文化教育其他相关议题
联系人:
朱老师 13789806258;
林老师 18660393139
(跨文化研行)
语言服务标准化国际研讨会将于6月16日-17日举办
国际标准化组织“语言与术语”技术委员会(ISO/TC37)例行年会及其分委员会与工作组标准工作会议,将于2018年6月10日-15日在杭州召开。ISO/TC37技术委员会汇集了大批来自多个发达国家的语言管理及服务领域的专家、学者和企业代表,在科学研究、文化交流、国际贸易等方面发挥着重要的作用。
值此年会之际,拟于6月16日-17日举办面向语言服务与企业及产品走向全球的语言服务标准化国际交流研讨会。本次研讨会在中国国家标准化管理委员会的大力支持和指导下,由中国标准化研究院、中国译协翻译服务委员会、杭州市质量技术监督局联合主办,也得到了众多国内、国外相关机构和组织的支持与协助。研讨会将关注术语工作在企业运营中的作用、翻译服务、本地化服务、“互联网+”背景下语言服务新需求、机器翻译技术与工具、企业技术文档服务企业及其产品等内容,期望为中国企业及其产品走出去,提升“中国制造”内涵有所贡献。
会议主题为“构建语言服务标准化,打造企业国际竞争力”,主要议题包括:全球语言服务标准化全景分析,实施语言服务标准化提升企业竞争力,通过标准化语言、技术写作与技术沟通提升产品竞争力,全球翻译服务与本地化服务最新进展分析,语言服务标准与认证,ISO机器翻译译后编辑标准分享,口译标准化最新进展分析等。(译·世界公众号)
第七届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛将于 6月16日-17日举办
“第七届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛”将于 6月16日-17日在吉林省吉林市北华大学举办。会议由东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会主办,北华大学承办,协办方为American Scholars Press, USA。
本次论坛主题是:人文理论思辨与文化传播的跨界研究。主要议题包括:
1. 语言、文学、翻译界面研究
2. 语言、文学、翻译的教学与测试
3. 翻译与社会、政治、经济、生态、符号等的跨界研究
4. 学科史:语言、文学、翻译
5. 语言理论应用与人工智能
6. 语言、文学、翻译批评
7. 少数民族与区域语言、文学、翻译专题
8. 其他相关研究
论坛拟请嘉宾包括:天津外国语大学副校长王铭玉、中国人民大学教授王建华、四川外国语大学副校长董洪川、南京信息工程大学文学院院长李建波、辽宁师范大学教授董广才、澳门大学教授李德凤、英国利兹大学讲席教授王斌华、香港中文大学教授王宏志、大连外国语大学原副校长杨俊峰、中央编译局原副局长尹承东等。
联系人:
张伟 18604497078
尹朝霞 18604497075
常铭 18604497117
张敏 18604497081
(本消息由业内人士提供)
首届中国话语研究高端论坛将于6月23日-24日举办
上海交通大学外国语学院拟于6月23日-24日举办主题为“中国话语构建、翻译与传播研究”的中国话语研究高端论坛,探索跨学科的中国特色话语研究,论坛主要研究议题包括:
1. 中国政治话语研究
2. 中国外交话语研究
3. 中国司法话语研究
4. 中国新闻话语研究
5. 中国文化话语研究
6. 中国学术话语研究
7. 中国教育话语研究
8. 中国军民融合话语研究
联系方式:zhongguoxingxiang@126.com
(当代外语研究公众号)
2018语言、翻译与认知国际高端论坛将于6月22日-24日召开
山东科技大学拟于6月22日-24日在青岛校区承办由中国认知语言学研究会主办的“2018语言、翻译与认知国际高端论坛”。会议由中国认知语言学研究会主办、山东科技大学外国语学院承办。
论坛主题为“语言与翻译认知前沿问题研究”,会议主要议题包括:语言习得的语料库研究、语言习得的实证研究、翻译过程的行为实验研究、翻译过程的神经科学研究、语料库翻译学研究、认知语言学与实验研究、认知语言学与语料库研究。
联系人:
仇老师 0532-86058135
侯老师 0532-86057640
邮箱:conference0532@163.com
(语言学通讯)
“一带一路”背景下中华文化“走出去”全国翻译研讨会将于6月29日-7月1日举行
北京外国语大学英语学院、新疆大学外国语学院、新疆重点文科中外文化比较与跨文化交际研究基地拟定于6月29日-7月1日联合主办第三届《翻译界》高端论坛暨“一带一路”背景下中华文化“走出去”全国翻译研讨会,旨在集中译学智慧、广开思路,促进对外文化交流与合作。
会议主题为“译学思辨与中华文化‘走出去’战略”,主要议题包括:
1.“一带一路”建设中文化的冲突与磨合
2. 文化“走出去”与翻译人才的能力构建
3. 对翻译的再认识与文化对外传播的效度
4. 多元文化预设下的翻译理论研究
5. 文化“走出去”问题与对策
6. 文化“走出去”与变译
7. 翻译教育中跨文化交际能力的培养
8. 对外文化传播中翻“意”与翻“异”之哲学辩
联系人:
白玲 13109930235
(翻译界公众号)
新时代高水平行业特色型大学外语学科建设高层论坛将于6月30日举办
广东财经大学与中国高校外语学科发展联盟拟于6月30日联合举办“新时代高水平行业特色型大学外语学科建设高层论坛”,热忱欢迎全国财经、政法、师范、医学、化工、建筑、交通、航空航天、外贸、邮电、轻工业、电子信息、林业和机械等行业特色型大学的外语学院领导和教师参会,也欢迎其他类别大学的外语学院领导参加。
会议议题包括:
1. 行业特色型大学外语学科的发展战略
2. “一带一路”背景下外语学科的特色定位和内涵建设
3. 国际化视野外语人才培养体系构建
4. 外语学科的教师发展平台建设与学术研究队伍建设
5. 外语学科特色建设与“一带一路”和“粤港澳大湾区”发展
联系人
马老师:13826015286
龙老师:020-84095090
(本消息由业内人士提供)
第5届跨文化商务沟通高端论坛暨“一带一路”跨文化沟通研讨会将于7月15日举行
对外经济贸易大学将于7月15日举办第5届跨文化商务沟通高层论坛暨“一带一路”跨文化沟通研讨会。本次会议由对外经济贸易大学英语学院主办,商务英语研究所承办,《商务外语研究》期刊、对外经济贸易大学国际暑期学校以及外语教学与研究出版社协办。
本届论坛将邀请多位跨文化商务沟通以及企业传播领域的知名专家学者、商务部“一带一路”官员以及中外企业精英做主旨发言,拟采取嘉宾主旨演讲及分组发言的方式,重点探讨跨文化商务沟通的理论与方法、策略、效果、问题及解决方案等议题。
会议议题包括:跨文化商务传播理论与方法 、“一带一路”跨文化沟通。
“中国企业走出去”跨文化研究 、在华外国企业的跨文化研究、以互联网为平台的跨文化企业传播 、社交媒体与跨文化企业传播、跨文化企业话语研究、企业跨文化传播效能评价体系 、其它跨文化商务沟通议题。(本条据业内人士分享)
技术写作师资力量培训班将于7月16日-20日举行
北京大学软件与微电子学院将联合中国标准化协会于7月16日至20日共同举办首届技术写作师资力量培训班。培训班由中国标准化协会主办,北京大学软件与微电子学院支持。培训通过后,将获得由中国标准化协会颁发的培训证书。
任课老师包括:荷兰特文特大学传播系主任Menno de Jong,英国爱丁堡大学信息设计副教授Maria Wolters,美国明州大都会大学副教授周全,北京大学软件与微电子学院副教授俞敬松,北京大学软件与微电子学院讲师高志军等。
课程内容包括:
一、技术写作概览
二、国内外技术文档法律法规研读
三、用户分析
四、信息设计
五、写作技术基础
六、达尔文信息分类架构(上)
七、达尔文信息分类架构(下)
八、轻量级标记语言
九、技术文档发布技术
十、技术文档质量评估
技术环节授课期间,老师们可进一步上机学习。除任课老师外,现场也将有北大学生助教辅助答疑。
会务咨询:
中国标准化协会 刘璐 010-68481976
课程内容咨询:
北京大学软件与微电子学院 高志军 010-61273510
(北京大学技术传播协会)
第二届CBI跨文化交际与外语教育研讨会将于7月24日-27日召开
博雅大学堂——第二届CBI跨文化交际与外语教育研讨会将于7月24日—27日在厦门召开。
会议主要议题包括:CBI理念及课程体系的发展和探索、跨文化研究与外语教师科研、跨文化交际教学与教师发展、跨文化交际课程体系的改革探索与经验分享、CBI体系与“互联网+”技术的汇聚融合。
主讲嘉宾包括:北京大学外国语学院英语系教授程朝翔、大连外国语大学科研处处长常俊跃、大连外国语大学学报《外语与外语教学》主编赵永青、北京林业大学外语学院院长史宝辉、大连外国语大学英语学院副院长夏洋等。
会议联系人:
李颖 黄瑞明 010-62754382
毕强贞15879180848
邮箱:cbipup@163.com
(北大外文学堂)
Part 2
翻译出版
近日,中央宣传部、国家民委在京举行《习近平谈治国理政》第二卷少数民族文字版翻译出版工作动员会。中央宣传部副部长庄荣文、国家民委副主任李昌平出席会议并讲话,对翻译出版工作提出明确要求,对下一步工作进行安排部署。参与翻译出版工作的80余位各族专家代表参加会议。
2017年11月,《习近平谈治国理政》第二卷汉文版出版后,在社会上引起强烈反响,少数民族地区党员干部和广大读者纷纷致电民族出版社,询问第二卷民文版翻译出版事项,热切盼望早日读到第二卷的母语版本。为满足少数民族地区党员干部群众的热切期盼,中宣部会同国家民委、民族出版社在深入调研论证的基础上,制定了开展蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜五种民文版翻译出版工作方案。
《习近平谈治国理政》第二卷民文版翻译出版工作由中宣部、国家民委牵头,中国民族语文翻译局负责翻译工作,民族出版社负责出版发行工作,并从全国各地抽调了一批优秀的少数民族翻译审稿专家来京,集中开展翻译、会商、研讨、审定稿工作。动员会前,庄荣文、李昌平来到翻译出版工作集中办公地点,看望了辛勤工作的各族专家,听取了中国民族语文翻译局、民族出版社的工作汇报。
庄荣文在讲话中强调,做好《习近平谈治国理政》第二卷民文版翻译出版工作,有利于少数民族地区党员干部更直接、更深入、更广泛地学习宣传贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,不断增进各民族对伟大祖国的认同、对中华民族的认同、对中华文化的认同、对中国共产党的认同、对中国特色社会主义的认同,凝聚起各族人民在新的历史起点上进行伟大斗争、建设伟大工程、推进伟大事业、实现伟大梦想的强大力量。第二卷民文版翻译出版工作,要体现领袖著作翻译出版的最高水准,在准确把握习近平总书记著述丰富内涵、行文特点和语言风格基础上,精益求精抓好翻译工作,在语言规范化、译文民族化、表达通俗化方面下更大功夫,精心组织出版发行工作,确保把总书记著作更好更快地送达少数民族读者手中。 (国家民族事务委员会)
5月28日,“凤凰国际出版翻译专家库”在南京凤凰书坊24小时书店举行启动仪式,来自13个国家的16位汉学家成为首批入库专家。
据介绍,凤凰国际出版翻译专家库旨在推动凤凰国际出版水平,推动中华文明在全球范围的有效传播。海外汉学家不仅是中国文化在海外的代言人,更是中国故事在海外的讲述者。专家库将定期扩充,丰富在库专家队伍的国别和语种,为中华文化走出去贡献智慧和沟通资源。来访的16位汉学家在国际汉学、文学及出版领域具有重要的影响力,有来自印度的中华图书特殊贡献奖获得者莫普德,有来自波兰的著名诗人大流士,有来自美国的知名文学家克里斯托弗,还有来自北欧的知名汉学家、出版人伯尔蒂等。当天下午,汉学家们就中国图书如何在海外扩大出版、中国文化主题图书的翻译与传播、诗歌文学出版走出去等话题进行了研讨。(新华日报)
当地时间5月29日晚,第三届“品读中国”文学翻译奖颁奖典礼在莫斯科中国文化中心举行。伊万·西梅年科凭借翻译作品《孟子》一举夺得“古典文学翻译奖”;马丽娅·谢梅纽克因翻译《长恨歌》摘得“现当代文学翻译奖”;“诗歌翻译奖”获奖者为娜塔莉娅·奥尔洛娃,其翻译作品为白居易的《百绝句》;此外,“出版社奖”的殊荣落户俄罗斯TEXT(ТЕКСТ)出版社。
“品读中国”文学翻译奖是莫斯科中国文化中心于2015年设立的。2015年和2016年连续两年成功举办,评选出“非诗歌类古典文学翻译奖”(1919年前)、“非诗歌类现当代文学翻译奖”(1919年后)、“诗歌翻译奖”和“终身成就奖”等奖项。该奖项的评选旨在深化中俄两国人文合作,加强两国文学交流,发展两国人民传统友谊,以文学之美促进两国人民互知互信。
俄罗斯科学院远东所、东方所、语言所等机构的科布泽夫、卢基扬诺夫、阿扎罗娃、斯米尔诺夫、乌里扬诺夫、马伊奥诺夫等知名汉学专家、俄语语言学家等出席活动。向文学翻译奖寄送作品的来自莫斯科、圣彼得堡、赤塔、梁赞等地的汉学家也远道而来一同见证了颁奖盛况。(人民网)
Part 3
重要观点
近代来,中国人重在翻译世界,向先进国家学习。如今,伴随着中国综合国力的显著提升,中国的文化、发展经验和全球治理观越来越得到国际社会的重视,《习近平谈治国理政》《三体》《射雕英雄传》……一部部中国著作在海外走红,翻译中国、向世界介绍中国,逐渐成为一种新的趋势。
党的十八大以来,中国取得了全方位、开创性的历史性成就。中国故事不仅是一国现代化发展的“励志剧”,更是解决全人类问题的“启示录”。国际社会迫切希望进一步了解、认知中国,这直接助推了向世界翻译中国的持续繁荣。《习近平谈治国理政》和《习近平谈治国理政》第二卷,在海内外引发高度关注。这两部著作被认为是当代中国发展进步的“故事总汇”,是诠释中国道路最生动的“教科书”,是世界读懂中国的“总钥匙”。
目前,世界翻译中国的题材和语种都在不断拓展。例如,中国的四大名著,除了英文版本,其他语种的版本也在陆续出版,未来还有可能翻译成不同语种的童书在世界传播。同时,越来越多的中国科幻文学作品、儿童文学作品和网络文学作品,凭借外文译著的精彩演绎,受到了众多外国读者的欢迎和喜爱。
文化的影响力首先是价值观念的影响力,世界上各种文化之争,本质上是价值观念之争。向世界翻译中国,我们有充分的文化自信和价值观自信。
世界倾听中国的时代已经来临。经过翻译从业者们的长期努力,向世界翻译中国已取得长足进展,未来,要向更加复杂多变的世界翻译好新时代的中国,需要更多有志之士的积极参与,以海外读者易于理解、乐于接受的方式开展对外翻译工作,不断开拓创新、改进工作,才能向世界展示加真实、立体和全面的中国,更好地传播中国的文化和价值观念。(作者系当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心副主任,来源:《环球》杂志)
Part 4
行业数据
教育部、国家语委5月30日在京召开新闻发布会,发布2017年中国语言文字事业发展状况。教育部语用司、语信司司长田立新表示,目前语言文字战略地位进一步提升,语言服务能力全面加强,重大工程取得新突破。语言文字国际化步伐明显加快,高站位、全覆盖、广动员、深合作的“大语言文字工作”格局初步确立,国家语言文字工作取得了突破性进展。
普通话普及攻坚迈出坚实步伐
“普通话普及攻坚步伐坚实。”田立新介绍,国家通用语言文字普及攻坚工程全面启动,县域普通话普及状况调查和达标验收深入推进,27个省(区、市)的2193个县域完成田野调查。各省(区、市)共培训农村青壮年、农村教师和少数民族教师近40万人次,比上年增加近4万。国家通用语言文字水平测试人数继续增加,全年共有666.54万人次参加普通话水平测试,比上年增加62.24万。
语言服务能力显著提升
主动关注国家战略、社会发展与民生建设中的语言需求,全面提升语言文字服务能力,是“十三五”时期国家语言文字事业创新发展的重要任务。田立新介绍,2017年,我国在“一带一路”语言服务、北京冬奥会语言服务、外语服务、特殊人群语言服务等方面,取得明显成效。
在外语人才培养方面,全国经教育部备案或审批同意的外语本科专业覆盖83个外语语种,比上年增加11个。“国家外语人才动态数据库”已收录全国121所高校2.7万多名高端外语人才信息,以及近900所高校2010年以来的外语专业师生信息。
在公共服务领域外文译写规范建设上,英文译写规范的9个分则以及俄文、日文译写规范正式发布,出版了《公共服务领域英文译写指南》和《公共服务领域英文译写一本通》,并启动了公共服务领域英、俄、日规范译文数据库建设。
此外,我国积极为冬奥会提供语言服务,启动《北京冬奥会语言服务行动计划》,开展语言技术集成及服务、优化奥运语言环境、外语志愿者培训等工作,面向全球读者推出“冬奥汉语30句”。积极为特殊人群提供手语盲文等语言服务,《国家通用手语常用词表》《国家通用盲文方案》将于7月1日起正式实施。
弘扬传播优秀中华文化
语言是文化的载体和重要组成部分,传承传播中华优秀语言文化是我国语言文字事业的重要任务。田立新介绍,甲骨文研究与应用专项工作开局良好,甲骨文成功入选联合国教科文组织《世界记忆名录》;火爆荧屏的《中国诗词大会》第二季收视人次达11.63亿;“第十九届齐越艺术节暨全国大学生朗诵大会”吸引全国159所高校1000多部作品参与;中华经典资源库四期和五期建设全面完成;部编中小学语文教材中的古诗文数量分别增加至51.7%和30%。
作为汉语国际教育的重要载体,孔子学院继续稳健发展,2017年新增14所孔子学院和40个孔子课堂,累计在146个国家(地区)设立孔子学院525所、孔子课堂1113个。全年各类汉语考试考生人数达650万,同比增长8.33%。
语言文化传承传播离不开语言资源的科学保护。数据显示,中国语言资源保护工程1500个计划调查点中已有1073个通过结项验收,完成率超过2/3;工程标志性成果《中国语言文化典藏》(20册)正式出版;“中国语言资源采录展示平台”正式上线,收录展示了620个调查点3300多位发音人的音视频资源。(中国教育报)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 | 英语通用语地位受威胁、“外研社杯”英语辩论赛获奖名单…
简报 | 2018语言类大学排名、中国大学生出征国际英语赛、孔院达525所…
简报 | 日军侵华力证翻译完成、“华政杯”全国法律翻译大赛开赛…